【合肥建筑翻译】浅谈工程类翻译的要点

工程类翻译注意事项。

 
一提及翻译,大家脑海里必然冒出的就是“信”、“达”、“雅”三个字,然而在工程类翻译中,最重要的其实是如下几点:
1.低错和通顺
低错和通顺度排在第一是毋庸置疑的,每份翻译稿都应消灭低错,并且通顺,易于阅读和理解。在工程类翻译中,特别是外译中领域,这点尤为重要。外文多长句,而中文多短句,如果按照外文的句式和习惯进行翻译,不断句,译文将难以理解,造成歧义。



2. 时间
工程类翻译十分讲究时效性,特别是标书的翻译,如果未能在规定时间完成,将成为废标,给客户带来不可估量的损失。
3. 专业性和准确度
工程类翻译又分为电力、房建、道路、铁路等方面,同一个词在不同领域的表达截然不同,因此,需要翻译应地适宜。