【合肥翻译公司】翻译的性质与类型

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。


 
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本质是释义,是意义的转换。


 
翻译有不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。文本的类型概括起来有:文学文本,如小说、诗歌、戏剧散文;科技文本,如科技报告、科技论文、自然科学课本;新闻文本,如新闻报道、通讯、社论、特写;应用文本,如广告、信函、合同、产品说明书。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。就方式而言,主要有全译、摘译和编译。全译,顾名思义,指翻译全文,是翻译最基本的方式。摘译,指根据特定目的摘取、翻译原文的部分内容,以利译文读者更方便、更快捷地获取所需原文文献信息的方式。编译,则是“编辑”和“翻译”的结合。这其中,全译是基础。翻译学习者应该从学习全译开始,牢牢掌握汉英翻译的基本知识,了解汉英翻译的过程和一般原则,扎扎实实做好全译。