【合肥专业翻译公司】《欧洲委员会翻译写作手册》提倡的翻译规则

欧洲委员会翻译司的翻译写作手册,其实质内容,就是提倡简明英语(Plain English)。
《欧洲委员会翻译写作手册》提倡的翻译规则
欧洲委员会翻译司的翻译写作手册,其实质内容,就是提倡简明英语(Plain English)。读者可以从欧洲委员会官方网上下载到完整的英文手册。以下是手册提倡的主要翻译规则
1. 读者为本 (Put the reader first)
无论是写作还是翻译,都是在为读者服务。读者的时间很宝贵,无论其受教育的水平如何,无论文件的类型如何,都希望尽快从文件中获得需要的信息。所以,任何文件都要求清楚易懂。
2. 用动词,不用名词 (Use verbs, not nouns)
有不少英语教师告诉学生,正式的文体要多用名词。这是对英语的误解。所有的英语写作指南都强调,要多用动词,少用含有动词意思的名词(nominalisation)。


3. 要具体,不要抽象 (Concrete, not abstract)
英语强调用词具体。如果使用过多大词、抽象的词语或表达方法,读者会怀疑作者试图隐瞒真相。这一要求可能与我们对英语作文的想象不同。
4. 用主动,不用被动 (Active,not passive)
可能与我们的认识相反,英语强调少用被动语态,多用主动语态。
5. 明确动作执行者 (Whodunnit? Name the agent)
用主动句,意思更清楚,因为主动句迫使作者说出动作的执行者。有时,动作的执行者比较容易识别。
l  建议起草者使用主动语态
l  可以用I或we作主语
l  可以用无生命事物作主语
6. 重点信息后置 (Making sense-managing stress)
翻译、起草和修改文件时,会涉及大量的事实和概念。作者以及译者需要以符合逻辑的顺序把这些信息排列起来,才能保证读者一遍看懂。
7. 控制长度,多用小词 (Keep it short and simple)
文件的价值与文件的厚度不成正比。读者不会因为文件长而更加尊敬作者。欧洲委员会的成员曾多次要求文件要简明扼要,秘书长甚至拒绝接受太长的文件。
作为译者,如果发现原文冗余内容过多,可以从微观方面削减冗余的表达方法,也可以建议写作部门修改原文,或者征得用户的同意,对原文进行改写。