直译还是意译,那种翻译方法更好?这样对比下就知道

直译还是意译,那种翻译方法更好?这样对比下就知道 在实际的翻译工作中,我们经常遇到这样的难题,一个具体的句子,我们是对其进行直译还是意译?两种方法那种更好呢?是否还
  直译还是意译,那种翻译方法更好?这样对比下就知道
 
  在实际的翻译工作中,我们经常遇到这样的难题,一个具体的句子,我们是对其进行直译还是意译?两种方法那种更好呢?是否还有其它翻译方法?对于直译还是意译,这是两种基本的翻译方法,本身就让人难以取舍选择。其实,译博翻译公司认为对于这个问题,我们可以从两个方向来看“中译英”和“英译中”。
 
翻译公司
翻译公司
 
  对于直译和意译是这样定义的:
 
  Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.
 
  Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.
 
  这里,有人可能会问,为什么要给我们看英文的定义,而不给我介绍因为中文版的定义呢,原因很简单,中文解释是不准确的:
 
  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
 
  意译(自由翻译)是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
 
  先来看几个简单的例子
 
  例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.
 
  直译:我们体内的物质中,最重要的是蛋白质。
 
  意译:在构成人体的各类物质中,最重要的是蛋白质。
 
  直译结果在意思上是没有问题的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二种结果。
 
翻译公司
翻译公司
 
  例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。
 
  直译:特朗普      的策略激发了       他心中有一些战略目标没有信心。
 
  我们看到这个直译在结构是是不完整的。
 
  补足直译:特朗普(对中国所采取的)策略激发了(人们)(对)他心中有一些战略目标没有信心。
 
  意译:特朗普对中国所采取的策略让人们感到,他内心不存在任何战略目标。
 
  直译结果即使在补足缺失成分之后,也明显是英式中文。还有英文结构与汉语不一致的问题,直译有可能成为“死译”。
 
  实际上,英译中需要往往进行各种转化,比如拆分英语长句为中文短句、运用原文中没有的中国文化元素(成语、修辞手法等)、名词动词化等。这是一个普遍的特点,这不就是提倡要意译为主吗?我们在留意中式英文的同时,也一定要注意翻译体严重(英式中文)的问题。
 
  对于中到英的翻译,由于英语不是我们的母语,往往理解了原文很久,还是憋不出来通顺、完整的英语。于是自然而然就出现了灵魂之问“直译还是意译?”。
 
  所以说即便是有足够的翻译实践的译员也很难做到:“保持原文内容、又保持原文形式”,毕竟这是一个近乎矛盾的要求。