法律翻译应当满足这些前提条件?

法律翻译应当满足这些前提条件? 如果在翻译行业有这么一个专业性级高、对译员要求更同样很高的领域的话,恐怕当是法律类翻译莫属了吧。今天我们就以法律翻译为例,看看翻译公
  法律翻译应当满足这些前提条件?
 
  如果在翻译行业有这么一个专业性级高、对译员要求更同样很高的领域的话,恐怕当是法律类翻译莫属了吧。今天我们就以法律翻译为例,看看翻译公司是如何做的,前提条件是要满足这几点。合肥翻译公司将其简单可归纳九个字“精英化、专业化、公正性”,下面是对每一条件的具体介绍。

合肥翻译公司
合肥翻译公司
 
  精英化:法律翻译主要面向精英群体,质量要求高、技术难度大。主要服务对象律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性有着极高的要求,准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。在一定意义上讲,法律翻译人才也是合肥翻译公司的精英人才。
 
  专业化:中外法律具存在的差异性,导致中外法律术语之间不存在准确地对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。法律翻译是专业化的工作,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量和生产速度上都将是不合格的。
 
  公正性:法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。