合肥翻译公司带您从热播剧剧名《清平乐》的翻译来欣赏唐诗宋词

感时花溅泪,恨别鸟惊心。
最近,一部以北宋为背景的热播剧《清平乐》正在各大平台和网络上热播。该部电视剧在未开播前定名为《孤城闭》,但后来更名为《清平乐》,安徽译博翻译小编认为可能是受当前全球新冠肺炎疫情的影响,原名可能不太符合当下的情况。

 
《清平乐》,这里的“乐”读“yue”,是词牌名。乍看剧名,可能很多观众或者读者不是很理解意思,但是看该剧组提供的英文版剧名为 Serenade of Peaceful Joy,便可一目了然。
唐诗宋词是中国文学史上的两颗明珠。中国古诗词往往意大于言,讲究格律、韵律。但是,翻译中国的古诗词却让人“望而生畏”。说到这,便不得不提翻译界的泰斗——许渊冲老先生,他也是我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家,是在翻译古典诗词方面首屈一指的人物。
下面安徽译博翻译小编就带大家欣赏几句许老先生翻译的一些唐诗宋词吧!
 
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, Hearing birds breaks out heart.
 
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime,
O but ’tis near its dying time!
 
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
 So lonely,without cheer.
 
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
 
天高云淡,望断南飞雁。
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.