合肥翻译公司 翻译人员提高翻译质量的12个技巧(下)

翻译过程中,翻译只是该过程的第一步,完整的过程为TEP(翻译-编辑-校对)。
翻译人员提高翻译质量的12个技巧(下)

7、在网上确定您要翻译的主题的相关参考资料。如果您要翻译自行车的技术文档,请以您的第一语言找到该品牌的网站。制造商的竞争对手通常是良好术语和风格的来源。如果您要翻译医疗设备,请确保在相关网站上找到一些相关材料。开始翻译之前,请准备好所有的这些东西。这被称为“背景工作”。在短期和长期内,它都会有所回报。这就像进行参考检查。您会为您一无所知的客户的工作吗?您是否会在现实生活中遇到一个您一无所知的人,而不必深入研究他们的真实身份?公司不想对要雇用的自由翻译和职员进行参考检查吗?因此,手头上有其他针对您正在翻译的主题的在线资源,请多参考。而且,更重要的是,成为自由职业者所研究主题的研究者。当您无法连接到在线信息源,但仍有时间交付时,请为没有互联网的那些日子做好准备。
 
8、完成翻译后,请运行拼写检查器并更正所有拼写错误和错别字。现在你就是你自己的编辑器,仔细阅读文档,然后将其与原始文档进行比较。在不查看源文本的情况下再次阅读以确保它的准确性。读者将无权访问您的原始资料,并且坦率地说,他们不在乎文本是如何翻译或如何翻译的。他们只想用母语阅读,而您(翻译)是允许他们阅读的链接。您的版本必须像原来用您的语言编写的那样阅读,没有直接翻译的字面翻译和繁琐的表达式,并且没有任何错误。
 
9、对照源语言检查翻译,以查找任何缺少的文本或格式问题。大多数CAT工具都将质量检查功能作为其软件的标准配置。每种工具都提供不同的功能,但是它们都擅长检测未翻译的片段,与目标相同的来源,甚至缺少或有错误的数字。如果您的CAT工具仅提供基本的检查过程,或者您想运行更深入的检查,我的建议是使用XBench。您甚至可以加载之前的翻译记忆库,并检查它们的一致性,格式,文件间的一致性,缺少的翻译和“可疑翻译”,其中不同的源句生成了相同的翻译(可能是接受翻译记忆库匹配的错误),反之亦然。单个源文件已生成多个翻译时,您的客户一定会对此表示赞赏。
 
10、不要直译。翻译购买者和读者永远不会喜欢听起来像“紧身胸衣”的翻译,这是外语的逐字复本。除非您要翻译技术材料,否则这是不可接受的,因为表达和习语很少将字面意义从一种语言翻译成另一种语言。技术材料可能包括制药翻译,工程技术,汽车行业的翻译,医学翻译,软件翻译,专利等。在法律翻译中,准确性优先于样式。许多示例和参考文献对于原始作者而言似乎非常相关且清晰,但对于目标读者而言却并非如此。几年前,英国首相在访问日本时宣布准备将他的经济政策定为“满蒙蒂”,这使日本翻译陷入冻结状态。这部电影尚未在日本上映。网站翻译,任何类型的书籍和文学作品,新闻剪辑,个人简历,都需要表达和流畅的美,而只有“中立的翻译方法”才能带来这种美。您必须与工作保持距离,从关键的角度进行编辑和验证。您应该始终将翻译稿视为最终产品。提供专业的翻译服务,并且每个客户都是独一无二的。不要指望编辑或校对员来解决您未经检查的工作和错误。没有人喜欢纠正别人缺乏照顾的翻译件。
 
11、确保再次运行拼写检查器。如果一切正常,将需要几分钟。在您的修订阶段可能添加了一个小的错字,这会破坏您到目前为止执行的所有质量步骤。
 
12、切记在交付文件中包含任何有关客户或编辑的注释或评论。 带有签名的空白交货或“请查找附件”表明与客户的互动很少。 这可能表明,如果您没有时间就项目的交付编写两行代码,那么您可能根本没有时间进行质量检查。 感谢翻译项目经理所做的工作,并期待下一个项目的来到。 如果根本没有问题要提出,请说工作进行得很顺利。,您会感到很舒服,并且喜欢在专业领域进行翻译。

安徽译博翻译一直从翻译质量出发,确保每一次翻译项目都能满足客户需求,同时要求项目及翻译人员,在完成一次项目后,都有新的收获,这样才是完成一件事情该有结果和意义。