谁是中国翻译第一人

严复是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人.通过翻译《天演论》,将达尔文进化论带到中国并使之超越达尔文生物进化论的范畴,从而具有了世界观的社会意义.他又通过翻译《穆勒名学》将逻辑归纳法和演绎法引入到中国,其中对培根的经验归纳法尤为重
        严复是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人.通过翻译《天演论》,将达尔文进化论带到中国并使之超越达尔文生物进化论的范畴,从而具有了世界观的社会意义.他又通过翻译《穆勒名学》将逻辑归纳法和演绎法引入到中国,其中对培根的经验归纳法尤为重视.并将之与陈、朱学派的“道问学”相互印证,而猛烈抨击陆、王学派的“心性之说”.
        严复的翻译,创造性地启用很多几乎死亡的中国古典文字,比如:天演、自繇、内籀、公理、群学、储能、效实,以及物竞天择、适者生存等等,从而在西方的新式理论与中国的传统文化之间建立起一种既紧张又内在的相关性.
        对于西方的学术界来说,严复也不乏有其特殊的意义.本杰明·史华兹在著作《寻求富强:严复与西方》中认为,“严复站在尚未经历近代化变化的中国文化的立场上,一下子就发现并抓住了这些欧洲著作中阐述的‘集体的能力’这一主题.”在为本杰明·史华兹的著作所做的序文中,路易斯·哈茨发挥作者的观点说:“严复认为,除开西方作者们所说的诸多的‘个人主义’或‘放任主义’而外,‘集体的能力’这一主题体现了欧洲走向近代化的运动,而这一主题所以尚未为西方评论家特别关注,显然是因为它常常是被通过其他观念加以表达的.
        但今天,西方已在不知不觉中进入一种新的境况,卷入了许多明显在经历‘近代历史’的国家的事务中,这必将使处在新境况中的西方对自己思想史上的这些问题作一回顾.严复的看法,在极大程度上,很可能最终会成为我们的看法.”