保障同声传译必要的流畅性

预测,是同声传译工作顺利进行的一项必要技能,简而言之,就是指在具体话语出现之前对话语可能包含的信息的推理及把握。它是在发言人讲话结束以前对讲话包含信息进行假设的结果。 从某种意义而言,如果译员没有很强的预测能力,同传工作几乎是不能进行的,因
  预测,是同声传译工作顺利进行的一项必要技能,简而言之,就是指在具体话语出现之前对话语可能包含的信息的推理及把握。它是在发言人讲话结束以前对讲话包含信息进行假设的结果。
  从某种意义而言,如果译员没有很强的预测能力,同传工作几乎是不能进行的,因为译员不可能等到发言人的每一句话说完以后再进行口译,否则所进行的口译就不应被称为同传,或者在同传中译员产生结结巴巴,无法保障必要的流畅性。
  预测的使用频率很高,有观察发现,译员几乎每隔85秒就要使用这一技巧。在同传这项高度紧张的语言转换活动中,译员在面临强大的现场压力之下,要实现听说基本同步并且保持合适的听说时差,保证短时记忆能力的有效运转,就必须适时采取预测策略,对其有限的大脑资源进行有效的分配。
  使用预测策略,可以减轻译员接受源语信息的负担,避免译员因等待而遗漏关键信息或对其进行不当处理,同时也可以使译员将更多的注意力分配到信息产出上。
  所以有的观点认为,预测虽然与断句、转换、增减等同传技巧常常相提并论,但所有的这些技巧的成功运用都离不开译员对尚未产出的意义或意义发展方向适时、正确的预测与把握。可以说,预测是同传中的核心技巧,也是译员进行同传工作的一项必备技能。
  预测为什么会有如此重大的作用?为什么会成为在同传中最为常用的技巧呢。我们可以从相关的研究来了解一下。行为主义理论认为,人类大脑的活动,尤其是感知活动,主要是对现实回顾性预测行为的驱动下进行的。作为一种复杂的认知活动,正规翻译公司同传的顺利进展必须建立于一个不可或缺的前提,即输入信息最小程度的冗余成分,再辅以译员的额外知识,才可能进行有效的预测。