合肥翻译公司关于产品说明书翻译的见解

1.很多运用祈使句商品阐明书特别是在其指示阐明有些频频运用祈使句,并且大多省略主语。这是由于祈使句常常用来表明强调、指令、警告等,在给予指示时直截了当,简练有力。 常用的祈使句型包含: (1)神态动词(may,can,should,must,cant,shouldnt,must
     1.很多运用祈使句商品阐明书特别是在其指示阐明有些频频运用祈使句,并且大多省略主语。这是由于祈使句常常用来表明强调、指令、警告等,在给予指示时直截了当,简练有力。  常用的祈使句型包含:
    (1)神态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口有必要准确衔接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.
    (2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。  
    (3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.中文:请提供下列材料:您的名字/地址和电话号码;购买凭据。
    (4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在创伤或发炎的皮肤上运用驱虫剂。            

    2.语态在语态上,英文商品阐明书和中文商品阐明书不一样,中文商品阐明书通常请求运用自动语态,而英文商品阐明书中则多用被动语态。例如:
    中文:商品可根据用户需求选用柜式、立架式、卧式、地上摆放及与其它电源柜内置式运用等各种方式。
    英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply  cabinet  according  to user’srequirements.  

    3.语句结构、时态简略商品阐明书考究要言不烦、通俗易懂,避免冗杂冗长。因固定词汇专业词汇 断定电源被中止Be surethat thepower has beendisconnected 手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed  非谓语动词方式(动名词、如今分词、过去分词和不定式)呈现频率高,动词的同根名词也经常呈现。例如:
    英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.
    中文:AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调理子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械方位信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

    合肥翻译公司担任阐明书翻译的舌人经过严厉选择和测验然后确保咱们仅运用合格的舌人、审校人员担任您的项目。咱们的舌人能够访问有关的翻译记忆库、词典以及职业术语库,即使是大型的项目也确保了翻译的准确性和一致性。一起对有关特别职业客户的翻译项目,咱们在翻译进程中会搜集有关翻译词汇,拟定翻译词汇表,词汇表会发给您承认。这是咱们公司在翻译职业很多作业的堆集,厚积薄发,也让咱们在以后的翻译作业中挥洒自如。