翻译工作中的困难

翻译作为一种对专业性要求较强的职业,其在翻译过程中往往是困难重重的。要想做好翻译工作,就要直面这些困难,想办法解决。解决问题的首要条件就是发现问题。那么翻译工作究竟存在什么样的难题呢? 翻译的第一大困难就是对原文理解的准确性和有效性。要对原
    翻译作为一种对专业性要求较强的职业,其在翻译过程中往往是困难重重的。要想做好翻译工作,就要直面这些困难,想办法解决。解决问题的首要条件就是发现问题。那么翻译工作究竟存在什么样的难题呢?
    翻译的第一大困难就是对原文理解的准确性和有效性。要对原文理解透彻,涉及的方面就非常的广泛。单就语言来讲,往往一个词、一个句子,就能传递出不同文化背景中的不同观念和意识。
对于原文理解的困难还体现在对不同文化现象的理解上。东西文化差异较大,价值观念取向迥异。除了体现在语言表层文化的东西,深层次的文化现象更是精彩纷呈,涵盖宽广。如果译者对原作理解不透,甚至出现歧义,翻译出来的东西读者就很难懂得。
    不同的语言在语言习惯、语言结构、语言句法、语言表达等方面存在很大差异,这就给翻译带来了很大的困难,尤其是在语言表达的对等上。在翻译的过程中,要在两种语言之间准确找到精确的对等词汇,不仅需要译者对原文理解十分透彻,而且还要有深厚的母语功底,有丰富的语言经验和语言能力,唯其是,方可克服语言表达的困难。
    任何一部文学作品,都有它产生的土壤,这就是特定的文化背景。作者生活时代的时代特征,作者的社会地位和写作现象,作者的受教育程度和生活环境、生活圈子,作者的人格特征和写作风格,这些都在一定程度上决定了作品特定的内涵,给译者翻译带来了意想不到的困难。
    任何一种职业都不会是简简单单的。作为有经验的译者,吃透所译作品的文化背景是构建,只是万丈高楼的第一步。所谓“会当凌绝顶,一览众山小”。文化包容万象,译者从文化现象下手,不失为翻译的一条上佳途径。