翻译常见方法与技巧(三)重复法

重复法(Repetition) 重复法是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。 例子: 1.You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in
重复法(Repetition)
    重复法是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
    例子:

1.You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to them in German. (重复谓语动词)
你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2.We have to analyze and solve problems. (重复宾语)
我们必须分析问题,解决问题。
3.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分)
无知是畏惧之源,羡慕之根。
4.But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)
但我们仍有不足,而且是很大的不足。
5.The dog is chasing the cat which is chasing a rat which is having a piece of cheese in its mouth.  (指代内容的重复)
那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。
6.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.
7.I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
8.The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.
电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。
9.Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.
交变应力不仅大小不同,而且方向不同。
10.But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
11.Sleep is most graceful in an infant ; soundest ,in one who has been tired in the open air; completest ,to the sea man after a hard voyage ; most welcome ,to the mind haunted with one idea ; most touching to look at ,in the parent that has wept ;lightest ,in the playful child ; proudest ,in the bride abored .
婴儿的睡眠,最为优美;经过一番户外劳作,疲惫不堪的人的睡眠,最为酣畅; 在艰苦航程之后的水手的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最为动人;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。

    更多翻译技巧,请关注安徽译博翻译