来样加工合作协议(中英文)

OEM Cooperation Agreement 编者注:OEM( Original Equipment Manufacturer )是受托厂商按来样厂商之需求与授权,依特定的条件而生产。所有的设计图等都完全依照来样厂商的设计来进行制造加工。 This contact is entered on_______ by and between: 本协议是
OEM Cooperation Agreement
 
编者注:OEM( Original Equipment Manufacturer )是受托厂商按来样厂商之需求与授权,依特定的条件而生产。所有的设计图等都完全依照来样厂商的设计来进行制造加工。
 
This contact is entered on_______ by and between:
本协议是由以下双方在_____年 _____月 _____日签订:
 
Party A:甲方:
 
Party B:乙方:
 
Section 1: Definitions and Interpretation  第一条: 总则和定义
1.1   Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).
双方同意以甲方以OEM方式销售合作产品,乙方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由甲方授权。
 
1.2   Definitions: 定义
1.2.1 Products: 合作产品:
Products are the same being designed, developed and produced in accordance with the requirements of Party A.
合作产品是指乙方根据甲方或者甲方客户要求设计、研发、生产的产品;
 
1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.
OEM方式:是指甲方授权乙方在产品或产品的载体上,印制甲方名称和商标。
 
1.2.3 Duration: 协议有效期:
This agreement shall be for a period of     years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.
本协议自签订之日起生效,有效期为   年,除非本协议提前终止。
 
Section 2. Brand and Trademark:第二条:商标
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.
甲方授权乙方在合作产品上使用甲方名称和商标;
 
2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A. The Trademark can only used in products as approved by parties.
乙方按双方约定范围和方式使用甲方提供的名称和商标;
 
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party. Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation).
甲方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若乙方因名称和商标侵权而造成的一切损失(包括但不限于律师费,直接经济损失等),甲方应予以赔偿;
 
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the products shall be for the account of Party B.
甲方应将相应的商标、标识设计以及其它相关的商标或设计提供给乙方;将商标印制在产品上的费用由乙方承担;
 
Section 3. Quality Standards第三条:产品质量标准
Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, Party B’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of product’s quality is caused by Party A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.
乙方承诺提供给甲方的产品符合本协议约定的质量标准或乙方的工厂标准或双方书面同意的标准;如产品的质量责任是由甲方的指示造成的,乙方不承担相关赔偿责任;
 
Section 4. Rights and Obligations第四条:双方的权利与义务
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.
甲方承诺不会将已获悉的乙方的相关技术资料泄露的第三方。如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后,有权立刻终止本协议,并要求甲方赔偿由此导致的损失;
 
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A. When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.
甲方进一步承诺不拆解产品或者仿冒产品。如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后有权终止本协议,并且乙方有权要求甲方给予相应经济赔偿;
 
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer. Except the approval of Party A.
乙方保证不直接或间接和甲方客户联系,并且不直接或间接向甲方客户销售产品,甲方授权除外;
 
4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret.
乙方保证产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于知识产权,著作权,专利权或商业秘密;
 
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.
乙方保证提供有关产品的技术资料,协助甲方完成相应的说明资料和手册;
 
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.
乙方保证,在用户服务中,向甲方提供相应的书面的技术问题的说明;
 
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.
乙方保证,在有任何相关的新产品时将通知甲方;
 
Section 5. Intellectual Property第五条:知识产权
5.1 The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.
合作产品中的商标的知识产权由甲方享有,因商标产生的侵权责任及损失由甲方承担;
 
5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.
合作产品除商标外的知识产权由乙方享有;
 
Section 6. Order第六条:订货
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.
对于每一单合作产品的订货,甲方向乙方发出订单,订单内容应包括产品品名、价格、数量、货运方式、保险、付款方式等等;乙方在5个工作日内表示接受、拒绝或要求变更,超过5个工作日则视为接受;
 
6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.
在乙方接受订单后,甲方不得随意变更或取消订单,乙方同意的情况除外;
 
Section 7. Payment第七条: 付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under _____________ after Party A has received the goods from Party B.
甲方应在收到货物___________以___________方式付款给乙方;
 
Section 8. Termination第八条:协议终止
8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a _____ days prior written notice to the other party.
任何一方均可以提前终止本协议,须提前_______天书面通知另一方;
 
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either Party shall have the right to terminate the contract forthwith if: 
若不影响一方采取其它补救措施时,另一方均可以根据以下条款终止合同:
 
a)    Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _________ days of receiving of written notice to do so; or
一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后___天内没有采取修正措施,或者
 
b)    Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation)
一方无能力继续履行合同、信誉损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议,或申请被通过或提交(除重组或合并之外);
 
Section 9. Force Majeure第九条:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.
不可抗力事件是指不可预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其它恶劣的天气状况、战争、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件;
 
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.
 任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期结束事件;
 
9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.
由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能要求任何补偿或赔偿;
 
Section 10. Confidentiality 第十条:保密条款
The Parties should: 各方应当:
 
(a)   maintain the confidentiality of Confidential Information;
双方对在合作过程中所知悉的对方的商业秘密应严格保守。
 
(b)   not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and
不得将商业秘密用于本合同目的之外的任何目的。
 
(c)   not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.
不得将商业秘密透露给任何第三方,仅限于本公司员工。
 
Section 11. Settlement of Disputes第十一条:法律与争议解决
11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China.
本协议的定义、解释和履行均适用中华人民共和国法律;
 
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. In the event that no settlement can be reached, such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.
因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交深圳仲裁委员进行仲裁;
 
Section 12. 其他约定 Miscellaneous
This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.
第十二条:本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
 
 
PARTY A: 甲方:                     PARTY B: 乙方:
Signature:                            Signature: