北京市房屋租赁合同 （经纪机构居间成交版） HOUSES LEASE CONTRACT (Broker Intermediation Version) 出租人： Lessor: 承租人： Lessee: 居间人： 北京市建设委员会 北京市工商行政管理局 二〇〇八年五月修订 Beijing Construction Committee Beijing Admin北京市房屋租赁合同
HOUSES LEASE CONTRACT
(Broker Intermediation Version)
Beijing Construction Committee
Beijing Administration for Industry and Commerce
Amendment in May,2008
Beijing Houses Lease Contract
出租人（甲方）：Lessor (Party A): 证件类型及编号： Credential type and NO.:
承租人（乙方）：Lessee (Party B): 证件类型及编号： Credential type and NO.：
居间人（丙方）：Broker (Party C):
备案证明编号：Business license NO.:
Based on the Contract Law Of the People's Republic of China and other relevant regulations and laws, and with the intermediary services of Party C, Party A and Party B agree to enter into this Contract in equal status and voluntarily with articles as follow,
第一条 房屋基本情况Article 1: General states of the house
（一）房屋坐落于北京市 区（县） 街道办事处（乡镇） ，建筑面积 平方米。
(a) The house is located at ________(Address), and the size is Square meters.
（二）房屋权属状况：甲方持有（□房屋所有权证/ □公有住房租赁合同/ □房屋买卖合同/ □其他房屋来源证明文件），房屋所有权证书编号： 或房屋来源证明名称： ，房屋所有权人（公有住房承租人、购房人）姓名或名称： ，房屋（□是 / □否） 已设定了抵押。
(b)The condition of the house property rights: party A has (□Muniment/□Public houses lease contract/□Houses Purchase Contract /□Other certificate), the muniment NO.: , or the certificate of obtaining the house: , House-owner’s name (Public houses lessee or house buyer): ,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).
第二条 房屋租赁情况及登记备案Article 2: Rental situation and registration
（一）租赁用途： ；如租赁用途为居住的，居住人数为： ，最多不超过 人。
(a) Rental purposes: ; If the rental purposes is for residence, the number of inhabitant is , and should not exceeding persons.
If the rental purposes is for residence, from the date when this Contract has been set up, within 7 days, Party A should go to the Community Service Station for Foreigner and House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the house lease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party B must inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party A must establish a register for inhabitants, and send it to the Station complying with regulation. If this contract has been amended or terminated, party A should go to the Station to change or logout the registration within 5 days. In the period of validity, provided the inhabitants have changed, from the date of change, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change the registration.
Party A should supply the related information about himself and/or the house if there is foreigner from other provinces within the inhabitant, to assist and supervise Party B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. And Party B should go to Local police station to handle the Lodging Registration within 24 hours if there is any person from other countries, from the time when this contract has been set up.
If the rental purpose is not residence, from the date when this contract has been set up, within 30 days, Party A should go to the department of Local House Administration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.
第三条 租赁期限Article 3：Lease Term
（一）房屋租赁期自 年 月 日至 年 月 日，共计 年 个月。甲方应于 年 月 日前将房屋按约定条件交付给乙方。《房屋交割清单》（见附件一）经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙及 后视为交付完成。
(a) From the date____/____/_____ to_____/______/_____ totally_________ months. Party A should vacate the house and turn it over to Party B before __∕______∕____, complying with the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the “Property list” (appendix 1), and Party A had delivered the key of the house and _____ to Party B, the house have been delivered.
乙方继续承租的，应提前三十日向甲方提出（书面 / 口头）续租要求,协商一致后双方重新签订房屋租赁合同。
(b) Party A has the right to retract the house upon the expiration of the leasehold or the dissolution of the contract, and, Party B should return the leased house and accessary facilities in original state to Party A. Both parties must check and accept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts of the cost which should be bore by their own.
If the Lessee intends to renew the leasehold, should notify (□written/□oral) the Lessor within one month before termination. Both parties should conclude a new lease contract based on the agreement.
第四条 租金及押金Article 4: Rental and deposit
（一）租金标准及支付方式：_____ 元/（√月/ 季/ 半年/ 年），租金总计：人民币 元整。
支付方式：（□现金/□转帐支票/□银行汇款），押 付 ，各期租金支付日期:。
(a) Rental and payment terms:_____RMB(√month/□three months/□a half year/□year） Total: RMB
Payment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Bank transfer), The payment of rental shall be made every ___ month. Each payment shall be made ______
(b) Deposit: _______ RMB. The deposit shall be refundable after its expiration or early termination, deducting the expense which Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.
第五条 其他相关费用的承担方式Article 5: Other fees
租赁期内的下列费用中，_____ 由甲方承担，_____ 由乙方承担：(1)水费(2)电费(3)电话费(4)电视收视费(5)供暖费(6)燃气费(7)物业管理费(8)房屋租赁税费(9)卫生费(10)上网费(11)车位费(12)室内设施维修费（13） 费用。
During the lease term, Party B should bear fees that _____
Party A should bear fees that _____
(a) Water fee (b) Electrical bill (c) Telephone bill (d) TV expense of television reception
(e) Heating expense (f) gas expense (g) Property management fee (h) Housing rental taxes
(i) Health costs (j) Internet expense (k) Parking fees (l) Indoor facilities maintenance costs
The Party A should bear other fees which this contract has not listed which concerns the house. If the Party B had paid the fees related proof, Party A should returned corresponding fees to Party B.
第六条 居间服务Article 6: Intermediary services
(a) Party C should provide the opportunity or the medium service to both parties conscientiously and earnestly, and notice the information of this contract to both parties faithfully, and assist them to check and accept the property.
（二）本合同签订后（√即时/ □ 日内），甲方应向丙方支付月租金的_____ %即人民币_____ 元整作为佣金，支付方式：□现金/□转帐支票/□银行汇款；乙方应向丙方支付月租金的_____ %即人民币_____元整作为佣金，支付方式：□现金/□转帐支票/□银行汇款。甲乙双方支付的佣金总合应不超过月租金标准。
(b) Upon the contract have been signed (√Immediate/□within_____ days), Party A should pay % of the monthly rental to Party C as service fee. Payment method: □Cash/□Account transfer check/□Bank transfer; Party B should pays _____ % of the monthly rental to Party C as service fee. Payment method: □Cash/□Account transfer check/□Bank transfer. The total of remuneration should not surpass the monthly rental.
(c) Once the contract has been signed, the remuneration couldn’t be returned whether this contract is rescinded or suspended, or modified.
第七条 房屋维护及维修Article 7: Maintenance and repair
(a) Party A should ensure that the construction and facilities of rental house is conformed to relevant laws and regulations. Party B could not do any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the State laws, the government regulations and the local byelaw. In the period of rents, both parties should keep the house, the facilities and goods attached to the house in safe and suitable:
（b）In the period of rents, both parties should keep the house, the good and facilities attached to the house in applicable and safe:
1、对于该房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗，乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的 七 日内进行维修。逾期不维修的，乙方可
a．Party B should notice Party A about any damage of the houses due to poor quality, natural tear and wear or calamities. Party A should be responsible for repairing in 7 days and bear the expenses. Provided Party A has not repaired on schedule, Party B could repair in stead of Part A. Party A should bear the expenses which should be undertaken by himself. Once the repairing has made an impact on the usual life, Party A should reduce rental or extend the period of rent correspondingly.
b．The damage of the premises or the fittings that is within the control of the party B should be borne by party B.
第八条 转租 Article 8: Transfer or Sublet
Party B should not partly or totally sublet without the written permission from party A. If the house has been transfered or subleted, Party B should be liable for compensating for any behavior of sublet person.
第九条 合同解除Article 9: Dissolution of Contract
(a) The contract can be rescind based on the agreement
(b) If Force Majeure cause to terminating the contract, the contract is rescinded.
(c) If Party A has one of the following behaviors, Party B has the right to rescind this Contract unilaterally.
a Within 7 days, Party A has not turn over the house.
b The house does not conform to the contract seriously or affects the safety and healthy of Party B.
c Because Party A has not repaired house, Party B could not use house normally.
(d) If Party B has one of the following behaviors, Party A has the right to rescind the Contract unilaterally and take back the house.
a If Party B delays rental payment in the excess of _____ days.
b If Party B delays kinds of fees in the excess of _____ yuan.
c If Party B changes the use of the leased house unilaterally.
d If Party B changes or damages the main structure of house unilaterally.
e The damage of the premises or the fittings that is within the control of party B and party B refuses to compensate.
f The Party B’s behaviors in the house are unlawful or interfere with other people’s life.
g The Party B transfer or sublet the leased house unilaterally.
（五）其他法定的合同解除情形。(e) Other legal situations of contract rescission.
第十条 违约责任Article 10: Responsibility for breach of the Contract
（一）甲方有第九条第三款约定的情形之一的，应按月租金的 200 %向乙方支付违约金；乙方有第九条第四款约定的情形之一的，应按月租金的 200 %向甲方支付违约金，甲方并可要求乙方将房屋恢复原状或赔偿相应损失。
(a) Either of Parties’ behaviors results in the termination of the contract before its expiration, the penalty for breach should be 200% of monthly rental . Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
（二）租赁期内，甲方需提前收回该房屋的，或乙方需提前退租的，应提前 30 日通知对方，并按月租金的 200 %支付违约金，甲方还应退还相应的租金。
(b) In the period of rent, either Party A shall take back the house ahead, or Party B shall return the house before the contract expiration, he should informed the other party ahead of 30 days. Tort-feasor agrees that the penalty for breach of contract shall be 200% of monthly rental. At the same time, Party A should return the surplus rent.
(c) Party A has not repaired the house in time according to the contract, so Party B’s security has been damaged. Party A should undertake the liability of compensation.
(d) Having not rescinded the Contract, but tort-feasor agree that the penalty for breach of Contract shall be 200% of daily rental surpasses one day.
a Party A shall not turn over the houses on schedule to Party B for use.
b Party B shall not pay the rental on schedule according to the provisions of the Contract.
c Party B shall not return the house on schedule according to the provisions of the Contract.
(e) Having behaviors in the following, besides returning the service fees received, the party C should also compensate the loss of Party A or Party B.
a Party C provided the false information to two parties.
b Party C concealed important fact to two parties.
c Party C colluded with the third party maliciously.
第十一条 合同争议的解决办法Article 11: Headling of disputes
(a) Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly negotiation between tripartite parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the people’s court, which has jurisdiction over the houses. Or compelled arbitration in accordance with the arbitration clause or the arbitration agreement.
(b) This contract will be governed by and construed under the laws of the People’s Republic of China.
第十二条 其他约定事项Article 12: Other matters
本合同经三方签字盖章后生效。本合同（及附件）一式 叁 份，其中甲方执 壹 份，乙方执壹份，丙方执壹份，_____执_____ 份。本合同为双语合同，如因翻译或理解发生歧义，以中华人民共和国文字合同版本为准。
This contract will be effective after being signed by tripartite parties. There are 3 originals of this contract. Every party will hold 1 original(s). If translation or understanding lead to discrepancy in this bilingual contract, the Chinese version will be the standard.
If tripartite parties have any specific matters, the supplementary written agreement may agree it upon. The appendix is the integral part of this contract. The appendix and this contract are equally valid. The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law.
出租人（甲方）签章：The Lessor(Party A): 承租人（乙方）签章 The Lessee(Party B):
委托代理人 ：Bailee: Nationality: 委托代理人 ：Bailee: Nationality:
居间人（丙方）签章: Broker : 经纪执业人员签字：Representative of broker:
年 月 日 Date: