工程项目顾问协议(中英文)

AGREEMENT OF PROJECT CONSULTANCY For the project of 项目名称 Between represented by 当事方为: hereinafter referred to as PARTY A A有限公司(以下简称甲方) And 及 hereinafter referred to as Party B B 有限公司(以下简称乙方) 1. Terms of the
AGREEMENT OF PROJECT CONSULTANCY
 
For the project of        项目名称
      
Between represented by 当事方为:
       hereinafter referred to as PARTY A   A有限公司(以下简称甲方)
 
And 及
 
      hereinafter referred to as Party B      B 有限公司(以下简称乙方)
 
1. Terms of the contract 合同条款
PARTY A authorizes Party Bto implement the consultancy to the preliminary design concept of project, and to assist PARTY A in completing preliminary design drawings.
甲方授权委托乙方执行其在    展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。
 
2. Project stages  项目阶段
The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to PARTY A after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date. A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between PARTY A and Party B. Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by PARTY A shall be carried out. The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist PARTY A in completing the tendering documents.
本项目应在相互合作以及吸取指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从而帮助甲方整理其投标文件。
            
3. Term of validity   合同效力期限
The consultancy contract shall apply from     to     .
此项目顾问合同适用于    至    。
 
4. Force Majeure  不可抗力
“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.
本合同下的“不可抗力”是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、暴乱、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。
 
The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.
由于不可抗力造成的影响,履约责任期可被相应延长,延长期应与不可抗力的影响期相同或通过双方协商确定。
 
5. Intellectual Property Rights and confidentiality 知识产权与保密
PARTY B shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that PARTY A is not claimed by any third party for using PARTY B's design results to be against the intellectual property rights. Should the case above occur, PARTY B shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arise therefrom.
乙方应确定其设计不存在任何所有权瑕疵,不会牵涉到任何第三方的权利,并保证甲方不会因使用乙方的设计而产生侵权赔偿。如果发生上述情况,乙方应负责处理所有因此造成的法律责任。
 
All texts, graphics, charts, data and other documents described about this project are the properties belonging to PARTY A. PARTY B shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and information above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by PARTY B.
本项目涉及的所有文件均属于甲方。乙方在未授权的情况下,不应向任何第三方透露本项目的任何信息,也不能在其他项目中使用本项目的任何资料与信息,否则,由此产生的法律责任由乙方负责。
 
The copyright (except authorship) of the design results in this project is belonging to PARTY A PARTY B shall not use the design results under this project on the irrelated intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results. PARTY A may inform PARTY B before using the design results submitted by PARTY Bon other occasions besides this project, PARTY B shall not have any right to reject the foregoing acts.
 本项目涉及的所有版权(除著作权外)均属于甲方,乙方不得在与本项目无关的意图或目的下使用其设计成果,也不可以授权第三方或透露任何设计细节。甲方在与本项目无关的场合下使用乙方提交的设计成果,可提前告知乙方,乙方无权拒绝前述行为。
 
All technologies, laws and financial information relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party. Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.
与本项目相关的所有技术、法律和金融信息都被视为商业秘密,任何一方不得透露给合同外的第三方,否则,泄密的一方因违约须赔偿合同总额的10%予另一方。如果赔偿不足以赔付实际损失的,赔偿额应根据实际损失相应的增加。
 
The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.
知识产权和保密责任条款不应随工作的完成或合同的变更、终止和失效而无效。
 
6. Payment  费用支付
Payments shall be made as follows:   款项支付情况如下:
The budget of RMB 430,000 is payable in three installments. The first installment shall be 30% of the budget (RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget (RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget (RMB 172,000). Payments shall be made to the account of PARTY B Design B.V..
合同款共43万人民币,分三期支付,第一期、第二期各支付总款项的30% (即壹拾贰万玖千元整),第三期支付总款项的40%(即壹拾柒万贰千圆整)。款项应汇入乙方的银行账户:
 
7. Scope of service  服务范围
PARTY B shall provide the individual services described during the specified time period. The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent of parties hereto. The individual services are as follows:
乙方应在各时间段内提供相应的服务。各类方案的优先权应在甲乙双方一致同意的情况下决定。服务内容如下:
 
Design Concept设计概念
PARTY B assists PARTY A to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum (subbranch of Shanghai Science and Technology Museum) project based on a high international standard.
乙方协助甲方确定上海自然博物馆(上海科技馆分馆)项目的设计概念,并保证概念的国际化高标准。
 
Consultancy咨询顾问工作
PARTY B offers individual consultancy services to PARTY A in different phases of the project and direct PARTY A to a way of which a proper design result could come out. Experienced and qualified experts shall be transferred to PARTY A during the design period as required.
乙方向甲方提供不同阶段的咨询顾问服务,引导甲方更好的完成设计成果。设计期内,乙方应根据需要将有经验和资质的专家调职到甲方。
 
Presentations方案介绍
PARTY B is in charge of all the presentations designed for Nature History Museum. PARTY B shall ensure the quality of the presentation with PARTY A’s advices.
乙方负责所有需为甲方设计的方案展示。在甲方的意愿下保证方案展示的质量。
 
Design drawings设计图
PARTY B shall assist PARTY A in design drawing details if necessary.
在甲方需要的情况下,乙方应在设计图细节方面给予协助。
 
8. Provision of third party services 第三方服务条款
Where services are provided by third parties (e.g. printing, etc.), PARTY B shall monitor production and guarantee that the service is performed competently. Payment for this service is covered by the overall budget.
由第三方提供服务的地方,乙方应监督制作及保证服务质量。此服务涉及的费用包含在总预算中。
 
9. Liability and acceptance 责任与验收
Approval/acceptance 批准/验收
PARTY A nominates     , with the email address     as the authorized contact person who may approve content for design or authorize a representative to carry out this duty.
甲方指派    先生作为联系代表,电子信箱为    ,联系代表有权批准服务内容或授权另一代表执行此职责。     
 
10. Concluding provisions  最终条款
Amsterdam shall be the place of performance. Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions. An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions. This Agreement is made in both Chinese and English; in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.
阿姆斯特丹为所有工作执行的地点。如果本合同中个别条款无效,无效条款不应影响其它条款的效力。最能反映当事人商业目的的有效条款必须得到双方的商定以代替无效条款。本协议以中英文书就,若两种版本之间出现分歧, 则以中文版为准
 
(签署部分 略)