美国钻石交易客户协议(中英文 第2部分)

(19) Statute of Limitations and Waiver of Jury Trial. 法定时效和放弃陪审审理: Notwithstanding any longer statute of limitations period provided under applicable law, no cause of action, claim, or suit relating to this Agreement, an Article
(19) Statute of Limitations and Waiver of Jury Trial. 法定时效和放弃陪审审理:
Notwithstanding any longer statute of limitations period provided under applicable law, no cause of action, claim, or suit relating to this Agreement, an Article or any Service or the relationship of the parties under this Agreement, whether sounding in contract, tort, or otherwise, may be brought or commenced more than twelve (12) months after the date such action, claim, or suit accrued. The foregoing shall not apply if applicable law precludes the shortening of the applicable statute of limitations period as described above. If applicable law allows the shortening of the statute of limitations period but not to the 12-month period specified above, then the period specified above shall be deemed amended to the shortest period authorized by the applicable law. In addition, to the extent permitted by applicable law, if a party does not bring or commence the necessary suit, action or legal proceeding within twelve (12) months from the date of accrual of such action or claim, then such party will be deemed to have forfeited its right in respect thereof. To the extent jury trials are permitted under applicable law, each party hereby waives, to the maximum extent permitted by applicable law, its right to a jury trial in connection with any cause of action, claim, or suit arising out of or related to this Agreement. The foregoing shall constitute the written consent of each party to waive its right to a jury trial and either party may file a copy of this Agreement with the court as evidence of such written consent.
尽管适用法律规定了任何更长的法定时效,与本协议、某物件或任何服务或本协议项下双方关系相关的所有诉因、主张或起诉,无论是基于合同、侵权或其它理由,均不得在该诉讼、主张或起诉的理由发生之日后超出十二(12)个月提起或提出。如果适用的法律禁止缩短上述的适用法定时效,则上述规定并不适用。如果适用的法律容许缩短法定时效但不得缩短至上述的12个月期限,则上述期限应被视为修改至适用法律所认可的最短期限。此外,在适用法律允许的范围内,如果一方在诉讼或主张发生之日后十二(12)个月内没有提起或提出该等必要的起诉、诉讼或法律程序,则该方将被视为已放弃其就此
享有的权利。如果适用法律下允许陪审审理,每一方在适用法律允许的最大范围内,特此放弃其就因本协议发生的或与本协议有关的任何诉因、主张或起诉所享有的陪审审理权利。以上应构成每一方放弃其享有的陪审审理权利的书面同意,并且任何一方均可将本协议文本提交法院作为此书面同意的证据。
 
(20) Attorneys Fees. 律师费:
Should GIA retain attorneys to recover any amounts due under this Agreement, whether or not suit is filed, or to represent GIA in connection with any legal proceeding involving a Report and GIA is not a party to such suit and Client is a party, then Client agrees to pay GIA, in addition to any other amounts due, GIA’s attorneys’ fees, costs, and other expenses thus incurred.
如果宝石学会聘请律师,追讨本协议项下应付的任何款项 (无论是否提起诉讼),或在涉及某项报告的任何法律诉讼中代表宝石学会而宝石学会并非该诉讼当事人但客户为当事人,则客户同意除其它到期应付款项外,还向宝石学会支付宝石学会因此发生的律师费、成本及其它开支。
 
(21) Reports and Invoice Terms; and Client’s Purchase Orders. 报告和发票条款;
Client agrees that the terms and conditions included in any Receipt issued by GIA to Client and in GIA’s invoice/ packing slip for Services are incorporated into this Agreement by this reference. The terms in this Agreement supersede any inconsistent terms in a Report. Any inconsistent or additional terms included in Client’s purchase order(s) or other document(s) shall be of no force or effect unless expressly assented to in a writing signed by an authorized representative of GIA.
及客户采购订单: 客户同意,宝石学会向客户出具的任何收据中以及服务发票/装箱单中包含的各项条款和条件纳入本协议,成为本协议的一部分。本协议条款取代任何报告中的任何不一致条款。客户采购订单或其它文件中所载明的任何不一致条款或追加条款均为无效,除非经宝石学会授权代表签署书面文件明确同意。
 
 (22) Amendment; Waiver; Severability. 修订;弃权;可分割性:
This Agreement may be amended only by a written amendment that is signed by the authorized representatives of both parties. No provision of this Agreement will be considered waived by either party, and no breach excused by either party, unless such waiver or consent is in writing signed on behalf of the party against whom the waiver is asserted. No waiver of a breach of this Agreement will constitute a consent to, waiver of, or excuse of any other, different, or subsequent breach by either party. If any part of this Agreement is found invalid or unenforceable, that part will be amended to achieve as nearly as possible the same economic effect as the original provision and the remainder of this Agreement will remain in full force. This Agreement shall not be modified, supplemented, qualified, or interpreted by any trade usage or prior course of dealing without GIA’s written consent. No representation, promise or condition not expressly provided in writing and signed by authorized representatives of Client and GIA shall be binding on either party.
本协议惟经双方授权代表签署修订文件方可予以修订。任何一方不得被视为放弃本协议任何规定,亦不得被视为赦免任何违约行为,除非该弃权或同意采用书面形式,并经主张该弃权所针对的一方由其代表予以签署。对本协议违约行为的弃权,不构成对任何一方发生的其它、不同或后续违约行为的同意、弃权或赦免。如果本协议任何部分被认定无效或不可强制执行,该部分应予以修订,以取得尽可能接近原有条款的同等经济效果,并且本协议其余部分应保持充分有效。未经宝石学会书面同意,本协议不得凭交易习惯或以前的惯常交易方式予以修改、补充、附以条件或解释。任何陈述、允诺或条件,除非以书面形式明示规定并经客户和宝石学会的授权代表签署,否则对任何一方均无约束力。
 
(23) Term and Termination. 协议期限和终止:
This Agreement is effective on the Effective Date and shall terminate on the date Client signs a subsequent Client Agreement. Either party may terminate this Agreement upon 30 days prior written notice, provided that this Agreement shall apply to any Services being provided as of the date of such notice and any Services requested after the date of such notice if the parties have not entered into a new Client Agreement. Client’s obligation to indemnify GIA as provided in this Agreement shall survive termination of this Agreement.
本协议于生效日生效,并应在客户签订下一份客户协议之日终止。任何一方均可经提前三十天发出书面通知终止本协议,但是,本协议应适用于在该通知之日正在提供的任何服务,并且,如果双方未签订新的客户协议,应适用于在该通知之日后要求提供的任何服务。本协议规定的客户对宝石学会的赔偿义务应于本协议终止后继续有效。
 
(24) Governing Law. 管辖法律:
Client has read this Agreement and agrees that this Agreement, any Dispute (as defined below) arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of the United States of America and the State of California, USA without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement. The terms of this Section shall apply unless otherwise provided in an applicable Exhibit.
客户已经阅读本协议,并同意: 本协议、本协议项下发生的或与本协议相关的任何争议 (定义见下文)(无论基于合同、侵权或其它理由),及本协议的效力、履行和解释应在所有方面受美利坚合众国法律和美国加利福尼亚州法律的管辖并按美利坚合众国法律和美国加利福尼亚州法律解释,而不适用其法律冲突原则。双方同意,明确排除整个《联合国国际货物销售合同公约 (1980)》对本协议的适用。除有关附件中另行规定外,本条的条款应适用。
 
(25) English Language. 英文:文本
This Agreement is prepared and executed in the English language and the English version shall control over any translation of this Agreement into any other language. All proceedings related to this Agreement shall be conducted in the English language.
本协议仅以英文编写和签署,而且英文文本和本协议任何其它语言译本之间以英文文本为准。与本协议相关的所有法律程序均应以英文进行。
 
(26) Forum Selection; Arbitration. The terms of this Section shall apply unless otherwise provided in an applicable Exhibit.
法院选择;仲裁: 除有关附件中另行规定外,本条的条款应适用。
Client hereby consents and submits to the personal jurisdiction and venue of the state and federal courts located in New York, New York and San Diego, California, United States of America for all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement. If Client is located in the United States, the jurisdiction of such courts shall be exclusive. Client agrees that it may not seek resolution of Disputes in any court other than the courts specified above. If Client is located outside the United States, then, except as provided below, all Disputes shall be resolved by binding arbitration as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding
(i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable United Nations Commission on International Trade Law (“UNCITRAL”) Arbitration Rules (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the American Arbitration Association (“AAA”) and the case shall be administered by AAA in accordance with its “Procedures for Cases under the UNCITRAL Arbitration Rules.” Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement, whether resolved by arbitration or in a court specified above. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Los Angeles, California, United States of America. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the appointing authority. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from one or more of the courts with jurisdiction as provided in this Section.
对于与本协议相关的或因本协议发生的所有争议、起诉、诉讼和主张 (“争议”),客户特此同意并服从美利坚合众国纽约州纽约市和加利福尼亚州圣地亚哥市的州法院和联邦法院的属人管辖权和管辖地。如果客户位于美国境内,上述法院的管辖权具有排他性。客户同意,其不得向上述法院以外的其他法院寻求解决争议。如果客户位于美国境外,则除下文规定者外,所有争议应按照本条规定通过具有约束力的仲裁解决。本协议项下要求进行的仲裁应由三 (3) 名仲裁员组成仲裁庭审理并作出裁决。双方各有权指定一 (1) 名仲裁员。两名被选定的仲裁员应共同选定仲裁庭的第三名仲裁员。本协议项下提交仲裁的所有争议均受上述管辖法律的管辖。本协议任何内容均不要求宝石学会将涉及下列事项的争议提交仲裁: (i) 本协议项下欠付宝石学会的款项,或 (ii) 对宝石学会知识产权的侵权或盗用。届时适用的联合国国际贸易法委员会 (“UNCITRAL”) 仲裁规则(“仲裁规则”)应适用于本协议项下的任何仲裁,但不同于本条规定者除外。指定机构为美国仲裁委员会 (“AAA”),案件应当由AAA按照其《UNCITRAL仲裁规则项下案件程序》进行仲裁。仲裁庭的裁决应经多数票作出。仲裁庭不可裁定为本协议所排除的惩罚性赔偿或其它赔偿。仲裁庭可裁定与上述管辖法律相一致的禁令、实际履行或临时限制令。每一方只能在有另一方在场的情况下方可与仲裁员交流或通过向仲裁员及另一方提交书面文件的形式与仲裁员交流。除非双方另行书面同意,仲裁庭应迅速作出裁决(任何情况下均不得晚于庭审结束后三十 (30) 个日历日)。除非双方另行书面同意,仲裁庭的决定和裁决应载明理由,说明作出决定的依据,并应采用书面形式。裁决未在上述期限内作出不影响该裁决的效力。与仲裁相关所作的决定或裁决为终局,且对仲裁双方均有约束力。胜诉方可将决定或裁决提交任何有管辖权的法院确认,该法院应立即发出确认该决定或裁决的命令。仲裁裁决应按照与一方对另一方胜诉程度相对应的方式,在双方之间分摊仲裁员费用和仲裁费用。无论通过仲裁还是在上文规定的法院解决争议,胜诉方可取得因本协议项下任何争议所发生的律师费和相关费用的补偿。胜诉方系指获得净金钱补偿的一方、获得对本方有利的驳回对方请求之决定的被申请人、申请人和被申请人均未获得任何救济情况下的被申请人,以及申请人未能从被申请人获得补偿情况下的被申请人。仲裁应当在美利坚合众国加利福尼亚州洛杉矶市进行。双方均有权进行仲裁规则规定的或仲裁委员会另行规定的证据披露。所有仲裁程序应以英文进行,仲裁决定和仲裁誊写记录应以英文编制。按照本条进行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁决或决定应视为仲裁双方之间的秘密。如果任何一方善意地认为对于该等仲裁程序所提交的任何文件或提供的证词含有保密信息或商业秘密,双方应进行善意磋商,以就这些材料和证词的保密条款和条件达成协议。如果双方不能就该等条款达成协议,仲裁员有权施加适当限制,对仲裁相关的任何保密信息或商业秘密进行保密。虽有任何争议按本条规定提交仲裁,但该争议的仲裁不得禁止任何一方向本
条规定的有管辖权的一个或多个法院寻求禁令救济或衡平救济。
 
(27) Entire Agreement; Facsimile/PDF Signatures. 完整协议;传真/PDF签字:
This Agreement supersedes all previous and contemporaneous agreements, representations, discussion, and understandings between Client and GIA regarding the matters described herein. A facsimile or PDF transmission of the executed signature page of this Agreement, any form or document attached hereto, referenced herein or otherwise submitted to GIA by Client shall constitute due and proper execution hereof and thereof by Client.
本协议取代客户与宝石学会之间有关本协议所述事项的所有先前和现有协议、声明、商讨和谅解。对于本协议及本协议所附、所提及或客户另行提交给宝石学会的任何表格或文件,若通过传真或PDF传送其经签署的签字页,即构成客户对本协议和该等表格和文件的正式和适当的签署。
 
(28) Notices. 通知:
Any notice required or permitted by this Agreement shall be in writing and shall be delivered as follows, with notice deemed given as indicated: (i) by personal delivery, when actually delivered; (ii) by overnight courier, upon written verification of receipt; (iii) by facsimile transmission, upon acknowledgment of receipt of electronic transmission; or (iv) by certified or registered mail, return receipt requested, upon verification of receipt. Notice shall be sent to the address set forth on the first page of this Agreement for GIA, and to the address set forth in the signature block below for Client, or at such other address as such party may designate by reasonable advance written notice to the other party hereto.
本协议要求或许可的任何通知应采用书面形式,并以下列方式交付,通知视为送达遵照下文规定:(i)专人递送,于实际送交时视为送达;(ii)隔夜快递,于书面确认收到时视为送达;(iii)传真发送,于确认收到电子传送的文件时视为送达;或(iv)带回执的保证邮件或挂号邮件邮递,于确认收到时视为送达。给宝石学会的通知应发至本协议首页载明的宝石学会的地址,给客户的通知应发至下文签字处所列明的客户地址;通知亦可发至经一方合理提前书面通知另一方的其它地址。
 
(29) Subcontracting; Assignment; Successors. 分包; 转让; 继承人
GIA may subcontract the performance of the Services to GIA affiliates. Client may not assign this Agreement to any third party without the written consent of each GIA entity. GIA may assign this Agreement, including without limitation to its affiliates. This Agreement shall bind and inure to the benefit of the successors and assigns of GIA.
 GIA可以将服务的履行分包给GIA关联方。客户未经每一 GIA实体书面同意不得转让本协议予任何第三方。GIA可转让本协议 (包括但不限于予其关联公司)。本协议对GIA的继承人及受让人具有约束力,并适用于它们的利益。
 
(30) Force Majeure. 不可抗力:
GIA shall not be liable for non-performance or delays, under any circumstances, which occur due to any causes beyond its reasonable control, including without limitation, flood, fire, earthquake, other weather related events, acts of terrorism or government actions.
在任何情况下,宝石学会均无须对因其合理控制以外的任何原因引起的未能履行或延迟承担责任,上述原因包括但不限于水灾、火灾、地震、其他天气相关事件、恐怖行为或政府行为。
[Balance of page intentionally left blank.] [本页其余部分特意留空]
 
附件:一
Kimberley Process Certification   金伯利进程认证证书
GIA Laboratories 美国宝石学会实验室 出具
 
译注:《金伯利进程国际证书制度》简称金伯利进程(Kimberley Process),是指对毛坯钻石进出口贸易所实施的一项监管制度,其目的是为了根除非洲血钻石的非法贸易,维护非洲地区的和平与稳定。
2002年11月,联合国大会第55/56号决议通过了《金伯利进程国际证书制度》,2003年1月1日起正式实施。这项制度规定,出口国必须为每一批出口的毛坯和半成品钻石封装并由出口国政府主管机构签发的金伯利进程证书,进口国政府在验明出口国官方证书无误后,方可准予进口。对未附有金伯利进程成员签发的证明书的毛坯钻石进口以及面向非金伯利进程成员的毛坯钻石的出口都是禁止的。
 
 
附件二
KIMBERLEY PROCESS AND SYSTEM OF WARRANTIES CERTIFICATION
金伯利进程和保证体系证书
 
The Kimberley Process is a government sponsored international certification scheme that regulates the trade in rough diamonds. Its aim is to prevent the trade in conflict diamonds, while helping to protect the legitimate trade in rough diamonds. Generally, the Kimberley Process seeks to control the export and import of rough diamonds across international borders, requiring rough diamonds mined after January 1, 2003 to be shipped in tamper-resistant containers accompanied by “Kimberley Process Certifi cates.”
金伯利进程是一项政府赞助的管制毛坯钻石贸易的国际证书计划。其目的是防止冲突钻石贸易,同时协助保护毛坯钻石的合法交易。总体而言,金伯利进程寻求对毛坯钻石的国际跨境进出口进行控制,要求2003年1月1日以后开采的毛坯钻石储存在防损容器运输并附有“金伯利进程证书”。
 
By signing below Client hereby represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is aware of The Kimberley Process laws in the countries in which Client does business
and that Client is and will during the term of this Agreement continue to be in full compliance with such laws.
客户经在下文签字,即在伪证受罚原则下作出后述声明、保证和承诺:客户知晓其开展业务所在各个国家的金伯利进程法律,且客户现在并在本协议期限内即将全面
遵守这些法律。
 
The System of Warranties is a voluntary system which requires participating buyers and sellers of rough, polished and mounted diamonds (i) to make the following affirmative statement on all invoices for diamonds, (ii) to maintain certain records regarding such statement and (iii) to audit the flow of warranties made to and by sellers.
保证体系是一个自愿加入的体系,该体系要求参与该体系的所有毛坯钻石、抛光钻石和镶嵌钻石的购买者和销售者(i)在所有钻石发票上作出以下肯定声明,(ii)对该等声明保存某些记录,及(iii)对流入和流出卖方的各个担保物的流动进行审计。
 
“The diamonds herein invoiced have been purchased from legitimate sources not involved in funding conflict and in compliance with United Nations Resolutions. The undersigned hereby guarantees that these diamonds are conflict free, based on personal knowledge and/or written guarantees provided by the supplier of these diamonds.”
“本发票中所列钻石购自不涉及为冲突提供资金的合法来源,并且符合联合国决议。签名人特此保证,基于本人所知和/或基于这些钻石的供应商所提供的书面保证,这些钻石与冲突无关。”
 
Check one:选择一项:
 
. Client does participate in the System of Warranties. By signing below Client represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is in full compliance with the requirements of the System of Warranties.
客户已参加保证体系。客户经在下文签字,即在伪证受罚原则下作出后述声明、保证和承诺:客户完全遵守了保证体系的各项要求。
 
. Client does not participate in the System of Warranties. If you are a member of the gem and jewelry industry, please provide reason(s) for not participating in the System of Warranties:
客户未参加保证体系。如果你方是宝石和珠宝行业成员,请提供你方不参加保证体系的理由:
 
Person Completing the Form 填表人
Signature: Print Name: 签字:印刷体姓名:
Title: 职务                              Date: :日期:
 
Company Name: Email Address: 公司名称电子邮箱地址:
Phone: Fax: 电话: 传真:
 
Please return this form to:请将此表格交回以下地址:
 
GIA Laboratory GIA 实验室
 
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
签署本页后,客户应将 GIA联交回 GIA实验室。
 
附件三:
 USA PATRIOT ACT COMPLIANCE CONFIRMATION FORM
遵守美国爱国者法案确认表
 
The USA Patriot Act requires certain segments of the gem and jewelry industry to implement anti-money laundering compliance programs. In the spirit of maintaining the best practices in corporate governance, check the appropriate box below and complete the information requested. You represent and warrant that the information provided below is complete and accurate for the duration of this Agreement. You agree to update the information below at such time as it is no longer complete or accurate.
美国爱国者法案要求宝石和珠宝行业某些领域实施反洗钱守法计划。为维持公司治理中的最佳运作,请在下列选项中选择适当的选项并填写要求提供的信息。你方声明并保证下文提供的信息在本协议期限内完整准确。你方同意,在下列信息不再完整或准确时对信息进行更新。
 
Check one: 选择一项:
 
. Individual or company in the gem and jewelry industry. Complete and sign the form below.
宝石和珠宝行业中的个人或公司。请填写并签署下列表格。
 
.
Individual public consumer seeking GIA services for personal use. Complete section 5 only.
为个人用途寻求宝石学会服务的个人公共客户。请仅填写第5项。
 
1. Company Information 公司信息
Company Name: Trading Name (if different): 公司名称:商号(若不同):
Street Address: Postal Address: 街道地址: 邮政地址:
 
City, State/Province, Postal Code: Country: 州/省、城市、邮政编码:国家:
Phone: Email Address: 电话: 电子邮箱地址:
 
2. Government Issued Identification Numbers (If not available, please complete Section 2A.)
政府颁发的识别号码 (若适用,请填写第2A项)
Tax Identification Numbers 税务识别号:
Issuing Body or Agency 颁发单位或部门:
 
2A. If Tax Identification Numbers are not available 若无税务识别号码
 
Social Security Number or Passport Number of Principals Name 姓名:
 Issuing Body or Agency 颁发单位或部门: 本人社会保险号码或护照号码:
 
 
3. Business Licenses 营业执照
License Number 执照号码: Type of License 执照类别:
Issuing Body or Agency 颁发单位或部门:
 
4. Does or will the company have a USA Patriot Act Compliance Program? . Yes . No
公司现在或将来是否有美国爱国者法案守法计划? . 是 .否
If yes, Contact Person for Compliance Program 如有,守法计划联系人:
 
 
Company Name: Fax: 请将此表格交回以下地址:
公司名称:传真:GIA Laboratory GIA 实验室
 
Received By: Date: Entered By: Date: Client #:
收件人: 日期: 存档人: 日期: 客户号:
 
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
签署本页后,客户应将 GIA联交回 GIA实验室。
 
WEST60168.10
GIA COPY GIA 联 CAG0409HK–Page 10
 
  附件四 受印度法律管辖的钻石交易EXHIBIT INDIA
(1) Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of India, and subject to the arbitration clause below, the appropriate courts of law in Mumbai alone shall be the courts of competent jurisdiction. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 管辖法律及司法管辖区: 本协议应受印度法律管辖并按印度法律解释,并且在遵守下文仲裁条款的前提下,只有孟买的合适法院为有管辖权的法院。双方同意明确排除整个《联合国国际货物销售合同公约 (1980)》对本协议的适用性。
 
(2) Arbitration  仲裁
(2.1) If any dispute arises between any of the parties hereto or inter se the parties, during the subsistence of this Agreement or thereafter, in connection with the validity, interpretation, implementation or alleged breach of any provision of this Agreement or regarding any question, including the question as to whether the termination of this Agreement by one party hereto has been legitimate, the disputing parties hereto shall endeavour to settle such dispute amicably. The attempt to bring about an amicable settlement is considered to have failed as soon as one of the parties hereto, after reasonable attempts which attempt shall continue for not less than 15 [fifteen] days, gives 7 [seven] days notice thereof to the other party in writing.
(2.1) 如果在本协议的存续期间或其后时间,本协议任何一方之间或双方相互之间就本协议的任何条文的效力、解释、实施或涉嫌违约或就任何问题(包括关于本协议一方终止本协议是否合法的问题) 而发生任何争议,本协议的争议双方应努力友好解决该争议。本协议双方的其中一方经持续不少于15[十五]天的合理尝试后给予另一方7[七]天的书面通知,尝试促成友好地解决的行动即视为已告失败。
 
(2.2) All disputes, differences or claims arising out of or in connection with this Agreement including, without limitation, any question regarding its existence, validity, construction, performance, termination or alleged violation shall be resolved by binding arbitration. The venue for such arbitration shall be Mumbai and all proceedings shall be conducted in the English language. The arbitrator or arbitrators shall be appointed and such arbitration shall be conducted in accordance with the then effective rules of conciliation and arbitration of The Arbitration and Conciliation Act, 1996, which rules, except as otherwise specifically provided, are deemed to be incorporated by reference into this Section. A party seeking to commence arbitration under this Section shall first serve a written notice (an “Arbitration Notice”), specifying the matter or matters to be so submitted to arbitration, on the other parties hereto. All claims and counterclaims shall, to the extent such claims or counterclaims are known at the time any arbitration is commenced, be consolidated and determined in the same arbitration proceeding. Deposits to cover the costs of arbitration shall be shared equally by the parties thereto. The award rendered by the arbitrator or arbitrators shall, in addition to dealing with the merits of the case, fix the costs of the arbitration and decide which of the parties shall bear such costs or in what proportions such costs shall be borne by the parties hereto. The award rendered by the arbitrator or arbitrators shall be final and conclusive on all parties to this Agreement, whether or not such parties have taken part in the arbitration, and shall be subject to forced execution in any court of competent jurisdiction.
(2.2) 因本协议而发生的或与本协议有关的所有争议、分歧或主张,包括但不限于有关其存在、效力、解释、履行、终止或宣称违约的任何问题,应通过有约束力的仲裁解决。该仲裁地点为孟买,而且所有法律程序应以英文进行。该名或该等仲裁员的指定及上述仲裁的进行应符合 1996年仲裁及调解法当时有效的调解及仲裁规则。除另有明确规定者外,该等规则被视为因提及而纳入本条。寻求根据本条提起仲裁的一方应首先向本协议其他方送达书面通知(“仲裁通知”),载明将提交仲裁的一宗或多宗事项。所有主张和反主张在该等主张或反主张于提起任何仲裁时已知的情况下,应合并起来并在同一仲裁程序中裁定。支付仲裁费用的按金应由仲裁双方平均分担。除了处理案件的法律理据之外,由(一名或多名) 仲裁员作出的裁决除了处理案件的理据之外,还应厘定仲裁费用及决定须承担该等费用的一方或本协议双方承担该等费用的比例。由(一名或多名)仲裁员作出的裁决应为终局,对本协议各方有决定性的作用,而不论该等各方曾否参与仲裁,而且可在任何有管辖权的法院强制执行。
 
(2.3) All disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The arbitrator(s) may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The arbitrator(s) may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Exhibit and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrator(s) shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2.3) 本协议项下提交仲裁的所有争议均受上述管辖法律的管辖。本协议任何内容均不要求宝石学会将涉及下列事项的争议提交仲裁: (i) 本协议项下欠付宝石学会的款项,或 (ii) 对宝石学会知识产权的侵权或盗用。仲裁员不可裁定本协议所排除的惩罚性赔偿或其它赔偿。仲裁员可发出与上述管辖法律相一致的禁令、强制履行令或临时限制令。每一方只能在有另一方在场的情况下方可与仲裁员交流或通过向仲裁员及另一方提交书面文件的形式与仲裁员交流。除非双方另行书面同意,仲裁庭应迅速作出裁决 (任何情况下均不得晚于庭审结束后三十 (30) 个日历日)。除非双方另行书面同意,仲裁庭的决定和裁决应载明理由,说明作出决定的依据,并应采用书面形式。裁决未在上述期限内作出不影响该裁决的效力。按照本附件进行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁决或决定应视为仲裁双方之间的秘密。如果任何一方善意地认为对于该等仲裁程序所提交的任何文件或提供的证词含有保密信息或商业秘密,双方应进行善意磋商,以就这些材料和证词的保密条款和条件达成协议。如果双方不能就该等条款达成协议,仲裁员有权施加适当限制,对仲裁相关的任何保密信息或商业秘密进行保密。虽然争议已按本条规定提交仲裁,但该争议的仲裁不得禁止任何一方向有管辖权的法院寻求禁令救济或衡平法救济。
 
[Balance of page intentionally left blank.] [本页其余部分特意留空]
 
 
EXHIBIT THAILAND  附件五 受泰国法律管辖的钻石交易
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of Thailand, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 管辖法律: 本协议项下发生的或与本协议相关的任何争议 (无论基于合同、侵权或其它理由),及本协议的效力、履行和解释应在所有方面受泰国法律的管辖并按泰国法律解释,而不适用其法律冲突原则。双方同意,明确排除整个《联合国国际货物销售合同公约(1980)》对本协议的适用。
 
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable rules of the Thai Arbitration Institute (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the Thai Arbitration Institute, Ministry of Justice and the case shall be administered by the Thai Arbitration Institute according to the Rules. Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Bangkok, Thailand. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confi dential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2) 法院选择;仲裁: 客户特此同意,与本协议有关的或因本协议产生的所有争议、起诉、诉讼和主张 (“争议”),应按本条规定由客户和宝石学会提交仲裁解决。本协议项下要求进行的仲裁应由三(3)名仲裁员组成仲裁庭审理并作出裁决。双方各有权指定一(1)名仲裁员。两名被选定的仲裁员应共同选定仲裁庭的第三名仲裁员。本协议项下提交仲裁的所有争议均受上述管辖法律的管辖。本协议任何内容均不要求宝石学会将涉及下列事项的争议提交仲裁:(i)本协议项下欠付宝石学会的款项,或(ii)对宝石学会知识产权的侵权或盗用。届时适用的泰国仲裁协会仲裁规则 (“仲裁规则”)应适用于本协议项下的任何仲裁,但不同于本条规定者除外。指定机构为泰国司法部仲裁协会,案件应当由泰国仲裁协会按照其仲裁规则进行仲裁。仲裁庭的裁决应经多数票作出。仲裁庭不可裁定为本协议所排除的惩罚性赔偿或其它赔偿。仲裁庭可裁定与上述管辖法律相一致的禁令、实际履行或临时限制令。每一方只能在有另一方在场的情况下方可与仲裁员交流或通过向仲裁员及另一方提交书面文件的形式与仲裁员交流。除非双方另行书面同意,仲裁庭应迅速作出裁决 (任何情况下均不得晚于庭审结束后三十 (30)个日历日)。除非双方另行书面同意,仲裁庭的决定和裁决应载明理由,说明作出决定的依据,并应采用书面形式。裁决未在上述期限内作出不影响该裁决的效力。与仲裁相关所作的决定或裁决为终局,且对仲裁双方均有约束力。胜诉方可将决定或裁决提交任何有管辖权的法院确认,该法院应立即发出确认该决定或裁决的命令。仲裁裁决应按照与一方对另一方胜诉程度相对应的方式,在双方之间分摊仲裁员费用和仲裁费用。胜诉方可取得因本协议项下任何争议所发生的律师费和相关费用的补偿。胜诉方系指获得净金钱补偿的一方、获得对本方有利的驳回对方请求之决定的被申请人、申请人和被申请人均未获得任何救济情况下的被申请人,以及申请人未能从被申请人获得补偿情况下的被申请人。仲裁应当在泰国曼谷进行。双方均有权进行仲裁规则规定的或仲裁规则另行规定的证据披露。所有仲裁程序应以英文进行,仲裁决定和仲裁誊写记录应以英文编制。按照本条进行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁决或决定应视为仲裁双方之间的秘密。如果任何一方善意地认为对于该等仲裁程序所提交的任何文件或提供的证词含有保密信息或商业秘密,双方应进行善意磋商,以就这些材料和证词的保密条款和条件达成协议。如果双方不能就该等条款达成协议,仲裁员有权施加适当限制,对仲裁相关的任何保密信息或商业秘密进行保密。虽有任何争议按本条规定提交仲裁,但该争议的仲裁不得禁止任何一方向有管辖权的法院寻求禁令救济或衡平救济。
[Balance of page intentionally left blank.] [本页其余部分特意留空]
 
WEST60168.10 CLIENT COPY 客户联 CAG0409HK–Page 12
 
EXHIBIT BOTSWANA附件六 受博茨瓦纳法律管辖的钻石交易
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort (delict), or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of Botswana, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 管辖法律: 按本协议而引起或与本协议有关的任何争议 (不论基于合同、侵权 (违法行为) 或其它理由),以及本协议的有效性、履行及解释应在一切方面受博茨瓦纳法律管辖并按博茨瓦纳法律解释,而法律冲突原则无效。双方同意,明确排除整个《1980年联合国国际货物销售合同公约》对本协议的适用性。
 
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All members of the panel must be members of the Botswana Institute of Arbitrators. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable rules of the Botswana Institute of Arbitrators (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the Botswana Institute of Arbitrators and the case shall be administered by the Botswana Institute of Arbitrators according to the Rules. Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of
the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Gaborone, Botswana. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party
from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2) 法院选择;仲裁。客户特此同意,与本协议有关的或因本协议而引起的一切争议、诉讼、行动和索赔 (“争议”),应按本条规定由客户和 宝石学会提交仲裁进行解决。按本协议要求的任何仲裁应由一个三 (3) 人组成的仲裁庭审理并作出裁决。每一方有权指定一 (1) 名仲裁庭成员。两名被选定的成员应选定第三名仲裁庭的成员。仲裁庭的所有成员必须是博茨瓦纳仲裁院 (Botswana Institute of Arbitrators) 的成员。按本协议提交仲裁的所有争议应受
上文指定的管辖法律管辖。本协议的任何规定均不要求 宝石学会将关于 (i) 本协议项下欠付 宝石学会的款项或(ii)侵犯或盗用 宝石学会知识产权的任何争议提交仲裁。当时适用的博茨瓦纳仲裁院规则 (“仲裁规则”) 应适用于按本协议进行的任何仲裁,但如果本条的规定不同于仲裁规则者除外。指定机构应为博茨瓦纳仲裁院,并且案件应由博茨瓦纳仲裁院按仲裁规则进行管理。仲裁庭的裁决应按多数票作出。仲裁庭不得作出惩罚性的损害赔偿或本协议所排除的其它损害赔偿的裁决。仲裁庭可以发出符合上文所述的管辖法律的禁止令、强制履行令或临时限制令。每一方应仅在另一方在场的情况下与仲裁员交流,或通过交付给仲裁员及给另一方的书面材料与仲裁员交流。除非双方书面另行同意,否则仲裁庭应迅速 (在任何情况下不迟于从庭审结束起三十 (30) 个日历日) 作出仲裁裁决。除非双方书面另行同意,否则仲裁庭作出的裁定和裁决应载明理由,解释裁定的依据,并应为书面形式。未能在上述时限内作出裁决不影响该裁决的有效性。就仲裁作出的裁定或裁决应是终局的,对仲裁的双方均有约束力。胜诉方可向有管辖权的法院提交裁定或裁决以获得确认,而该法院应立即发出确认该裁定或裁决的命令。仲裁裁决应按照与一方对另一方胜诉程度相对应的方式,在双方之间分摊仲裁员费用和仲裁费用。胜诉方可取得因本协议项下任何争议所发生的律师费和相关费用的补偿。胜诉方系指获得净金钱补偿的一方、获得对本方有利的驳回对方请求之决定的被申请人、申请人和被申请人均未获得任何救济情况下的被申请人,以及申请人未能从被申请人获得补偿情况下的被申请人。仲裁应当在博茨瓦纳哈博罗内进行。双方均有权进行仲裁规则规定的或仲裁规则另行规定的证据披露。所有仲裁程序应以英文进行,仲裁决定和仲裁誊写记录应以英文编制。按照本条进行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁决或决定应视为仲裁双方之间的秘密。如果任何一方善意地认为对于该等仲裁程序所提交的任何文件或提供的证词含有保密信息或商业秘密,双方应进行善意磋商,以就这些材料和证词的保密条款和条件达成协议。如果双方不能就该等条款达成协议,仲裁员有权施加适当限制,对仲裁的任何相关保密信息或商业秘密进行保密。虽争议按本条规定提交仲裁,但该争议仲裁并不禁止任何一方向有管辖权的法院寻求禁制令或衡平法救济。
[Balance of page intentionally left blank.]
[本页其余部分特意留空]
 
EXHIBIT BOTSWANA附件六 受南非法律管辖的钻石交易
 
(1) Governing Law. Client has read this Agreement and agrees that this Agreement, any dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, delict, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of the Republic of South Africa. Subject to the arbitration provisions below, the parties hereby consent and submit to the non-exclusive jurisdiction of the Witwatersrand Local Division of the High Court of the Republic of South Africa in any dispute arising from or in connection with this Agreement. The parties agree that any costs awarded will be recoverable on an attorney-and-own-client scale unless the Court specifically determines that such scale shall not apply, in which event the costs will be recoverable in accordance with the High Court tariff, determined on an attorney-and-client scale. (1) 管辖法律: 客户已阅读本协议,并同意,本协议、按本协议产生的或与本协议有关的任何争议 (不论基于合同、违法行为或其它理由),以及本协议的有效性、履行和解释应在一切方面受南非共和国法律的管辖,并按南非共和国的法律解释。在遵守下文仲裁条款的前提下,在因本协议产生或与本协议有关的任何争议中,双方特此同意并服从南非共和国高等法院威特沃斯兰德地方分院的非专属管辖权。双方同意,所判给的任何讼费可按律师费和委托费的标准追讨,但如法院具体决定该标准不适用则除外,在此情况下,讼费将按依照律师费和委托费标准决定的高等法院费率追讨。
 
(2) Arbitration.
In the event of there being any dispute or difference between the parties arising out of this Agreement, the said dispute or difference shall on written demand by either party be submitted to arbitration in Johannesburg in accordance with the rules of the Arbitration Foundation of South Africa (“AFSA”), which arbitration shall be administered by AFSA.
Should AFSA, as an institution, not be operating at that time or not be accepting requests for arbitration for any reason, then the arbitration shall be conducted in accordance with the AFSA rules for commercial arbitration (as last applied by AFSA) before an arbitrator appointed by agreement between the parties to the dispute or failing agreement within 10 (ten) business days of the demand for arbitration, then any party to the dispute shall be entitled to forthwith call upon the chairperson of the Johannesburg Bar Council to nominate the arbitrator, provided that the person so nominated shall be an advocate of not less than 10 (ten) years standing as such. The person so nominated shall be the duly appointed arbitrator in respect of the dispute. In the event of the attorneys of the parties to the dispute failing to agree on any matter relating to the administration of the arbitration, such matter shall be referred to and decided by the arbitrator whose decision shall be final and binding on the parties to the dispute. Any party to the arbitration may appeal the decision of the arbitrator or arbitrators in terms of the AFSA rules for commercial arbitration. Nothing herein contained shall be deemed to prevent or prohibit a party to the arbitration from applying to the appropriate court for urgent relief or for judgment in relation to a liquidated claim.
Any arbitration in terms of this arbitration clause (including any appeal proceedings) shall be conducted in camera and the parties shall treat as confidential details of the dispute submitted to arbitration, the conduct of the arbitration proceedings and the outcome of the arbitration. This arbitration clause will continue to be binding on the parties notwithstanding any termination or cancellation of the Agreement. The parties agree that the written demand by a party to the dispute in terms of clause 2 that the dispute or difference be submitted to arbitration, is to be deemed to be a legal process for the purpose of interrupting extinctive prescription in terms of the Prescription Act, 1969.
(2) 仲裁。
如果双方之间因本协议产生任何争议或分歧,上述争议或分歧应在任何一方提出书面要求后提交仲裁,仲裁在约翰内斯堡按照南非仲裁基金会 (Arbitration Foundation of South Africa (“AFSA”)) 的规则进行,该仲裁应由AFSA管理。如果作为机构的 AFSA当时没有运作,或因任何理由没有受理仲裁的要求,则仲裁应按照 (AFSA 最近采用的) AFSA商业仲裁规则在争议的双方之间通过协商指定的一名仲裁员席前进行,或如在仲裁要求后10 (十) 个营业日内协商不成,则争议的任何一方有权立即要求约翰内斯堡律师公会主席提名仲裁员,但条件是,如此获提名的人应是一名有不少于10 (十) 年出庭代讼人资历的出庭代讼人。如此获提名的人应适当地获指定为有关该争议的仲裁员。如果争议双方的律师未能就与仲裁的管理有关的任何事宜达成一致,该事宜应提交仲裁员并由仲裁员作出裁决,仲裁员的裁决应是终局的,并对争议的双方有约束力。仲裁的任何一方可按AFSA商业仲裁规则就仲裁员的裁决提出上诉。本条所载任何规定均不得视为阻止或禁止仲裁的一方向有关的法院申请紧急救济或就已算定的索偿作出判决。按本仲裁条款进行的任何仲裁 (包括任何上诉程序) 应以非公开的方式进行,并且双方应对提交仲裁的争议的详情、仲裁程序进行的情况及仲裁的结果保密。尽管本协议被终止或撤销,本仲裁条款将继续对双方有约束力。
双方同意,一方按第2 条提出的将争议或分歧提交仲裁的书面要求,按照 1969年时效归益法案,就中断诉讼时效而言,须被视为法律程序文件。
 
[Balance of page intentionally left blank.] [本页其余部分特意留空]