墨西哥 / 中国合资经营企业股东协议(中英文)

SHAREHOLDERS AGREEMENT OF JOINT VENTURE THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF BY AND BETWEEN MEXICO MINING LIMITED COMPANY,A CORPORATION DULY ORGANIZED AND UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT_ MEXICO (HEREINAFTER REFERRE
SHAREHOLDERS’ AGREEMENT OF JOINT VENTURE
 
THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF BY AND BETWEEN MEXICO MINING LIMITED COMPANY,A CORPORATION DULY ORGANIZED AND UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT_  MEXICO (HEREINAFTER REFERRED TO AS “PARTY A”),REPRESENTED BY____
AND
ORIENT MINING MACHINEERY MANUFACTURING LIMITED COMPANY,A CORPORATION DULY ORGANIZED AND UNDER THE LAWS OF CHINA AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT CHINA (HEREINAFTER REFERRED TO AS “PARTY B”), REPRESENTED BY_____.
本协议,于    由以下两方签订:
墨西哥矿业有限公司是一家依墨西哥法律组成的公司,经营场所为__(以下简称:甲方),代表人为__:
东方矿山机械制造有限公司是一家依中国法律组成的公司,主要经营场所为__(以下简称:乙方),代表人为__。
 
WITNESS兹证明
WHEREAS, PARTY A has been established with the purpose of mining development, and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling the products of Contract business;
鉴于甲方为在矿业方面投资以开发墨西哥矿业为目的而设立,并有意从事生产和销售合同产品业务;
 
WHEREAS, PARTY B has for many years been engaged in research, development and production of mining machinery and in the sale of such Products in various parts of the world;
鉴于乙方多年从事研究、开发和制造矿山机械以及在世界不同地区销售相关产品;
 
WHEREAS, PARTY B has experience in manufacturing Contract PRODUCTS in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such PRODUCTS.
鉴于乙方具有在外国生产合同产品的经验并有能力提供生产这类产品的技术服务
 
WHEREAS, PARTY A and PARTY B are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in Mexico to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described; and WHEREAS, PARTY A and PARTY B are desirous that said new company will obtain technical assistance from PARTY B for manufacturing such PRODUCTS and PARTY B is willing to furnish such technical assistance to the new company; NOW, THEREFORE in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is herey mutually agreed as follows:
鉴于甲方和乙方有意互相合作共同的墨西哥设立一家新公司,生产以下具体描述的产品;并且 鉴于甲方和乙方有意使新公司从乙方获得制造这类产品的技术服务并且乙方愿意向新公司提供这种技术服务;
为此,以双方的相互承诺为对价,双方共同达如下条款:
 
CLAUSE 1. INCORPORATION OF NEW COMPANY:第一条 设立新公司
1.1 For the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the “PRODUCTS” defined in 2.1 of CLAUSE 2, both parties hereby agree to incorporate jointly in MEXICO a stock Corporation of variable capital under the Commercial Code of MEXICO, with such corporation’s Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A, which shall be an integral part of this Agreement,new corporation is United Mining Machinery Manufacture Limited Corporation hereinafter referred to as
“UNITED MINING”. The name of UNITED MINING shall be :subject to the provisions of Articles of Incorporation of UNITED MINING.
为生产和销售第二条2.1所描述的产品“而设立一个新公司,双方同意共同在墨西哥设立墨西哥商法典所规定的一家资本可变的股份;所附附件-该公司章程为本协义不可分割的部分;新公司名为“联合矿山机械制造有限公司”,简称:合资公司。
 
1.2 The percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of UNITED MINING shall be, PARTY A and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%), and Party B and its three designees an aggregate of forty-nine percent (49% ),which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this Agreement,unless otherwise expressly agreed in writing by both parties hereto. In order to conform to the requirements of Mexican law that a stock corporation shall at all times have at least five (5) shareholders. each of PART A and B may appoint three (3)designees, each of whom shall own one (1), but not more than one (1), share of UNITED MINING out of their respective shareholdings during the term of this Agreement. PARTY A and B shall at all times be responsible for their respective designees compliance with the provisions of this Agreement and the Articles of Incorporation of UNITED MINING applicable to PARTY A and B so long as any of them or their successors or assigns hold said shares of UNITED MINING. prior to the appointment of such designees. PARTY A and B shall consult with each other.
 本协议各方在合资公司资本中所占股份比例为:甲方和其三名指定人共占百分之五十一(51%),乙方和其三名指定人共占百分之四十九(49%);除非双方书面同意,该股份比例在本协议期间将保持不变。墨西哥法律规定股份公司至少要有五(5)名股东。为了与该规定一致,甲方和乙方每一方可委派指定人三名,每人持一股并不多于一股每方所持的股份。甲方和乙方将始终对他们各自指定人遵守本协议和合资公司公司章程条款负责,并对持合资公司股份的指定人的继承人和受让人负责。任命指定人之前,甲方和乙方需与对方协商。
 
1.3 During the term of this Agreement, neither party hereto shall (whether voluntarily or by operation of law or otherwise sell, assign, transfer, mortgage, pledge, encumber, grant a security interest in, or in any other manner dispose of attempt to dispose of (hereinafter sometimes referred to as “dispose” or “disposition”), any or all of the shares of UNITED MINING (or any right or interest therein) which may now or hereafter be owned by either party hereto,except in accordance with the terms and conditions of this Agreement and the Articles of Incorporation of UNITED MINING.
本协议期间,无论自愿或法律要求或其他另有规定,除非符合本协议和合资公司章程,任何一方都不能出售、分配、转让、抵押、担保或以任何其他方式处置每一方所持的合资公司的股份(或由此产生的权利和利益)。
 
1.4 PARTY A’s investment in the initial capital of UNITED MINING or in any subsequent increase of the authorities of the______ Government.
甲方将根据其获得__和墨西哥政府有关当局的许可的需要,投资建立合资公司最初资本及随后增加的资本金。
 
1.5 Promptly after the Incorporation of UNITED MINING, both parties hereto shall cause UNITED MINING to file application for and obtain its own registration as well as that for PARTY A and B’s shares in UNITED MINING at the National Registry of Foreign Investment of the Mexico Government as required by the Law to promote Mexican Investments and to Regulate Foreign governments.
合资公司一旦组成,双方将根据墨西哥外国投资法立刻着手使合资公司申请并获得其注册以及申请甲方和乙方在合资公司的股份在墨西哥外资国家注册局注册。
 
CLAUSE 2. PRODUCTS TECHNICAL ASSISTANCE:第二条 产品和技术服务
2.1 Products to be manufactured and sold by UNITED MINING shall be mining machinery specified to be hereinafter referred to as “contract PRODUCTS”. other type may be added as “Contract PRODUCTS” if and when mutually agreed by the parties hereto..
合资公司生产和销售的产品是矿山机械,以下简称“合同产品”。如经双方同意,其它类型产品也可补充定义为合同产品。
 
2.2.Both parties hereto agree that PARTY B shall furnish to UNITED MINING certain license and technical assistance for manufacturing PRODUCTS provided in the Technical Assistance Agreement to be concluded between UNITED MINING and PARTY B in the form attached thereto as .(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).
协议双方同意乙方将向合资公司提供有关生产产品的许可证和技术服务,合资公司和乙方将订立技术服务协议并作为本协议附件二(以下称作“技术服务协议”)”
 
CLAUSE 3. MARKETING PRODUCTS:第三条 产品销售
3.1 AS it is most efficient and economical and therefore it is for the best interest of UNITED MINING, sale of Contract PRODUCTS manufactured by UNITED MINING shall be direct to third part Party B ________in Mexico.
因为这对合资公司来说是经济效益最大,符合其最大利益,所以合资公司生产的合同产品将直接销售给在墨西哥的第三方。
 
3.2 When Export of Contract PRODUCTS manufactured by UNITED MINING is recommended Export through PARTY B,since it is for the interest of UNITED MINING in making Party B Export to use the international sales facilities of PARTY B and also since PARTY B has and  Export to have commercial dealings and commitments under Party B inclusive sales rights covering certain of its products in which the Con-tract Products are included, in countries of the world, and therefore UNITED MINING’s attempts to Export otherwise through PARTY B could cause a serious breach on the part of _______ of legal commitments which PARTY B has with third parties. It shall be entitled to reasonable sales commissions or other remuneration for its handing of Party B Exports of UNITED MINING’s PRODUCTS as hereinabove contemplated, as will be determined between UNITED MINING and PARTY B.
当合资公司董事会建议合资公司生产的产品出口的话,协议双方同意将使合资公司通过乙方来出口其产品,因为利用国际销售设施来出口其产品对合资公司有利;这同样是因为乙方拥有包括合同产品在内的销售这类产品的独家销售权。因此,如果合资公司试图通过__以外的渠道出口的话,将造成严重违反__与第三方的法律责任。乙方出口合同产品可取的相应报酬。。
 
CLAUSE 4. TRADEMARK:第四条 商标
4.1 Both parties hereto agree that unless otherwise agreed Party B them, the trademarks used on all PRODUCTS manufactured by UNITED MINING shall be ________ which are owned Party B, provided that use UNITED MINING of such trademarks shall be subject to and governed Party B the terms and Conditions of the Trademark License Agreement to be concluded between UNITED MINING and PARTY B in the form attached hereto as, (hereinafter referred to as the “Trademark License Agreement”).
协议双方同意,除非另有约定,合资公司生产的全部产品使用__商标。该商标归乙方所有。合资公司使用该商标的条件是符合由合资公司和乙方达成的本协议附件三商标许可协议的条款(以下称作“商标许可协议”)。
 
4.2  PART A hereby agrees for itself and also agrees to cause UNITED MINING to agree that UNITED MINING shall choose to use the trademarks _______ alone and not in a linked or conjoined form with another Mexican trademark, unless such linked or conjoined use is required Party B Mexican Law,and further that if and to that such linked or conjoined use is legally  required but Party A exemption from complying with the linking or conjoining obligation is lawfully available,PARTY A shall use its best efforts to obtain or cause UNITED MINING to obtain such exemption .Should a linked or conjoined use with a Mexican trademark be finally and compulsorily  required, then such a Mexican trademark shall be a trademark which shall be mutually agreed upon Party B and PARTY A and which shall be the property of UNITED MINING.
甲方同意其本身以及合资公司只选择__商标,而不使用与墨西哥其他商标有关联的商标,除非墨西哥法律规定使用该关联商标。不过,如果使用这种关联商标是法律上要求的,但是法律又允许可设法免于这种要求的话,甲方将尽其努力使合资公司获得这种豁免。如果使用墨西哥关联商标是不可避免的话,那么最终使用的墨西哥商标需得到甲方和乙方的一致同意,并且该商标应作为合资公司的财产。
 
CLAUSE 5. MANAGEMENT OF UNITED MINING: 第五条 合资公司的管理
5.1 Both parties hereto agree that management of UNITED MINING shall be vested in the Board of Directors of UNITED MINING, in accordance with the Articles of Incorporation of UNITED MINING and an applicable provisions of this Agreement.
双方同意合资公司的董事会将根据公司章程和本协议有关条款管理合资公司。
 
5.2 Both parties here agree that vesting management of UNITED MINING in its Board of Directors requires such Board to be responsible, among others, for approving the overall business plan of UNITED MINING to be submitted to both parties hereto for review and approval, and for monitoring the business plan approved by both parties.
协议双方同意授权管理合资公司的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需提交协议双方审阅和批准。
 
5.3 Notwithstanding the provision of 5.1 above, both parties hereto shall, as often as either  party hereto may desire, consult with each other seeking mutual agreement, in good faith and in mutual trust, on all matters that either of the parties hereto may desire to so discuss relating to the conduct of the business of UNITED MINING or management of UNITED MINING, prior to discussion and decision at a meeting of the Board of Directors or a general meeting of the shareholders of UNITED MINING. Such matters shall include the following, which are described by way of example but not limitation:
尽管本协议作了上 5.1条款,协议双方应在合资公司股东大会的决议前,本着友好和相互信任的精神,就合资公司管理和业务有关的需讨论的所有问题,经常互相协商,取得一致意见,只要任何一方希望与对方协商的话。所有这些问题用以下例子举例,但例举不意味着对描述的限制:
 
(1) Business or management policy to be followed by UNITED MINING;
合资公司应遵循的业务和管理政策;
 
(2) Short, middle and long term business plan and its amendments;
短、中、长期经营计划及其调整;
 
(3) Increase or decrease of the capital stock; 资本金的增加与减少;
 
(4) Increase or decrease in the number of members of the Board of Directors, or re-election of the Directors;
董事会成员的增加或减少,或董事会的重新选举;
 
(5) Review and approval of the financial statements and distribution of profits for each fiscal Party Bear of UNITED MINING with regard to Declaration of Dividends and distribution of profits of UNITED MINING, it is the intention of both parties hereto to follow a policy where there will always be sufficient internal reserves provided for the healthy operation of the business before dividends are declared and paid. Also, it is the intention of both parties hereto to arrive at any such Dividend Declarations and pay through a process of mutual agreement.
审阅和批准财务报表,分配合资公司财政年度的利润。对于合资公司股利的公布及利润分配,协议双方愿意遵循留足内部储备用于业务有效发展的政策。另外,双方愿意在储备留足后通过取得相互一致意见,发布分配方案;
 
(6) Financing of operations and expansion of UNITED MINING
为合资公司的经营和发展筹措资金;
 
(7) Important personnel affairs; 重要的人事问题;
(8) expansion of production capacity; 扩大生产能力;
(9) Commitment of UNITED MINING to any agreement or other arrangement the performance of which will extend be year;
负责审定执行期超过一年的合资公司所订立的协议或安排;
 
(10) Introduction of new products新产品的引进;
 
(11) Hiring of examiners and legal counsel for UNITED MINING.
合资公司检查、审计及法律咨询人员的聘用。
 
5.4 In so far as any matter is legally required to be decided by the Board of Directors and/or the general meeting of the shareholders, both parties hereto shall cause their nominees on the Board and their representatives or proxies at an ordinary or extra ordinary general meeting of the shareholders to vote in favor of the decision reached by mutual consent during the consultation contemplated in 5.3 above.
对于任何法律规定需有董事会或/和股东大会决定的事项,协议双方应使其在董事会的代表或在一般或特别股东大会上的代表根据双方以5.3条款为原则业已达成的意见投票。
 
5.5 Both parties hereto agree to ensure that UNITED MINING will,to the may use practicably possible, use the forms and requirements of PARTY B for reporting and retrieval of management and financial information to be given UNITED MINING to both parties hereto, and that UNITED MINING shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either  party hereto.
协议双方同意保证合资公司将尽实际可能最大限度地使用乙方所要求的表格式样,用于合资公司向协议双方提供管理和财务信息材料;并且合资公司应建好会计和财务账目以备协议双方的检查或审计。
 
5.6 It is understood and agreed that the Board of Directors of UNITED MINING shall establish from time and time the limits of authority of the General Manager and other officers of UNITED MINING as well as the powers of attorney to represent UNITED MINING in the understanding that all cheques, bills of exchange, promissory notes or any other negotiable instruments for pay money and on behalf of UNITED MINING shall at all times be signed joint by two attorney s in fact appointed by the Board of Directors of UNITED MINING,provided that one of them shall be the General Manager, the Administrative and Finance Manager, the Commercial Manager or the Manufacturing Manager,and  shall be the Accounting Manager,the general Accountant, the Comptroller or other officer reporting to the Accounting Manager in order that such cheques,ets., can be valid and binding on UNITED MINING.
双方理解并同意合资公司董事会应建立经常性限制代表合资公司的总经理及合资公司其它高级管理人员的权力以及其它授权的制度。代表合资公司和用于支付款项的所有支票本票及其他任何可议付凭证任何时候应由董事会任命的实际任职的两名授权代表共同签字,才能生效并对合资公司构成约束。他们两人中的一位应是总经理、行政财务经理、商务经理或生产经理,而另一位应是会计经理、总会计师、审计师或直接对财会经理负责的管理人员
 
CLAUSE 6. TRANSFER OF PERSONNEL :第六条 人员调换
6.1 In addition to those personnel to be appointed as members of the Board of Directors of UNITED MINING, both parties hereto agree to transfer, if and to the extent mutually agreed upon as necessary or desirable, their respective employees to UNITED MINING to staff key positions of corporate organization of UNITED MINING. It is contemplated by both parties hereto that________ will staff the positions of Accounting Manager and manufacturing Manager as well as appoint Assistant Manager for marketing and_________ will staff the positions of General Manager, Commercial Manager and General Administration and Finance Manager. During temporary absences of the General Manager, the overall administration of UNITED MINING shall be entrusted to the Accounting Manager or manufacturing Manager as_______ shall have designated.
 除了由任命为合资公司董事会成员的人员外,协议双方同意,经双方认为需要或必要,将他们各自的雇员调任管理部门的主要岗位。协议双方考虑将由合资公司担任会计经理、生产经理以及任命销售经理助理,将由__担任会计经理、生产经理以及任命销售经理助理,将由__派员担任总经理、商务经理、行政和财务经理等职务。总经理届时空缺期间,合资公司全面管理将由合资公司选派的会计经理和生产经理负责。
 
6.2 Salaries, including allowances for such personnel transfer either from PARTY A or PARTY B shall be paid during the period such personnel work for UNITED MINING, and costs and expenses incurred for transfer such personnel,including the expense for traveling between CHINA and MEXICO, shall be paid or reimbursed by UNITED MINING to PARTY A or to PARTY B, as the case may be, to such extent as mutually agreed Party B both parties hereto. Payment or reimbursement shall be made in United States of America dollars.
来自甲方或乙方的调换人员的工资,包括津贴,应由合资公司根据其在 合资公司工作时间支付。调换人员来往中国和墨西哥发生的费用,根据具体情况,由合资公司支付或裣给甲方或乙方,需要的话由协议双方达成一致意见。支付或补给的款项应是美元。
 
6.3 Nothing herein contained shall be interpreted to prevent UNITED MINING from recruiting and employing its own managers or other employees in the discretion of UNITED MINING.
本协议有关论述不能被理解为不允许合资公司根据自身的需要雇佣其自己的经理或其他雇员。
 
6.4 Both parties hereto agree that to insure efficient and well coordinated management of UNITED MINING, the Board of Directors of UNITED MINING shall require the General Manager of UNITED MINING to have periodic meetings with the key Managers of UNITED MINING, to joint review and discuss the more important matters related to their respective areas and the General Manager shall report to the Board of Directors or request its advise on matters of policy and also on those policy matters where a concurrence of opinion is not reached among the key Managers.
协议双方同意为了使合资公司的管理协调有效,合资公司董事会应要求合资公司总经理定期召集合资公司主要管理经理共同讨论研究他们各自部门重要事项,并且总经理应就涉及公司中方针政策的事项以及主要经理不能取得一致意见的事项向董事会汇报或征求董事会的建议。
 
CLAUSE 7. SALE OF MACHINERY第七条 机器设备的销售
 
Both parties hereto agree, and shall cause UNITED MINING to agree, that PARTY B will sell to UNITED MINING and UNITED MINING will buy from PARTY B through all the specialized machinery which shall be determined by consultation between PARTY B and UNITED MINING for the effective utilization of the technical knowhow furnished by PARTY B to UNITED MINING under the Technical Assistance Agreement at prices and on such terms and conditions which are determined by mutual agreement between both parties hereto. It is understood and agreed that PARTY B shall not be required to furnish the technical information to UNITED MINING under the Technical Assistance Agreement until the Technical Assistance Agreement shall have become effective as therein provided.
协议双方同意并将使合资公司同意乙方将向合资公司出售,合资公司通过乙方购买经过乙方和合资公司协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由乙方向合资公司提供的技术决巧得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。双方理解并同意在本协议提及的技术服务协议生效之后,乙方才根据该协议向合资公司进供技术资料。
 
CLAUSE 8. COOPERATION OF BOTH PARTIES:第八条 双方合作
8.1 Upon reasonable request of UNITED MINING, PARTY B as the joint venture partner, agrees to render cooperation to UNITED MINING Party B allowing Mexican managers and other staff or key employees of UNITED MINING access to current training programs lone by PARTY B.
一旦合资公司提出合理要求,乙方作为合资公司的一方同意向墨西哥经理和其他人员或合资公司主要雇员提供由乙方组织进行的现行培训计划的合作。
 
8.2 Upon reasonable request of UNITED MINING and under such terms and conditions as shall be then mutually agreed upon in writing or otherwise, PARTY B or A as the case maybe ,agrees to render cooperation to UNITED MINING as much as practicably possible, Party B giving advice, information and assistance or Party B making available the services of their staff personnel, or in any other manner the  party rendering the cooperation deems fit on the following matters, it being understood however that PARTY B as the joint venture partner in the mother country of UNITED MINING shall primarily render cooperation the UNITED MINING on the matters of A group and  PARTY A shall primarily render cooperation to UNITED MINING on the matters of B group.
一旦合资公司提出合理要求,并符合相互同意的书面条件,视具体情况,由乙方或甲方向合资公司提供合作。尽可能地提供咨询、资料和指导或提供其雇员的服务,或有关方认为以下事项中适宜提供的合作。双方同意,或乙方作为在墨西哥东道国的合资方,将主要向合资公司提供A组的合作,或甲方将主要向合资公司提供B组事项的合作:
 
(1)Acquisition of import licenses for machinery,components and materials;
获得进口设备、零件和材料所需的许可证;
 
(2) Recruiting and employment of workers; )招雇;
(3) Settlement of labor disputes; 解决劳资纠纷。
(4) Registration or any other legal procedures to be effected under laws and regulations from time to time in force; acquisition of licenses, incentives, permissions and authorizations from the authorities of the Mexican Government;
注册或任何其它法律和现行规定要求合资公司进行的法律程序;获得墨西哥当局授权给予的许可证、优惠政策、认可及其它权利;
 
(5) Advice on Mexican laws regarding taxes and on Mexican accounting practices;
就墨西哥税法和财会惯例给予咨询;
 
(6) Suits or any other legal actions with third parties instituted by or against UNITED MINING;
处理合资公司与第三方的法律诉讼及其它法样行为;
 
(7) Commercial help when required by UNITED MINING to increase the sale of the PRODUCTS  so as to achieve the business target from time to time established by UNITED MINING.
对合资公司为达到不断提出的经营目标而需增加的销售量,当合资公司需要时,给予商务上的帮助;
 
B. (1) Marketing of PRODUCTS market research and product planning; so as to achieve the business targets from time to time established by “UNITED MINING”.
产品营销、市场调研和产品计划,从而达到合资公司不断提出的经营目标;
 
(2) Preparation of advertising and marketing aids relating to PRODUCTS;
作好与产品有关的广告和助销的准备工作;
 
(3) Purchase of components and materials; 零件和材料的购买;
(4) Acquisition of licenses,permissions of third parties under such third parties,patents or other industrial property rights;
获取第三方所有的专利或其他工业产权的许可和认可;
 
(5) Accounting and financial analysis, cost calculations; 会计和财务分析,成本计算;
 
(6) Technical help when required by UNITED MINING under and to the extent of the Technical Assistance Agreement,to solve production problems or to improve plant operating efficiencies to the extent possible under Mexican conditions.
当合资公司要求时,根据技术服务协议和墨西哥可能条件,在解决生产问题或改进工厂运行方面,给予技术帮助;
 
8.3 Nothing set forth in 8.1 or 8.2 above shall be construed or interpreted to require either  party hereto to be responsible,jointly or severally with UNITED MINING, for the matter specified above or prosecution or implementation thereof (UNITED MINING shall be solely responsible for such matters or prosecution or implementation thereof), or to require either  party rendering the cooperation to UNITED MINING to bear any costs or expenses incurred in prosecuting or implementing the matter specified above (such costs and expenses shall be borne solely Party UNITED MINING). It is also under stood that upon request of  PARTY A or PARTY B,actual costs and expenses previously agreed upon by UNITED MINING and incurred for rendering said cooperation shall be paid or reimbursed by UNITED MINING to PARTY A and as the case shall be made in United States of American dollars.
8.1和8.2条款以上所述并不构成或可解释成本协议任何一方单独、联合或与合资公司提供合作的任何一方单独、联合或与合资公司一起对上述特定事项的进行或实施负责(合资公司应独自对上述事项的进行或实施负责),也不能要求向合资公司提供合作的任何一方承担因处理上述事项发生的费用(这些费用应由合资公司独自承担)。另外,双方同意,当甲方或乙方提出要求时,合资公司应向甲方或乙方支付或补偿其向合资公司提供的服务发生的费用。支付或补偿的币种是美元
 
CLAUSE9. TERM TERMINATION: 第九条 期限和终止
9.1 This Agreement shall become effective as of the date that the last governmental referred to in 1.4 of CLAUSE 1 hereof shall have been obtained, subject to the registration referred to in l.5 of CLAUSE I hereof, and shall thereafter continue in full force and effect, so long as both  PARTY A and PARTY B continue to be shareholders of UNITED MINING.
在本协议 1.5条款所述的注册继续有效以及或 甲方和或乙方继续是 合资公司的股东的条件下本协议以1.4条款所述的最后一项政府批准获得之日作为本协议的生效日。
 
9.2 This Agreement shall terminate upon the occurrence of any of the following events:
当下述任何一项事项发生时,本协议终止:
 
(1) The sale or other disposition by PARTY A on the one hand, or by PARTY B on the other hand, of all of their shares in UNITED MINING in accordance with the terms of and in the manner permitted by the Articles of Incorporation of UNITED MINING, so that no shares of UNITED MINING are owned by PARTY B on the one hand, or ______ on the other hand;
甲方作为一方或乙方作为另一方根据合资公司公司章程条款许可的方式处理他们在合资公司的全部股份,结果甲方作为一方或乙方作为另一方不再拥有合资公司的股份;
 
(2) The expiration of thirty (30) calendar days after a petition in bankruptcy shall have been filed by or against UNITED MINING and such petition shall not have been discharged such thirty(30) calendar day period; or upon assignment of all or substantially all of UNITED MINING’s properties for the benefit of creditors;or upon the appointment of a receiver or trustee to take charge of all or substantially all of UNITED MINING’s properties; or upon the voluntary or involuntary dissolution of UNITED MINING;
提交合资公司破产申请三十天后,并且在这三十天内该破产申请未被取消;或将全部或实质上全部合资公司资产分配给债权人之时;或当任命合资公司全部或实际全部财产接受人或托管人之时;或在合资公司自动或被动解散之时;
 
(3) Any of the events described in 2) above shall have occurred with respect to PARTY A in stead of UNITED MINING;
所有以(2)中描述事件的发生与甲方相关,而非合资公司;
 
(4) Any of the events described in 2) above shall have occurred with respect to PARTY B in stead of UNITED MINING
乙方,而非合资公司发生了与上述(2)所描述的相关事件;
 
(5) Termination of this Agreement by PARTY A pursuant to the provision of 9.4 hereof; or
甲方根据9.4条款终止本协议,或
 
(6) Termination of this Agreement by PARTY B pursuant to the provision of 9.4 hereof; or
乙方根据9.4条款终止本协议,或
 
(7) If either or both of the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement shall not have become effective within one-hundred and eighty (180) calendar days after the date of execution of this Agreement.
如果商标许可协议和技术服务协议两者或其一在本协议生效日后一百八十(180)天仍未生效。
 
9.3 If and when the law of MEXICO shall no longer permit PARTY B to own at least forty-nine percent (49%) less 3 shares of this issued and outstanding capital stock of UNITED MINING, or upon termination or non-renewal for any reason or due to any cause of the term of the Trademark License Agreement and/or additional trademark license agreement (s), if any, be concluded, between UNITED MINING and PARTY B and/or termination in advance of the Technical Assistance Agreement and/or additional technical assistance agreement(s), if any, to be concluded between UNITED MINING and PARTY B.  PARTY A may, at its option, terminate this Agreement at any time upon at least ninety (90) calendar days’ prior written notice to PARTY B.
如果当墨西哥法律不再允许乙方拥有合资公司发行并认购股份的百分之四十九(49%);或因商标许可协议条款或任何原因终止或不再延长商标许可协议或附加商标许可协议,如果合资公司和乙方之间签署了这种协议的话;和/或提前终止技术服务协议和/或合资公司
和乙方订立的附加技术服务协议,甲方将有权选择向乙方至少提前(90)天之时发出书面通知,终止本协议。
 
9.4 Either  party hereto shall have the right to terminate this Agreement by giving written notice of termination to the other party in the event that such other  party shall breach or default any of the terms and provisions of this Agreement and/or the Articles of Incorporation of UNITED MINING in any material respect, and such breach or default shall not be cured within ninety (90) calendar days after written notice specifying the nature of such breach has been given to the defaulting  party, provided, however, that delay of up to three hundred and sixty (360) calendar days (but not longer) occasioned by any circumstances beyond the control of the defaulting  party, such as acts of God, acts or omissions of any Government or agencies thereof, compliance with request, rules, regulations or orders of any governmental authority, fire, storm, flood, earthquake, acts of the public enemy, war, rebellion, insurrection, riot sabotage, invasion, quarantine restriction, strike, lock out, and transportation embargo or failure or delay in transportation, shall be excluded in determining the applicable time period, but due diligence shall be used by the defaulting  party in curing any such default. Such termination shall be without prejudice to any rights which such terminating  party may have under this Agreement or otherwise. No failure or delay on the part of any  party to exercise its rights of termination of this Agreement for any one or more breaches or defaults by the other  party shall be construed to prejudice its rights of termination of any other or subsequent breaches or defaults.
本协议的任何一方应有权以向另一方发出书面的协议终止通知方式终止本协议,条件是另一方实质性地违反了本协议和/或合资公司章程的任何条款,并且在书面通知书交于违约方九十(90)天内违约未得纠正。在违约方努力改正其违约行为的前提下,如果因下面违约方自身不能控制的事件造成纠正时间延长(最长不能超过三百六十(360)天,在计算时间时应扣除因这些事件造成的延误。这些事件例如不可抗力、政府或其有关部们的疏忽、遵从政府当局的要求规定、命令、火灾、风暴、洪水、地震、公共敌对行为、战争、反叛、起义、暴乱、破坏、入侵、检疫限制、罢工、停工、运输障碍和延误及禁运等。一方行使终止权利不能影响该方根据本协议因享受的任何权利,除非另有原委。任何一方没有或推迟行使本协议赋于其的终止权利并不构成对其就其它或引发的违约行使终止权产生影响。
 
9.5 Upon termination of this Agreement pursuant to (4) or (6) of 9.2 hereof,then, PARTY A shall be deemed to have offered all the shares of UNITED MINING then owned by PARTY B for sale to PARTY A pursuant to the applicable provisions of the Articles of In corporation of UNITED MINING.
一旦依据协议9.2的(3)或(5)或者9.3条款终止本协议,甲方将被认为将乙方拥有的合资公司所有股份根据合资公司公司章程的相应条款的出售给甲方。
 
9.6 Upon occurrence of the events specified in (2) of 9.02 hereof (other than the voluntary or in voluntary is solution of UNITED MINING), both parties hereto shall exercise their respective voting rights as shareholders of UNITED MINING so as to effect the Voluntary dissolution of UNITED MINING as expeditiously as possible.
9.6 当出现9.2(2)的情况(除非合资公司主动解散或被动的解散),双方都将作为合资公司的股东行使各自的股票权使得尽可能的迅速主动解散合资公司。
 
9.7 Upon occurrence of the sale of all of the shares of UNITED MINING owned by either party hereto to the other in a manner required or permitted herein and in the Articles of Incorporation of UNITED MINING, any monetary liability owed to any selling  party or owed by any selling  party to shall be come due and payable at the same time as the purchase price for the stares sold shall become due and payable. Further, in the event that the selling party has guaranteed any indebtedness of UNITED MINING,the party remaining as the shareholder of UNITED MINING shall either cause such selling  party to be released from such guarantee or shall indemnify such selling party from and against any liability thereunder.
当出现本协议一方根据合资公司章程将其拥有的合资公司股份全部出售给另一方的情况时,任何合资公司欠出售股份方的欠款或出售方欠合资公司的欠款均将与支付所出售的股份价款同时到期并得以偿付。另外,在出售方对合资公司负债给予担保的情况下,仍旧是合资公司股东的一方要么使得出售方免除对该债务的担保,要么对售方的债务给予补偿。
 
CLAUSE 10. USE AND CONFIDENTIALLY OF TECHNICAL INFORMATION.
第十条 技术资料的使用及保密
As it is for the best interest and benefit of both parties hereto and UNITED MINING, the followings are mutually agreed:
为了协议双方和合资公司的最大利益,互相达成如下规定;
 
10.1 Both parties hereto shall ensure that technical information,technical knowhow and knowledge furnished or disclosed,or machinery supplied by PARTY B to UNITED MINING, shall be used solely by UNITED MINING for the purpose of manufacturing, and that UNITED MINING shall not allow or cause any of such information,knowhow or knowledge,or machinery to be used Party B any third  party,and further that UNITED MINING shall not copy any such machinery.
协议双方应保证向合资公司提供的技术决窍和知识或由乙方向合资公司提供的机器设备只能为了生产产品由合资公司独家使用;合资公司提供的机器设备只能为了生产产品由合资公司独家使用;合资公司不能将该技术决窍或知识或设备供第三方使用,另外合资公司不
能复制任何这类设备。
 
10.2  PARTY A shall, maintain and protect the confidentiality of any and all information and knowledge related to the establishment of UNITED MINING furnished or disclosed to UNITED MINING.
甲方将保存并对乙方提供给合资公司用于建立合资公司的任何和全部资料和知识给予保密。
 
(3) Except as otherwise required by the laws of MEXICO,either party hereto shall not disclose or divulge,and shall not permit UNITED MINING to disclose or divulge,the terms of this Agreement or any agreements concluded between UNITED MINING and PARTY B to any third  party person,firm or corporation; and foregoing obligations of the respective parties to maintain and protect the confidential
除非墨西哥法律另有规定,协议任何一方不能将本协议或合资公司与乙方订立的任何协议透露给任何第三方,同样也不允许合资公司作任何透露。
 
CLAUSE 11  第十一条Arbitration仲裁
11.1 Should any dispute arise from the implementation of or relating to the contract, both Parties shall resolve them through friendly negotiations. If the discrepancies cannot be solved by negotiations, they should be submitted to the Arbitration Committee of _____ for solution, whose decision shall be final and legally binding on both Parties.
如果有任何争议起源于合同的执行或与合同有关,双方应通过友好协商来处理。如果说不能通过协商来解决争议,它们应提交_____的仲裁委员会来进行,其决议是终局的并对双方均有法律约束力。
 
11.2 During the process of arbitration, the contract should be executed with no interruption, except for those parts relating to discrepancies under arbitration.
在仲裁的过程中,合同应不间断地继续履行,除了那些在仲裁下的有争议的部分。
 
CLAUSE 12  Validity of the Agreement合同有效期
12.1 All the articles of the Agreement including appendixes (Regulations of UNITED MINING ) are indispensable parts of this contract.
所有合同的章节,包括附录(合资企业章程)都是此合同不可缺少的一部分。
 
12.2 The Agreement including its appendixes shall be valid only when it has been approved by the higher authorities in charge of the two Parties.
包括附录的合同只有在负责双方的高一级部门批准后方能生效。
 
12.3 Any communication relating to the rights and obligations of the two Parties should be made in written form, except notices, telegrams and telexes. The addresses stated in Article 2 of the Agreement are statutory addresses for correspondence between the two Parties. Any change in the statutory address should be notified to the other Party thirty (30) days in advance.
除了通知,电报和电传之外,任何和双方的权利和责任有关的通讯应以书面的形式。合同第2章的地址应是双方联系的法定地址。任何法定的地址的变更都应提前三十(30)天通知另一方。
 
CLAUSE 13  第十三条Laws Applicable适用法律
The signing, validity, explanation and implementation of this Agreement should abide by the laws of Mexico..
此合同的签署,有效期,解释和执行均应遵守墨西哥国的法律。
 
CLAUSE 14Languae of the Text 文本语言
14.1 This Agreement is written both in English and Chinese. The Agreement in both language is of equal validity,. Should there be any discrepancy between the Chinese and English versions, the text in the _______ language should be taken as standard.
此合同用中英文书写。两种语言均同等有效。如果在中英文版本之间有歧义,以_____文的文本应作为标准。
 
14.2 Subtitles for each article are for clearness and do not affect the explanation of the content of the contract.
每章节的副标题目的为了清楚,并不影响合同内容的解释。
 
 
Authorized representative of Party A       Authorized representative of Party B
   (Signature)                                 (Signature)
 
各方签署