计算机系统集成合同(中英文)

第三部份产品支持服务PART III PRODUCT SUPPORT SERVICES 18.产品支持服务PRODUCT SUPPORT SERVICES 18.1一般条款若本合同包含产品支持服务的提供,信息技术公司将依照附件提供产品支持服务。 General If the Agreement includes provisions for Product Supp
第三部份产品支持服务PART III PRODUCT SUPPORT SERVICES
 
18.产品支持服务PRODUCT SUPPORT SERVICES
18.1一般条款若本合同包含“产品支持服务”的提供,信息技术公司将依照“附件”提供“产品支持服务”。
General  If the Agreement includes provisions for Product Support Services, INFORMATION TECHNOLOGY CO will provide the Product Support Services listed in the Schedules.
 
18.2细则       Conditions
(a)   信息技术公司于“产品支持服务”及保修服务下所拆除或被替换的设备零件,其所有权属于信息技术公司。
       Equipment parts which are removed for replacement by INFORMATION TECHNOLOGY CO under Product Support Services and warranty service become the property of INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
(b)   为决定“产品支持服务”必要性,信息技术公司须要求检查(i)自客户购买后迄今尚未被信息技术公司维修的设备;或(ii)已被重新装置的设备。而客户应负担检查费用。
       To determine eligibility and prerequisites for Product Support Services, INFORMATION TECHNOLOGY CO may require inspection, at Client expense, of equipment which (i) has not been maintained continuously by INFORMATION TECHNOLOGY CO from the date of purchase by Client or (ii) has been relocated.
 
(c)   所有以信号或电缆线相互联系的设备,以及非应用软件,若位于同一场地且均享有“产品支持服务”的,其所享有支持服务应与SPU所享有支持服务同等级。至于本地局域网络、工作站及远距数据传输“产品”则无法享有与SPU同等级支持服务。
       All equipment, interconnected by signal and power cables, and nonapplication software, located at the same site and which are subject to Product Support Services are required to be supported at the same service level as the SPU.  Local area networks, workstations and remote data communication Products are not required to be at the same service level as the SPU.
 
(d)   若信息技术公司正提供“产品支持服务”予客户,客户应事先将任何预定为之的设备“修改”或“附加装置”以书面通知信息技术公司。信息技术公司无义务就非信息技术公司提供的附加装置、非信息技术公司进行变更的设备或非信息技术公司进行修改的“软件”提供“产品支持服务”。如信息技术公司同意维修、支持或修正变更后的“产品”,信息技术公司须额外收取费用。
       If INFORMATION TECHNOLOGY CO is providing Product Support Services, Client will give INFORMATION TECHNOLOGY CO prior written notice of any proposed Alterations or Attachments to equipment.  INFORMATION TECHNOLOGY CO has no obligation to provide Product Support Services for nonINFORMATION TECHNOLOGY CO attachments, altered equipment or modified Software.  Should INFORMATION TECHNOLOGY CO agree to maintain, support or correct altered Products, INFORMATION TECHNOLOGY CO may impose additional charges.
 
18.3终止 Termination
(a)   若依照本合同应付费用逾期三十(30)日以上仍未支付,信息技术公司有权暂时停止“产品支持服务”。
       INFORMATION TECHNOLOGY CO may suspend Product Support Services if any payment under this Agreement is more than 30 days past due.
 
(b)   于发书面通知六(6)个月后,或“产品支持服务”到期时,若任一发生者,信息技术公司即终止“产品支持服务”或针对某一“软件”项目改变支持服务等级。
       INFORMATION TECHNOLOGY CO may terminate Product Support Services or change the levels of support available to an item of Software upon six months written notice or at the expiration of the thencurrent term for Product Support Services, whichever occurs earlier.
 
(c)   若信息技术公司认为任何“修改”、“附加装置”、客户进行变更或未能安装维修版本将妨碍“产品支持服务”提供,信息技术公司须在三十(30)日前以书面通知客户终止“产品支持服务”。
       INFORMATION TECHNOLOGY CO may terminate Product Support Services on 30 days prior written notice if INFORMATION TECHNOLOGY CO determines that any Alterations, Attachments, Client modification or failure to install a maintenance release will interfere with the provision of such services.
 
第四部分一般条款PART IV  GENERAL CONDITIONS
 
19.   价格19.  PRICES
19.1客户所订购“产品”及服务价格规定在“附件”中。“附件”中规定的价格仅是实际上已订购“产品”的“价格”,并不代表信息技术公司承诺客户往后可以相同价格订购。
       Prices for Products and services ordered by Client are set out in the Schedules.  The prices in the Schedules relate only to Products actually ordered and do not represent commitments by INFORMATION TECHNOLOGY CO as to price levels for possible future orders by Client.
 
19.2 若本合同“产品”及服务的价格以本地货币表示,这些价格是依照“附件”中所列汇率计算。应付价款将随“插入本地信息技术公司银行名称” 银行公布付款日的汇率与套汇结算率间的差异调整。
       If the Prices for Products and services in this Agreement are expressed in local currency, those Prices are based upon the exchange rate quoted in the Schedules.  The Prices payable will be those Prices adjusted by the variation between that exchange rate and the hedge settlement rate published by [include name of local INFORMATION TECHNOLOGY CO bank] at the date of issuance of the payment
 
19.3 若不可归责于信息技术公司而于订购日一(1)年后方交付“产品”,则已被接受的订单上所列“产品”的定价须进行变更。若信息技术公司通知客户其所订购“产品”将涨价,客户须在通知涨价之日起十(10)日内以书面通知信息技术公司解除受影响部分的订单。
       The charges for Products in any accepted order may vary if, through no fault of INFORMATION TECHNOLOGY CO, delivery takes place more than one year after the date of the order.  If INFORMATION TECHNOLOGY CO notifies Client that an increase in charges will apply to its order, Client may terminate the affected part of its order by giving written notice to INFORMATION TECHNOLOGY CO within ten days of the date of notification of the increase.
 
19.4除依照本合同第19.2条规定外,在“产品支持服务”开始日起十二(12)个月内,不得提高服务费用。除非在“产品支持服务”附件中另行注明,否则信息技术公司须在服务每满一年时,在给予客户九十(90)日的事前书面通知后,提高服务费用。
       Charges for Product Support Services will not be increased during the first twelve months following the commencement of those services (other than pursuant to Section 19.2).  The charges may be increased thereafter on each anniversary of the commencement date following 90 days prior written notice to Client, unless otherwise noted on the Product Support Services schedule.
 
19.5 除依照本合同第19.2条规定外,“软件”授权费用在第一期期间内不得调涨,但在其后给予客户九十(90)日之事前书面通知后,调高服务费用。若服务是以实际提供服务时间及材料为计价基础者,“工作说明书”内所规定该服务的收费将仅于该年度内有效,而在其后年度将有所调整。若“软件”授权或服务是以逐月订约方式的,则可在给予客户九十(90)日之事前书面通知后,调高费用。
       Charges for Software licenses will not be increased during any initial term (other than pursuant to Section 19.2), but may be increased before any subsequent term upon 90 days prior written notice to Client.  For any services provided on a time and materials basis, the charges in the Statement of Work are valid during that calendar year, but are subject to change in subsequent periods.  If Software licenses or services are contracted on a monthtomonth basis, the charges may be increased at any time following 90 days prior written notice to Client.
 
19.6“项目服务”行为的预定时间表及费用依照以下因素进行决定:
       The estimated timetable and price of the Project Services activities are dependent on the following factors:
 
准时提供及履行“工作说明书”及“项目管理计划”所载客户资源与客户义务;
 Client resources and performance of Client's responsibilities stated in the Statement of Work and Project Management Plan being provided in time.
 
准时完成所有客户审查及验收程序;
 Timely carrying out of all Client review and acceptance procedures.
 
遵守“变更请求”程序; Compliance with Change Request procedures.
适时替换信息技术公司合理请求替换客户所指派于“项目”的员工;
 Timely replacement of Client staff assigned to the Project where replacement is reasonably requested by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
“工作说明书”所规定额外承担的义务。
 Additional assumptions set out in the Statement of Work.
 
信息技术公司将告知客户以上因素改变对预定时间表及合约价格的影响,且该时间表及合约价格应于客户许可后进行变更,惟客户不得不合理地迟延或拒绝同意。若客户或其代理人妨碍或迟延信息技术公司履行义务,客户应赔偿信息技术公司因此而额外产生的成本。
INFORMATION TECHNOLOGY CO will advise Client of any impact on the estimated timetable and charges caused by changes in any of these factors and the timetable and charges shall be adjusted subject to approval by Client, which shall not be unreasonably delayed or withheld.  If INFORMATION TECHNOLOGY CO performance is prevented or delayed by Client or its agents, then Client shall reimburse INFORMATION TECHNOLOGY CO for any resultant additional costs.
 
20.付费   PAYMENT
20.1“产品”及服务付款时间原则上规定在“工作说明书”中。如有“工作说明书”未记载付款时间的项目,则:(a)“产品”部分:“产品”价格百分之三十五(35%)应于接受订单时支付,剩余部分则于装运时开立发票请款;以及(b)服务部分:信息技术公司将于提供服务后,每月开立发票请款。
       The timing of payments for Products and services is normally listed in the Statement of Work.  For items where the Statement of Work does not contain any specific terms, then: (a) for Products, 35 percent of the price is payable at the time of acceptance of an order and the remaining amount will be invoiced at shipment; and  (b) charges for services will be invoiced monthly as the services are performed.
 
20.2“产品支持服务”费用将按月、年或其它特定期间预先开立发票请款。否则,将于提供服务后开立发票请款。
       Charges for Product Support Services will be invoiced in advance, monthly, annually or at other periodic intervals; otherwise, charges will be invoiced after the services are performed.
 
20.3客户应于开立发票后三十(30)日内付款。信息技术公司可收取(a)每月1.5%利率,或(b)法定许可最高利率,以两者中利率较低者计算所得迟延赔偿。
       The payment terms are 30 days from the date of the invoice.  INFORMATION TECHNOLOGY CO may impose a late payment charge equal to the lesser of (a) 1 1/2% per month or (b) the maximum rate allowed by law.
 
21.税      TAXES
合约价格不含税。除了信息技术公司因净所得而须缴纳的税负,客户将负担所有税负,即便是信息技术公司因“项目”而有义务支付或代征的部分。客户于货物装运后必须支付动产税、关税或类似税负,或提供信息技术公司相关税务机关可接受的免税证明。
Prices are exclusive of taxes.  Client will pay all taxes, however designated, INFORMATION TECHNOLOGY CO becomes obligated to pay or collect by virtue of the Project, except taxes based on the net income of INFORMATION TECHNOLOGY CO.  All personal property, customs duties and similar taxes assessed after shipment will be paid by Client or Client will provide INFORMATION TECHNOLOGY CO with a tax exemption certificate acceptable to the relevant taxing authority.
 
22.专有信息保护   PROTECTION OF PROPRIETARY INFORMATION
22.1 一般条款当事人双方就“专有信息”应保密、不向第三人泄漏,并依照本合同规定限制“专有信息”的使用。所有含有“专有信息”的数据应注明“专有”、“机密”或以其它方式表明其具机密性。除本合同授权使用的必要外,不得就“专有信息”为部分或全部复制。本合同当事人应于每份复制物,包括其储存的媒介,注明与其原件相同的保密记载。本合同第23条所规定的义务不适用以下类型的“专有信息”:(a)揭露时,接受方已知的“专有信息”;(b)接受方所独立制造而非衍生自揭露的一方所提供“专有信息”的信息;(c)公众已知或可得而知之“专有信息”,惟不包含因接受方未经授权擅自向第三人揭露所造成者;(d)有权揭露之第三人揭露予接受方时并未加以类似限制的“专有信息”;或(e)依法令、法院命令或其它法律程序要求揭露的“专有信息”。
       General  The parties will keep in confidence and protect their respective Proprietary Information from disclosure to third parties and restrict its use as provided in this Agreement.  All materials containing Proprietary Information will be marked "Proprietary", "Confidential", or in a manner which gives notice of its proprietary nature.  Proprietary Information will not be copied, in whole or in part, except when essential for authorized use under this Agreement.  Each copy, including its storage media, will be marked by the party making the copy with all notices which appear on the original.  The obligations stated in this Section 23 do not apply to Proprietary Information:  (a) already known to the recipient at the time of disclosure;  (b) independently generated by the recipient and not derived from the Proprietary Information supplied by the disclosing party; (c) known or available to the public, except where such knowledge or availability is the result of unauthorized disclosure by the recipient of the Proprietary Information; (d) disclosed to the recipient without a similar restriction by a third party who has the right to make such disclosure; or (e) required to be disclosed by the recipient by law, regulation, Court order, or other legal process.
 
22.2销毁或返还专有信息在本合同下的授权终止或撤销时,客户应将持有中的所有终止或撤销授权的“软件”与文件及任何其它相关的“专有信息”(包括其它软件或文件内的专有信息)的副本销毁(同时加以书面证明),或返还予信息技术公司。当客户要求返还且“项目”已无须使用该“专有信息”时,信息技术公司应立即返还予客户或加以销毁。
      Destruction or Return of Confidential Information  Upon termination or cancellation of any license granted under this Agreement, Client will destroy (and, in writing, certify destruction) or return to INFORMATION TECHNOLOGY CO all copies of the Software and documentation the license for which has been so terminated or canceled and any other related Proprietary Information in Client's possession (including Proprietary Information incorporated in other software or writings.)  Upon Client's request when such information is no longer necessary for the Project, Client's Proprietary Information shall be promptly returned to Client or destroyed by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
22.3构想任何信息技术公司人员开发(包含独立或与客户合作所为的开发)且与所提供给客户的服务相关构想、概念、专门技术、数据处理技术、“软件”、文件、图表、“规格”、简图或蓝图,其相关权利均属于信息技术公司。信息技术公司同意授与客户非专属且免权利金依本合同规定使用该构想、概念、专门技术等权利。
       Ideas  Any ideas, concepts, knowhow, data processing techniques, Software, documentation, diagrams, Specifications, schematics or blueprints developed by INFORMATION TECHNOLOGY CO personnel (alone or jointly with Client) in connection with services provided to Client will be the property of INFORMATION TECHNOLOGY CO.  INFORMATION TECHNOLOGY CO grants to Client a nonexclusive, royalty free license to use any of the foregoing in accordance with the terms of this Agreement.
 
22.4支持工具客户承诺所有支持工具,包括但不限于诊断软件,均属于信息技术公司及其授权人所有并含有信息技术公司及其授权人的“专有信息”。客户保证这些工具将只有信息技术公司的维护人员使用,且信息技术公司于任何时间均有权将此类工具自客户设备中移除。即便此处工具出现于信息技术公司价目表、目录、发票或合约中,本规定仍有适用。
       Support Materials  Client acknowledges that all support materials, including without limitation, diagnostic software, are the property of and include Proprietary Information of INFORMATION TECHNOLOGY CO or its licensors.  Client assures that such materials will be used only by INFORMATION TECHNOLOGY CO maintenance personnel, and that INFORMATION TECHNOLOGY CO has the right to remove such materials from Client's facility at any time.  This provision applies even though such materials may be listed in the INFORMATION TECHNOLOGY CO price lists, catalogs, invoices or contracts.
 
22.5 雇员当事人双方均应告知各自之人员本合同第22条所规定的义务。
       Employees  Each party will inform its respective employees of the obligations under this Section 22.
 
23.保证及免责      WARRANTIES AND DISCLAIMERS
23.1 一般条款 – 依据约定规范及程序进行的“验收测试”提供一决定“系统”及其客户化部份是否符合“需求定义”所规定的客户需求机能。信息技术公司应修正依据本合同验收程序进行测试时所发现的瑕疵。客户所订购“验收后支持期间”服务的内容包含于验收后修正与“规格”不同的误差及就“系统”及“模块”进行变更。此外,个别“产品”拥有制造商或授权人所提供的保证。就信息技术公司提供保证的“产品”,其保证内容规定在本合同第24条。除就特定“产品”另有声明者外,信息技术公司不对所提供予客户的非信息技术公司“产品”提供任何声明或保证,该产品系以其现有状态销售或授权予客户。客户同意就该产品仅寻求制造商或授权人所提供的保证及赔偿(如存在任何赔偿责任)。信息技术公司将协助客户向第三人身分制造商或授权人请求提供保修服务。
       General  Acceptance Tests in accordance with agreed criteria and procedures provide the mechanism for determining whether the System and customized parts of it meet the Client's requirements as set out in the Requirements Definition.  INFORMATION TECHNOLOGY CO shall correct defects discovered during testing in accordance with the acceptance test procedures of the Agreement.  Services during the Post Acceptance Support Period purchased by the Client can be used to correct deviations from Specifications and make changes to the System and Modules following acceptance.  In addition, individual Products may have warranties provided by the manufacturer or licensor.  For Products warranted by INFORMATION TECHNOLOGY CO, the warranties are set out in this Section 24.  Unless otherwise stated with respect to specific Products, INFORMATION TECHNOLOGY CO makes no representation or warranty with respect to nonINFORMATION TECHNOLOGY CO Products provided to Client, all of which are sold or licensed to Client "AS IS".  Client agrees to look solely to the warranties and remedies, if any, provided by the manufacturers or licensors of such Products.  INFORMATION TECHNOLOGY CO will provide assistance to Client in seeking warranty service from the third party manufacturer or licensor.
 
23.2 设备      Equipment
(a)   就信息技术公司提供保证范围内的“设备”,信息技术公司保证自“附件”内所规定“安装日”起期间内,“设备”在材料及制作上并无任何瑕疵,且基本上符合信息技术公司已颁布相关规格,包括有关时间及日期功能规格(如其具备时间及日期功能者)。于上述所述保修期间内,信息技术公司将修复或替换任何客户立即告知或送交予信息技术公司且信息技术公司判定瑕疵系由于有缺陷之材料及制作所产生的有瑕疵“设备”。如信息技术公司指定原置放场所外的修复地点,客户将支付运输该“设备”的运输费及保险费用;如“设备”是有瑕疵者,信息技术公司将负担退货成本。检验诊断人力成本并不包含于本保修范围内。
(a)   For Equipment covered by a INFORMATION TECHNOLOGY CO warranty, INFORMATION TECHNOLOGY CO warrants that for the period from its installation Date set out in the Schedule Equipment will be free from defects in material and workmanship and will substantially conform to relevant INFORMATION TECHNOLOGY CO published specifications, including, if applicable, specifications pertaining to time and date functionalities.  During this warranty period, INFORMATION TECHNOLOGY CO will repair or replace any defective Equipment promptly reported or sent to INFORMATION TECHNOLOGY CO by Client which INFORMATION TECHNOLOGY CO determines was defective due to faulty material or workmanship.  Client will pay transportation and insurance costs to ship Equipment if an offsite repair location is designated by INFORMATION TECHNOLOGY CO; INFORMATION TECHNOLOGY CO will pay the return costs if the Equipment was defective.  Labor costs of diagnosis are not included in this warranty.
 
(b)   因“设备”须持续性维护,故前述保修并不能替代客户须付费使用的“产品支持服务”。
(b)   Because Equipment requires ongoing maintenance, the preceding warranty is not a substitute for Product Support Services, which are available to Client for a charge.
 
(c)   “设备”(i)须重新制造;(ii)须以新的或在性能上与新零件相同之可使用的二手零件组装;(iii)须事先即已安装妥当。
(c)   Equipment (i) may be newly manufactured, (ii) may be assembled from new or serviceable used parts that are equivalent to new parts in performance, or (iii) may have been previously installed.
 
23.3 软件      Software
(a)   就信息技术公司提供保证范围内的“软件”,如该“软件”搭配使用的设备及软件配置规格符合操作所要求的最低需求限制者,信息技术公司保证自“附件”内所规定“安装日”起期间内,“软件”在未经改变情形下基本上符合信息技术公司当时已颁布的功能规格,包括有关时间及日期功能的规格(如其具备时间及日期功能者)。在上述所述保修期间内,信息技术公司将尽合理努力修正客户所告知与功能规格重大不同的错误。
(a)   For Software covered by a INFORMATION TECHNOLOGY CO warranty, INFORMATION TECHNOLOGY CO warrants that for the period from its Installation Date set out in the Schedule, such Software in its unaltered form will conform substantially to the thencurrent published functional specifications, including, if applicable,  specifications pertaining to time and date functionalities, provided such Software is used in a manner consistent with any applicable minimum equipment and software configuration specifications.  INFORMATION TECHNOLOGY CO will make reasonable efforts to correct such errors reflecting significant deviations from the functional specifications as are reported by Client to INFORMATION TECHNOLOGY CO during such warranty period.
 
(b)   因为并非所有“软件”内的瑕疵均可或需要被修正,故信息技术公司不保证将修正所有“软件”瑕疵。同样地,信息技术公司不保证“软件”内所含功能将满足客户需求,亦不保证“软件”将在约定的“需求定义”所未规定而由客户自行选定使用的组合内运作。
(b)   Because not all defects in Software can or need be corrected, INFORMATION TECHNOLOGY CO does not warrant that all Software defects will be corrected.  Similarly, INFORMATION TECHNOLOGY CO does not warrant that the functions contained in the Software will meet Client's requirements or that the Software will operate in combinations selected for use by Client which are not set out in the agreed Requirements Definition.
 
 
23.4 产品支持服务      Product Support Services
(a)   信息技术公司保证将依据选定的特定服务计划提供“设备”及“软件”的支持服务。服务计划内所载服务说明即是信息技术公司在此保证下的唯一全部责任。
(a)   INFORMATION TECHNOLOGY CO warrants that Equipment and Software will be supported according to the specific service plan selected.  INFORMATION TECHNOLOGY CO sole and exclusive obligations under this warranty will be to conform to the service descriptions set out in the service plan.
 
(b)   “产品支持服务”及保修服务并不包含赔偿损害或修正由于以下情形所产生的错误:(i)修改或规格外的供应;(ii)意外事故、不当使用、过失或由于客户未能遵守适当使用、照料及清理“设备”的指示;(iii)外来因素(例如电力或空调故障或发生变化、火灾、水灾);或 (iv)客户未能遵守所需求的环境规格备置环境。
(b)   Product Support Services and warranty service do not cover the parts and service required to repair damage or correct errors attributable to:  (i) alterations or outofspecification supplies; (ii) accidents, misuse, negligence or failure of Client to follow instructions for proper use, care and cleaning of Equipment; (iii) external factors (e.g., failure or fluctuation of electrical power or air conditioning, fire, flood); or (iv) failure by Client to comply with environmental specifications.
 
(c)   “产品支持服务”仅适用于符合以下条件且妥善安装的“产品”,亦即支持“产品”硬件及软件须符合信息技术公司所指定最低的支持标准。如客户所使用信息技术公司“产品”版本的规格明确包含时间及日期功能(例如有关公元两千年问题之时间及日期功能),信息技术公司将修复或修正标准“产品”上使得信息技术公司“产品”与规格重大不相符的有形误差。除前句规定者外,所有信息技术公司提供的服务均不包含赔偿损害或修正与下列情形相关的错误:(i)时间及日期功能(包括有关公元两千年问题之时间及日期功能);及(ii)与非信息技术公司产品及服务相关的设计、制造、材料或制作上的瑕疵。
(c)   Product Support Services apply only to properly configured Products at the minimum hardware and software levels designated by INFORMATION TECHNOLOGY CO for support of the applicable Product specification.  If the INFORMATION TECHNOLOGY CO Product specification for the release level being used by Client explicitly includes time and date functionality, such as time and date functionality for Year 2000, INFORMATION TECHNOLOGY CO will repair or correct material deviations in the standard Product that prevent the INFORMATION TECHNOLOGY CO Product from conforming substantially to the specification.  Except as provided in the immediate preceding  sentence, all Services provided by INFORMATION TECHNOLOGY CO exclude repair of damage or correction of errors related to:  (i) time and date functionality including time and date functionality for Year 2000; and, (ii) defects in the design, manufacture, materials or workmanship related to nonINFORMATION TECHNOLOGY CO products and services.
 
23.5 免责– 除本条明文规定者外,因法律规定或其它因素而生的所有明示或默示之条件及保证均不适用于本合同。信息技术公司在此特别表明不承认任何未明确规定于“规格”的声明。信息技术公司并不保证“系统”将符合客户未明确规定于“规格”的需求。信息技术公司不为任何可销售性及合于特别使用目的的默示保证。如“产品”的“附加装置”或“修改”直接或间接导致:(A)“产品”的故障、无法执行或性能减低;或(B)人员伤害或财产及“产品”的损害,信息技术公司所为之保证将不适用于此情形,且信息技术公司就此将不负任何责任。
       DISCLAIMER.  EXCEPT AS EXPRESSLY STATED IN THESE TERMS AND CONDITIONS, ALL CONDITIONS AND WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE ARE HEREBY EXCLUDED.  REPRESENTATIONS NOT EXPRESSLY STATED IN THE SPECIFICATIONS ARE SPECIFICALLY DISCLAIMED BY INFORMATION TECHNOLOGY CO.  INFORMATION TECHNOLOGY CO DOES NOT WARRANT THAT THE SYSTEM WILL MEET CLIENT REQUIREMENTS NOT EXPRESSED IN THE SPECIFICATIONS.  INFORMATION TECHNOLOGY CO DISCLAIMS ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  INFORMATION TECHNOLOGY CO WARRANTIES WILL NOT APPLY AND INFORMATION TECHNOLOGY CO WILL NOT BE RESPONSIBLE IF AN ATTACHMENT OR ALTERATION OF PRODUCTS, DIRECTLY OR INDIRECTLY, RESULTS IN: (A) ANY MALFUNCTION, NONPERFORMANCE OR DEGRADATION OF PERFORMANCE OF PRODUCTS; OR, (B) PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO PROPERTY AND PRODUCTS.
 
24.责任限制   LIMITATION OF LIABILITY
24.1 除本合同另有限制规定外,信息技术公司所有责任及客户就任何有关本合同或由本合同所衍生的损害所得请求的唯一赔偿(无论其形式为何)(亦无论是基于合同行为或侵权行为)不得超过下列金额的较高者:(A)$十万元;或(B)依据第28.1条所为通知之前十八(18)个月内,客户就诉讼原因争执的“产品”或服务或与诉讼原因直接相关的“产品”或服务,实际支付予信息技术公司的金额。本条规定的责任限制并不适用于第24.3条或第25条所含括的请求。
UNLESS FURTHER LIMITED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE ENTIRE LIABILITY OF INFORMATION TECHNOLOGY CO AND CLIENT'S EXCLUSIVE REMEDY FOR DAMAGES FROM ANY CAUSE RELATED TO OR ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT OR IN TORT, WILL NOT EXCEED THE GREATER OF (A) $100,000 OR (B) THE CHARGES PAID TO INFORMATION TECHNOLOGY CO DURING THE EIGHTEEN (18) MONTH PERIOD IMMEDIATELY PRIOR TO NOTICE PURSUANT TO SECTION 28.1 FOR THE PRODUCTS OR SERVICES WHICH ARE THE SUBJECT MATTER OF OR DIRECTLY RELATED TO THE CAUSES OF ACTION ASSERTED.   THIS LIMITATION OF LIABILITY DOES NOT APPLY TO CLAIMS COVERED BY SECTIONS 24.3 OR 25.
 
24.2 信息技术公司于任何情形下,皆不就下列情况负责任:(A)任何偶然、间接、特别或附随的损害,包括但不限于使用、收益、利益或存款的损失。即使信息技术公司已经知道或应该已经知道该损害发生的可能性,亦同;(B)除本合同第24.3条或第25条规定的情形外,任何第三人对客户所为之请求、要求或行为;(C)任何原因导致的客户资料损失或损害。
IN NO EVENT WILL INFORMATION TECHNOLOGY CO BE LIABLE FOR (A) ANY INCIDENTAL, INDIRECT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, LOSS OF USE, REVENUES, PROFITS OR SAVINGS, EVEN IF INFORMATION TECHNOLOGY CO KNEW OR SHOULD HAVE KNOWN OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, (B) CLAIMS, DEMANDS OR ACTIONS AGAINST CLIENT BY ANY PERSON, EXCEPT AS PROVIDED IN SECTIONS 24.3 OR 25, OR (C) LOSS OF OR DAMAGE TO CLIENT DATA FROM ANY CAUSE.
 
24.3 尽管上述条文有上述的规定,信息技术公司同意在由于信息技术公司的过失行为或疏忽为主力近因而致第三人就具体财产损害或人员伤害(包括死亡)向客户请求的范围内,为客户辩护或赔偿客户。
Notwithstanding the foregoing, INFORMATION TECHNOLOGY CO agrees to defend and indemnify Client against claims for damage to tangible property or injury to persons, including death, to the extent proximately caused by the negligent acts or omissions of INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
24.4 作为提供顾问服务之一部份及与客户间正在进行的关系,信息技术公司须转介客户予拥有客户有兴趣与“产品”一起使用的产品或服务的第三人。尽管有信息技术公司的建议、推荐或引见,客户应自行独立调查或测试第三人的产品及服务,且应自行就其所为有关第三人的产品及服务是否适合使用的决定负责。除信息技术公司以主承包商的地位提供产品或服务外,信息技术公司不对与使用第三人产品或服务相关或因使用第三人产品或服务所衍生的请求负责任。
As part of the provision of consulting services and its ongoing relations with Client, INFORMATION TECHNOLOGY CO may direct Client to third parties having products or services which may be of interest to Client for use in conjunction with the Products.  Notwithstanding any INFORMATION TECHNOLOGY CO recommendation, referral or introduction, Client will independently investigate and test thirdparty products and services and will have sole responsibility for determining suitability for use of thirdparty products and services.  Except with respect to products and services supplied by INFORMATION TECHNOLOGY CO as prime contractor, INFORMATION TECHNOLOGY CO has no liability with respect to claims relating to or arising from use of third party products and services.
 
24.5 如仲裁庭或管辖法院裁定现行有效的相关法律可能隐含不得被排除或限制适用或仅能部分被排除或限制适用的保证及责任,则信息技术公司在本合同所负责任限制应在法律许可的最大范围内适用。如信息技术公司不得排除或限制法律隐含的保证或责任,本合同应依据该法律条文的规定进行解读及解释。
If an arbitration panel or court of competent jurisdiction determines that relevant laws in force may imply warranties and liabilities which cannot be excluded or limited or which can only partly be excluded or limited, then the limit on INFORMATION TECHNOLOGY CO liability set out in this Agreement shall apply to the fullest extent permitted by law.  If INFORMATION TECHNOLOGY CO cannot exclude or limit a warranty or liability implied by law, this Agreement shall be read and construed subject to such provisions of law.
 
25.专利、著作权及营业秘密赔偿
PATENT, COPYRIGHT AND TRADE SECRET INDEMNIFICATION
25.1 信息技术公司将以自己的费用就第三人主张依本合同所提供的“产品”侵害其于中华人民共和国的专利或著作权或盗用其受中华人民共和国法律保护下的营业秘密的请求,为客户辩护或赔偿客户。
INFORMATION TECHNOLOGY CO, at its own expense, will defend and indemnify Client against claims that Products furnished under this Agreement infringe a P.R.C. patent or copyright or misappropriate trade secrets protected under P.R.C. law.
 
25.2就任何侵害或盗用请求对象之“产品”,信息技术公司得选择(a)为客户取得继续使用该“产品”的权利;或(b)替换或修改该“产品”以避免前述请求。如上述选择的方式在商业上合理条件下均不可行,则在信息技术公司请求下,客户即不得再使用且应返还该“产品”,信息技术公司就客户已支付予信息技术公司的费用负返还义务,但应抵销“产品”使用及耗损部分。任何相关的“软件”授权均应终止。
       As to any Product which is subject of a claim of infringement or misappropriation, INFORMATION TECHNOLOGY CO may elect to (a) obtain the right of continued use of such Product for Client or (b) replace or modify such Product to avoid such claim.  If neither alternative is available on commercially reasonable terms, then at the request of INFORMATION TECHNOLOGY CO Client will discontinue use and return the Product and INFORMATION TECHNOLOGY CO will grant a credit for the price paid   to INFORMATION TECHNOLOGY CO, less a reasonable offset for use and obsolescence.   Any applicable Software license will be terminated.
 
25.3 就(a)客户的母公司、子公司或关系企业主张的侵害或盗用;(b)因客户设计或变更“产品”所引发的侵害主张或盗用主张;(c)因使用与任何非信息技术公司产品结合的“产品”所引发的侵害主张或盗用主张;或(d)有关于非信息技术公司产品的侵害主张或盗用主张,信息技术公司不负辩护义务或赔偿责任。
       INFORMATION TECHNOLOGY CO will not defend or indemnify Client if any claim of infringement or misappropriation (a) is asserted by a parent, subsidiary or affiliate of Client, (b) results from Client’s design or alteration of any Product, (c) results from use of any Product in combination with any non INFORMATION TECHNOLOGY CO Product, or (d) relates to a nonINFORMATION TECHNOLOGY CO Product alone.
 
25.4 被第三人请求的当事人符合以下条件者,方可获得他方当事人赔偿:(a)立即以书面通知他方当事人被请求的事实;(b)允许他方当事人就被请求之事进行辩护或和解;(c)就被请求之事之一部或全部不得承认可归责,亦不得同意和解或以其它方式解决纷争;且(d)在辩护或和解时提供他方当事人所有合理的协助。
       The indemnities provided by either party in this Agreement are dependent on the party receiving the claim:  (a) giving the other party prompt written notice of such claim, (b) permitting the other party to defend or settle the claim, (c) not at any time admitting liability in respect of the whole or any part of the claim or agreeing to settle or dispose of the claim, and (d) providing all reasonable assistance to the indemnifying party in defending or settling the claim.
 
25.5 本合同第25条的规定为应负赔偿责任之一方就有关专利、著作权之侵害或盗用或商业秘密的盗用所应负的全部责任,亦为他方当事人唯一及全部所得请求赔偿。
This Section 25 states the entire liability of the indemnifying party and the other party's sole and exclusive remedies for patent and copyright infringement or misappropriation and trade secret misappropriation.
 
26. 终止与解除 TERMINATION AND CANCELLATION
26.1 若当事人任一方严重违反本合同,且未于他方书面通知违约情事后六十(60)日内补正者,他方得解除本合同。
       Either party may cancel the agreement in the event that the other party is in substantial breach of the Agreement and has not corrected the breach within sixty (60) days of written notice to do so identifying the breach of the Agreement.
 
26.2 任一方当事人得于期限届满前三十(30)日,以书面通知终止“软件”授权或“产品支持服务”。若未为上述通知,则授权或服务依照本合同的规定更新或延展。当客户不再使用SPU,则其上相关“软件”的授权将自动终止,客户应销毁或返还该“软件”或文件予信息技术公司。当“产品支持服务”终止或解除时,客户应返还信息技术公司所有诊断。
       Either party may terminate any license for Software or any Product Support Services upon expiration of the applicable term by providing 30 days prior written notice.  Failure to give such notice will result in a renewal or extension of the license or service in accordance with the provisions of this Agreement.  The licenses for any Software automatically terminate upon Client's discontinuance of use of the SPU on which the Software was licensed, at which time Client must either destroy or return the Software and documentation to INFORMATION TECHNOLOGY CO.  Upon termination or cancellation of Product Support Services, Client shall return all diagnostics to INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
26.3 若客户在信息技术公司以书面通知后(a)十(10)日内因过失而不履行付款义务(包含服务费用)或(b)无法于三十(30)日内更正其有关“专有信息”保护或“软件”授权义务违反,信息技术公司须以书面通知解除或暂停本合同或任何依据本合同订单,以拒绝交付或取回“产品”,但已付清价款的设备不再此限。此规定不影响信息技术公司选择其它解决方式的可能。
       Without prejudice to other remedies, INFORMATION TECHNOLOGY CO may cancel or suspend this Agreement or any order placed under it, for default and repossess Products (excluding only Equipment for which the purchase price has been fully paid), if, upon written notice Client fails to (a) make any payment identified as delinquent (including payment of charges for services) within ten (10) days or (b) cure any default relating to protection of Proprietary Information or Software licenses within thirty (30) days.
 
26.4 本合同的终止或解除不影响有关“专有信息”保护、损害赔偿请求及保全利益规定下所生权利义务。
       Termination or cancellation of this Agreement will not affect any rights or duties arising under it with respect to protection of Proprietary Information, indemnities or security interests.
 
27.通知方式   NOTICES
27.1 任何本合同所规定应给予客户之通知,应寄达本合同封面所载的客户地址。
       All notices required by this Agreement to be given to Client will be sent to its address on the cover page of this Agreement.
 
27.2任何涉及赔偿及纷争解决的通知及与保全利益有关的信息请求,应以挂号方式寄送。如系寄送予信息技术公司,应寄送至:
       All notices related to indemnities and dispute resolution and all requests for information about any security interests will be sent by certified or registered mail and, when given to INFORMATION TECHNOLOGY CO, addressed to:
 
 
28.纷争解决/仲裁条款  DISPUTE RESOLUTION/ARBITRATION
28.1纷争及请求-就与本合同相关或由本合同所衍生的任何请求或争议,无论是涉及合同行为亦或侵权行为(以下简称“纷争”),任一方应先以书面通知叙明纷争及所涉及的金额(以下简称 “请求”)寄送予他方,并在保密的基础下依循下列程序解决。
       Disputes and Demands   Any claim or controversy related to or arising out of this Agreement whether in contract or in tort (“Dispute”), will be resolved on a confidential basis according to the following process, which either party may start by delivering to the other party a written notice describing the Dispute and the amount involved (“Demand”).
 
28.2协商-在收到“请求”后,双方的授权代表应在彼此同意的时间与地点,以协商方式尝试解决“纷争”。
       Negotiation   After receipt of a Demand, authorized representatives of the parties will meet at a mutually agreed upon time and place to try to resolve the Dispute by negotiation.
 
28.3仲裁-若于收到“请求”后经过四十五(45)日仍未能解决“纷争”,纷争应依当时有效的仲裁规则在中华人民共和国进行仲裁程序,该规则应并入本条的规定,并作为本条规定的参考。纷争双方当事人应依法选任一位独立的仲裁人,若纷争双方未能达成选任仲裁人的合意时,应依据上述规则进行指派。仲裁程序应以英语或中文进行。双方依前述第28.2条规定进行协商产生的任何声明或双方往来的意思表示,不论基于何种目的皆不得于仲裁程序中提出并经采纳。仲裁人无权决定惩罚性赔偿或决定任何其它未衡量胜方实际损害(但金钱因时间经过而产生的价值可作为调整依据)上救济,且不能为与本合同条款所规定内容相矛盾的仲裁决定。任一方应自行承担内部支出费用及律师费用。
       Arbitration   If the Dispute remains unresolved after 45 days after the receipt of the Demand, the dispute shall be referred to arbitration in P.R.C. in accordance with the  arbitration rules for the time being in force which rules are deemed to be incorporated by reference into this section.  There shall be a single arbitrator who shall be nominated by the parties in dispute in accordance with the Rules of the Center.  In the event that the parties in dispute cannot agree on the appointment of the arbitrator, then the arbitrator shall be appointed according to the  rules.  The language of the arbitration proceedings shall be English or Chinese.  No statements by, or communication between, the parties during negotiation under Section 28.2 above, will be admissible for any purpose in arbitration.  The arbitrator will have no authority to award punitive damages or any other monetary relief not measured by the prevailing party’s actual damages (adjustments for time value of money permitted), and will not make any decision inconsistent with the terms and conditions of this Agreement.  Each party shall bear its internal expenses and its attorney’s fees and expenses.
 
28.4法院-第28条规定并未排除本合同任一方当事人向有管辖权之法院主张以下权利:(a)执行本条条款的规定或执行本条规定下的仲裁判断;(b)寻求保护其利益所必要的暂时平衡的救济措施;(c)特定财产的回复原状;(d)执行智慧财产权。
       Court   Nothing in this Section 28, will preclude a party’s recourse to a court of competent jurisdiction to (a) enforce the terms of, or an arbitration award under, this Section; (b) seek temporary equitable relief necessary to protect its interests;  (c) recover specific property; or (d) enforce intellectual property rights.
 
28.5 期限-在行为起因首次发生两(2)年后,即不得提起任何与本合同有关或因本合同所衍生的本条规定的仲裁亦或任何法律诉讼(无论其形式为何)。但如在此两(2)年期限终止前四十五(45)日内曾提出“请求”者,双方当事人自该“请求”起应有额外六十(60)日的期间开始本合同规定下的仲裁程序。
       Time Limit   Neither arbitration under this Section nor any legal action, regardless of its form, related to or arising out of this Agreement may be brought more than two (2) years after the cause of action first accrued, except if a Demand is made within fortyfive (45) days before the end of this two (2) year period, the parties shall have sixty (60) additional days from the Demand to start arbitration under this Agreement.
 
28.6 保密-除经当事人双方事前书面同意者外,本合同任一当事人抑或仲裁人均不得揭露任何本条规定下仲裁的存在或结果。
       Confidentiality  Neither party nor the arbitrators may disclose the existence or results of any arbitration hereunder without the prior written consent of both parties.
 
29.其它条款OTHER PROVISIONS
29.1完整合同-本合同构成双方当事人就本合同所规定的“产品”及服务的完整合意,且本合同取代任何先前口头及书面的提议与协议及双方往来之所有口头及书面的意思表示。本合同各条款的内容取代客户所提出的任何其它条款,包括所有客户订购单上的预先拟定条款。
       Entire Agreement  This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Products and services provided hereunder and supersedes all prior proposals and agreements, both written and oral, and all other written and oral communications between the parties.  The terms and conditions of this Agreement will supersede all other terms and conditions submitted by Client, including any preprinted terms on any Client purchase orders.
 
29.2不可抗力-除有关费用支付义务外,任一方当事人均不就因非其可就合理控制因素导致的未能履行本合同义务负责任。
       Force Majeure  Except with respect to payment obligations, neither party will be liable for failure to fulfill its obligations under the Agreement when due to causes beyond its reasonable control.
 
29.3非权利舍弃-任一方当事人迟延或未行使其权利或请求赔偿,不得被解释为舍弃其权利。
       NonWaiver  Any failure or delay by either party in exercising any right or remedy will not constitute a waiver.
 
29.4准据法-本合同的构成、解释及履行应以中华人民共和国法律为准据法。
       Choice of Law  THE FORMATION, INTERPRETATION AND PERFORMANCE OF THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BY THE LOCAL LAWS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.
 
29.5损失风险-所有 “产品”损失或损害的风险,于“产品”运送至客户地点时起移转予客户。
       Risk of Loss  All risk of loss or damage to Products will pass to Client upon delivery to Client's location.
 
29.6移转-信息技术公司可不经客户同意,径自移转本合同、与“设备”有关利益或收取费用的权利。然而,上述任何移转行为,并不影响信息技术公司对客户义务。客户非经信息技术公司事先书面同意,不得移转或转让其于本合同下的权利义务。任何为本条所禁止的移转或转让行为均为无效。信息技术公司可转包本合同所规定的任何服务予其选定第三人。
       Assignment  INFORMATION TECHNOLOGY CO may assign this Agreement or its interest in any Equipment, or assign the right to receive payments, without Client's consent.  Any such assignment, however, will not change the obligations of INFORMATION TECHNOLOGY CO to Client.  Client will not assign or transfer its rights or obligations under this Agreement without prior written consent of INFORMATION TECHNOLOGY CO.  Any assignment or transfer prohibited by this provision will be void.  INFORMATION TECHNOLOGY CO may subcontract any services described in this Agreement to third parties selected by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
29.7合同修改-本合同条款非以书面并经信息技术公司副总裁、总经理、法务经理签名于其上,不得进行修改。
       Modification of Agreement  The terms and conditions of this Agreement may be modified only by a writing signed by a INFORMATION TECHNOLOGY CO Vice President,  General Manager or Contracts Manager.
 
29.8诉讼限制-从行为起因第一次发生两(2)年后,即不得提起任何与本合同有关或因本合同所衍生的仲裁或任何法律诉讼(无论其形式为何)。
      Limitation for Actions  No arbitration proceeding or legal action, regardless of its form, related to or arising out of this Agreement, may be brought by either party more than two years after the cause of action first accrued.
 
29.9部分有效-本合同各项及各条款的规定皆是可分的,且如有任何条项或条款被宣告无效时,本合同其余条款仍具有完全的执行力及效力。
       Severability  Each paragraph and provision of this Agreement is severable, and if one or more paragraphs or provisions are declared invalid, the remaining provisions of this Agreement will remain in full force and effect.
 
29.10出口规定-依本合同所提供的“产品”及服务,可能须遵循美国或其它政府的出口管理规定。客户保证其将遵守所有与此“产品”及服务的使用、揭露、出口或再出口有关的出口法规。
       Export Regulations  Products and services provided under this Agreement may be subject to U.S. and other government export control regulations.  Client assures that it will comply with all applicable export laws and regulations related to the use, disclosure, export, or reexport of these Products and services.