开曼群岛公司章程 ( 第19-77条 中英文)

开曼群岛公司章程 ( 第19-77条中英文) COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED PROTECTIVE PROVISIONS 保护条款 19.(A) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, so long as any Series A Preferred
开曼群岛公司章程 ( 第19-77条中英文)
COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION   OF  CAYCO LIMITED
PROTECTIVE PROVISIONS 保护条款
19.(A) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, so long as any Series A Preferred Shares are outstanding, any action (whether by amendment of the Memorandum of Association or these Articles or otherwise, and whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any of its Subsidiaries shall require the written approval of not less than seventy-five percent (75%) of all issued and outstanding Common Shares and Series A Preferred Shares (on an as-if converted basis), voting together as a single class:
 
1.           (A)       尽管本章程任何其他相反条款,只要任何A系列有限股份是正在流通的,任何实现或批准下列涉及公司或其附属子公司交易的行为(无论是否通过修订公司大纲和章程,并且无论是否在一个单一的交易中还是在一系列相关的交易中)需要不少于所有已发行普通股和A系列优先股(在股份已经转换的情况下)75%的票数决议通过,作为同一类别投票:
(a)     Amend or repeal any provisions of the Memorandum and Articles of Association or a similar charter document:
 
(a)        修正或废止任何公司大纲及章程或类似章程文件的条款;
 
 
(b)     Authorize or issue shares of any class of stock or securities exchangeable for or convertible into shares of the Company or any Subsidiary, except for the issuance of the Conversion Shares;
 
授权或发行可置换或可转换为公司或其子公司股份的任何类别的股票或证券,除转换股份的发行和本章程第16(a)(iii)项下的发行以外;
 
 
(c) Authorize, amend or establish, or allocate additional shares in connection with, the Employee Incentive Plan or any other employee compensation or incentive plan or arrangement;
 
授权、修订或建立、分配与员工激励计划(定义见股份买卖协议)或任何其他员工补偿或激励计划或安排有关的额外股份;
 
 
(d) Declare or pay any dividends;
宣告或支付任何股息;
 
(e) Authorize a merger or sale, license or spin-off all or substantially all of the assets or of any assets the disposal of which would have a material effect on the business;
 
授权兼并、出售、许可或拆出全部或大部分资产或对其的处置可能对业务有重大不利影响的资产;
 
 
(f) Take any action to authorize liquidation or winding up;
 
采取行动授权公司的清算或破产;
 
(g) Establish or invest in, or divest or sell any interest in, any Subsidiary; or
 
建立或投资于、撤资、或出售公司在附属子公司中的全部或实质性部分的利益;
 
 
(h) Redeem, repurchase or otherwise acquire, directly or indirectly, through Subsidiaries or otherwise, its securities, other than repurchases from employees upon termination of employment and the redemption of Series A Preferred Shares in accordance with the terms of their issue.    
 
直接或间接的通过子公司或其他方式赎回、购回或以其他方式购买其证券,除了在雇佣关系接触时从员工处的购回和依据其发行的条款对A系列优先股份的赎回。
 
 (B)  Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, any action (whether by amendment of the Memorandum of Association or these Articles or otherwise, and whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any of its Subsidiaries shall require the written approval of holder(s) of not less than sixty-seven (67%) of the Series A Preferred Shares (on an as-if converted basis):
 
(B) 尽管本章程中的任何其他相反条款,任何实现或批准下列涉及公司或其附属子公司交易的行为(无论是否通过修订公司大纲和章程,并且无论是否在一个单一的交易中还是在一系列相关的交易中)需要持有不少于67%A系列优先股的持有者的书面批准(在股份已经转换的情况下):
 
 
(a) Increase, reduce or cancel the authorized or issued share capital of the Company and/or any of its Subsidiaries or issue, allot, purchase or redeem any shares or securities convertible into or carrying a right of subscription in respect of shares or any share warrants or grant or issue any options rights or warrants or which may require the issue of shares in the future or do any act which has the effect of diluting or reducing the effective shareholding of the  holders of the Series A Preferred Shares or the Conversion Shares in the Company, except for the redemption of the Series A Preferred Shares in accordance with the terms of their issue and same for the issue of Conversion Shares;
 
增加、减少或撤销已授权或已发行的公司和/或其子公司的股本或发行、配发、购买、赎回任何股份或可转换为或行使与股份有关的认购权的证券,或任何认股权证,或赋予或发行任何期权或认股权证或在未来可要求股份发行的权利,或做出任何可导致稀释或减少公司A系列优先股或转换股份持有者的有效股权的行为,除与其发行和相同的转换股份的发行相符合的A系列优先股赎回;
 
 
(b) Amend or change the rights, preferences, privileges or powers of, or the restrictions provided for the benefit of the holders of Series A Preferred Shares;
 
变更或更改A系列优先股持有者的权利、优先权、特权和职权或对A系列优先股持有者利益的限制;
 
 
(c) Take any action that authorizes, creates or issues shares of any class or series having preferences superior to or on parity with the Series A Preferred Shares; or
采取行动授权、创造或发行具有优先于A系列优先股持有者的任何类别或系列的股份;或者
 
(d) Take any action that reclassifies any outstanding securities of the Company into securities having preferences or priority as to dividends or assets senior to or on parity with the preferences reserved for the Series A Preferred Shares.
采取行动重新分类任何公司正在流通证券,使其转换为优先于股息的证券或优先于为A系列优先股持有者保留的优先权的资产。
 
 (C)   Any action (whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any or its 100% owned Subsidiaries shall require the consent of at least four (4) out of five (5) of the Directors of the Board:
(C) 任何实现或批准下列涉及公司或其100%全资附属子公司交易的行为(无论是否在一个单一的交易中还是在一系列相关的交易中)需要至少五分之四的董事会成员赞成:
 
Enter into any business transaction in excess of US$1 million;
从事超过一百万美元的商业交易;
Place free cash other than as short term, liquid deposits at a sound financial institution;
除短期,流动并在金融机构的存款之外的存放活动现金;
Incur any capital commitment or dispose of any assets in excess of US$100,000;
发生任何超过五百万美元的资本承担或资产处理
Make any loans or grant any guarantees;
任何贷款或向外提供任何担保,但为任一集团公司利益的担保或在正常经营过程中发生的应收帐款除外
Provide or set policy on any loans to shareholders, directors and employees;
提供或设定向股东、董事或员工贷款的政策
Enter into any joint-venture or alliance or other such arrangement or agreement; 达成就对集团整体而言具有重要意义的任何合资、联盟或其他该等安排或协议
Alter or expand the business to areas materially different from the product and/or service offered as of the Closing;
 改变或扩展业务到与截止时的产品或服务的提供地实质性不同的地区
    Appoint or remove any members of senior management, including without limitation, its President, CEO, COO, CFO, CTO, any Vice President, General Manager, Vice General Manager or any person holding a position higher or equivalent to any such position; 聘任或解聘任何高级管理成员,包括但不限于其主席、CEO、COO、CFO、CTO、副主席、总经理、副总经理或任何在公司就任高于或与上述等同职位的人
Appoint or remove the auditor or make any significant revision to accounting policies; 聘任或解聘审计师或对会计政策做出重大变更
Approve the annual business plan or budget; 决议通过年度业务计划或预算
Conduct business with related parties except on arms length terms in the ordinary course of business and in transactions that in each case does not exceed US$100,000; 与关联方进行业务往来,除在通常业务中及在每宗不超过一百万美元的交易中,该等业往来是基于公平、合理的条款
Transfer, license or dispose of any intellectual property, patents, trademarks, service marks and domain names.
 转让、许可或处置任何知识产权、专利、商标、服务标志及域名,但在正常经营过程中发生的除外
All other corporate actions that require Board approval shall be decided by a simple majority of the directors of the Board.
所有其他的需要董事会批准的公司行为应经董事会的简单多数决。
 
 
                      NON‑RECOGNITION OF TRUSTS  信托的不认可
20.  No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.
任何人在持有任何信托之上的股份时,不被公司认可,公司不受约束或以任何方式被强迫认可(甚至在有通知时)任何衡平法项下的、或然的、未来的或部分的股份权益,或任何分数比例的股份权益,或(仅在本章程或规章规定的情况下除外)任何其他与股份有关的除针对已注册持有者全体的绝对权利以外的权利。
 
 
                            LIEN ON SHARES股份的留置权
21. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid‑up or not) registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate, either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article.  The registration of a transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon.  The Company's lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.
对于注册在有债务、责任的任何人(无论独立或与他人连带)的名下的股份,或者其或其财产与公司有约定,本身独立或与连带其他人,公司对其名下股份拥有第一和永久留置权,并且向其所费。无论是否该人,董事会可以在任何时间宣布全部或部分免除该条的行使。该种股份转让的注册应按照公司的留置权的放弃来操作。公司的股份留置权适用于所有红利或其它与之相关的应付项目。
 
22. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled thereto by reason of his death or bankruptcy.
在董事认为适当的时候,公司可以买卖任何公司拥有留置权的股份,除非即将支付的关于该留置权的款项在出面声明和要求支付,该留置权已给与注册持有人或股份持有人或公司已经通知的基于死亡或破产原因的人之后十四天内,否则不能进行任何买卖。
 
23. To give effect to any such sale, the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof.  The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.
为使该买卖生效,董事可以批准转让卖给买方的股份。买方注册为该转让股份的持有人,其不必负责买卖费用的应用,其对该股份的权利也不能受到在交易过程中非正常或无效因素的影响。
 
24. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable and the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.
该交易收益应该归于公司,并且用于支付有关即将支付或剩余的留置权的款项,即便要(取决于相似的留置款项如同股份买卖之前没有即将支付),应该在交易日期支付给股份的有权人。
 
CALL ON SHARES  股份的股款催收
Cayman counsel to confirm if this article is required
Cayman法律顾问请确认本条是否必需
 
25.    (a)  The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any monies unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms, provided that no call shall be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call, and each Member shall (subject to receiving at least fourteen days notice specifying the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called on the shares.  A call may be revoked or postponed as the Directors may determine.  A call may be made payable by instalments.
董事可以经常对股份未付款项进行催收(无论按股票的票面价值或额外费用),不是按照固定条件下的分配条件,如果没有催收需要在自最近一次催收日始一个月内支付,任何人应当按照股份的催收股款支付给公司(至少在十四天内收到支付时间和次数的通知)。按董事决定催收可被撤消或延期。可以按分期付款方式支付该催收。
 
(b)    A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising such call was passed.
催收应在董事许可时发出;
 
(c)    The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.
股份的联名持有者应共同或独立支付催收的股款;
 
26.              If a sum called in respect of a share is not paid before or on a day appointed for payment thereof, the persons from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent per annum as the Directors may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest either wholly or in part.
如果催收股款没有在约定支付之日之前或当日支付,应当支付自约定支付之日起至实际支付时的利息,利率不应超过每年百分之十,由董事决定,但是董事有权放弃全部或部分利息的付款。
 
27.    Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable, and in the case of non‑payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified.
任何基于股份发行协议的款项由分期支付或在一个确定日期支付,无论股份票面价值或额外费用,应当为该协议被认为是适时地催收,通知并且支付,没在有支付的情况下,适用该协议所有关于利息罚款或其他的条款,只要由于作出适时的催收并且通知而支付股款。
 
28.    The Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or interest to be paid and the times of payment.
基于股份,就催款数量或应付利息和支付日期,董事可以区别持有人。
 
29.    (a) The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the same, all or any part of the monies uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the monies so advanced may (until the same would but for such advances, become payable) pay interest at such rate not exceeding (unless the Company in general meeting shall otherwise direct) seven per cent per annum, as may be agreed upon between the Directors and the Member paying such sum in advance.
如果董事认为适宜,可以接收任何人自愿预付相同的款项,其所持股份未催或未付款项的全部或部分;按照董事与预付人之间协议,以不超过每年百分之七的利率支付利息,(除非公司有其他指示)。
 
  (b)   No such sum paid in advance of calls shall entitle the Member paying such sum to any portion of a dividend declared in respect of any period prior to the date upon which such sum would, but for such payment, become presently payable.
提前支付不能使付款人对宣布的红利的任何部分在即将支付日之前享有权利。
 
 
     FORFEITURE OF SHARES股份的没收
Cayman counsel to confirm if this article is required
Cayman法律顾问请确认本条是否必需
 
30.    (a) If a Member fails to pay any call or instalment of a call or to make any payment required by the terms of issue on the day appointed for payment thereof, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call, instalment or payment remains unpaid, give notice requiring payment of any part of the call, instalment or payment that is unpaid, together with any interest which may have accrued and all expenses that have been incurred by the Company by reason of such non‑payment. Such notice shall name a day (not earlier than the expiration of fourteen days from the date of giving of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non‑payment at or before the time appointed the shares in respect of which such notice was given will be liable to be forfeited.
如果某位股东没有偿付任何催收的股款或分期支付该股款或没有在发行条款指定的支付日支付,董事可以在其后的催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项期间中的任何时间发出通知,要求将催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项与因该等未付款项而招致的任何利息及全部费用同时支付。该等通知应在通知要求付款当天或之前指定一个日期并规定如果在该被指定的时间或之前与该通知有关的股份应被没收。
 
(b)    If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect.  Such forfeiture shall include all dividends declared in respect of the forfeited share and not actually paid before the forfeiture.
如果不符合该等没收通知的要求,那么任何与该通知相关的股份在通知要求的支付日之前可能在其后的任何时候通过生效的董事决议被没收。该没收包括已经公告的与没收股份相关的及没收前未现实支付的全部股息;
 
 (c)   A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors think fit, and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors see fit.
被没收的股份应被出售或根据该等条款和董事认为适宜的方式处置,并且在出售和处置前的任何时候,该没收可以依据董事认为适宜的条款撤回。
 
31.  A person whose shares have been forfeited shall cease to be a Member in respect of the forfeited shares, but shall, notwithstanding, remain liable to pay to the Company all monies which, at the date of forfeiture, were payable by him to the Company in respect of the shares together with interest thereon, but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all monies whenever payable in respect of the shares.
股份已被没收之人不再是被没收股份的股东,但是尽管仍然有义务向公司支付在没收日其应向公司支付的包括利息在内的全部款项,应由其自己向公司支付关于股份和利息的款项,但是如果公司已经接收到任何与该股份有关的应付的所有款项的全额付款,则其付款义务终止。
 
32.  A certificate in writing under the hand of one Director or the Secretary of the Company that a share in the Company has been duly forfeited on a date stated in the declaration shall be conclusive evidence of the fact therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share.  The Company may receive the consideration given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share.
由公司一位董事或秘书出具的表明公司的某股份已经于公告中所述的日期被正式的没收的书面证明可作为排斥所有人在该股份上主张权利的确证。公司可以接受在任何出售货处置中该股份的对价并且可以签署有利于股份受让方或被处置方的股权转让。该等股份受让方将因此登记为股份的持有者,并且不负责该购买款项的索取(如有),并且其股份上的权利不应被没收、出售或处置股份中的任何无序和无效所影响。
 
33.    The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non‑payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.
本章程中与没收相关的条款适用于未支付任何款项的金额。该款项是基于股份发行条款在固定的时间成为应付的款项,不论是否是股份票面价值的金额还是以溢价的方式基于正式发出或通报的股款催缴而产生的应付金额。
 
 
REGISTRATION OF EMPOWERING INSTRUMENTS授权性文件的登记
 
34.    The Company shall be entitled to charge a fee not exceeding one dollar (US$l.00) on the registration of every probate, letter of administration, certificate of death or marriage, power of attorney, notice in lieu of distringas, or other instrument.
公司有权对每份信函、管理遗产委托状、死亡、婚姻证明、律师授权委托书、通知或其他法律文书的登记收取不超过1美元的费用。
 
 
   TRANSMISSION OF SHARES股份的转移
 
 
 
35.    In case of the death of a Member, the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to his interest in the shares, but nothing herein contained shall release the estate of any such deceased holder from any liability in respect of any shares which had been held by him solely or jointly with other persons.
在股东死亡的情况下,与其同为联名持有者的其他股东以及当死者是单独持有者时,其法定代表人是唯一公司认可的拥有死者任何权益的人。但是此处任何规定不得就该已故持有者的财产豁免其独立或与他人联名持有的股份的义务。
 
36.    (a) Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of a Member (or in any other way than by transfer) may, upon such evidence being produced as may from time to time be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to make such transfer of the share to such other person nominated by him as the deceased or bankrupt person could have made and to have such person registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that Member before his death or bankruptcy as the case may be.
(a)       任何由于某股东死亡、破产或解散(或任何其他方式)而有权拥有某份股份的人,当董事会不时的要求其提供相关证据的时候,可选择将其自己登记为股份持有者或将股份转让给由其提名的并很可能会被死者或破产人指定的其他人,但是在上述两种,董事会应享有与该股东死亡或破产前转让股份时董事会所享有的同等的拒绝或推延该登记的权利。
 
 (b) If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself as holder he shall deliver or send to the Company a notice in writing signed by him stating that he so elects.
如果因此而享受权利的人欲有资格被登记为持有者,其应向公司送达或传递由其签名的书面通知,说明其具备资格的原因。
 
37.        A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of the holder (or in any other case than by transfer) shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company provided however that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share, and if the notice is not complied with within ninety days, the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other monies payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.
基于持有者死亡、清算或破产的原因享有该股份上的权利的人有权享有与其如果作为正常注册的股东所享有的同等股息或其他优势,除了该人被登记为股份持有者前无权行使任何与公司会议有关由股东资格赋予的权利,除非董事会任何时候发出通知要求该人选择自己登记为股东或转让该股份,如果90天内通知没有被遵守,董事会其后在通知已被遵守前不予支付任何股息、津贴、红利或关于该股份的其他款项。
 
 
AMENDMENT OF MEMORANDUM OF ASSOCIATION,
ALTERATION OF CAPITAL & CHANGE OF LOCATION OF REGISTERED OFFICE
公司大纲的修订,资本变更和注册办事处的地点变更
 
38.    (a) Subject to and in so far as permitted by the provisions of the Statute and these Articles, the Company may from time to time by Special Resolution alter or amend its Memorandum of Association with respect to any objects, powers or other matters specified therein provided always that the Company may by ordinary resolution:
根据或在规章及本章程以及各交易协议(定义见股份买卖协议)准许的范围内,公司可以不时的通过特别决议变更或修订任何目标、权利或其他此处详细说明的事情有关的公司大纲。除非公司可通过普通决议:
 
(i)    increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount or without nominal or par value as the resolution shall prescribe and with such rights, priorities and privileges annexed thereto, as the Company in general meeting may determine;
增加一定金额的股本。该金额被分成该等金额的若干没有票面价值的股份,正如决议所规定的权利、优先权以及所附的特权,以及如公司在股东大会上可能决定的那样;
 
(ii)   consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than its existing shares;
将全部或部分股本合并和拆分成比现有股份更大金额的股份;
 
(iii)  by subdivision of its existing shares or any of them divide the whole or any part of its share capital into shares of smaller amount than is fixed by the Memorandum of Association or into shares without nominal or par value;
通过拆分现有全部或部分股份,将全部或部分股本分成比公司大纲较小金额的或没有票面价值的股份;
 
(iv)   cancel any shares that at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person.
撤销在决议通过之日无人或无人同意持有的股份。
 
(b)  All new shares created hereunder shall be subject to the same provisions with reference to the payment of calls, liens, transfer, transmission, forfeiture and otherwise as the shares in the original share capital.
所有在此之下产生的新股份应如原始股本中的股份一样与涉及催收股款的支付、留置、转让、转移、没收以及其他的受到同样条款的限制。
 
(c)  Without prejudice to Article 11 hereof and subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special Resolution reduce its share capital and any capital redemption reserve fund.
在不损害第11条的前提下,受规章规定所限,公司可以通过特别决议减少其股本以及资本赎回预留资金。
 
(d)   Subject to the provisions of the Statute, the Company may by resolution of the Directors change the location of its registered office.
 
受规章条款所限,公司可以通过董事会决议改变其注册办事处的地点。
 
 
                 CLOSING REGISTER OF MEMBERS OR FIXING RECORD DATE
股东注册的截止日或固定登记日期
 
39.    For the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at any meeting of Members or any adjournment thereof, or Members entitled to receive payment of any dividend, or in order to make a determination of Members for any other proper purpose, the Directors of the Company may provide that the register of Members shall be closed for transfers for a stated period but not to exceed in any case ten days.  If the register of Members shall be so closed for the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members, such register shall be so closed for at least ten days immediately preceding such meeting and the record date for such determination shall be the date of the closure of the register of Members.
为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或决定任何休会或延期事宜,或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,或为股东为其他适宜的目的作出决定,公司董事会应在规定的但不超过10日的期限内停止转让。如果股东登记由于决定通知权和决定在股东大会上有投票权的股东之目的被停止,该等注册应紧接前述的会议的至少10日内截止,并且该决定的登记日期应为股东注册的截止日期。
 
40.    In lieu of or apart from closing the register of Members, the Directors may fix in advance a date as the record date for any such determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of the Members and for the purpose of determining the Members entitled to receive payment of any dividend the Directors may, at or within 90 days prior to the date of declaration of such dividend fix a subsequent date as the record date for such determination.
与股东登记停止不同,董事会可提前设定一个日期作为登记日期以决定通知权或在股东大会上有投票权的股东或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,董事会可于该等股息公告日前90天内为该等决定设定一个随后的日期作为登记日期。
 
41.    If the register of Members is not so closed and no record date is fixed for the determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members or Members entitled to receive payment of a dividend, the date on which notice of the meeting is mailed or the date on which the resolution of the Directors declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such determination of Members.  When a determination of Members entitled to vote at any meeting of Members has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.
如果股东登记没有因此截止,并且没有登记日期为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或决定有权接受任何股息付款的股东之目的被设定,那么会议通知被邮寄或董事会公告该等股息的决议被采纳之日应被作为该等股东决定的登记之日。当一项确定股东大会上有投票权股东的决定依照本条之规定被做出,该决定应适用于任何的休会或延期。
 
 
                              GENERAL MEETING股东大会
 
42.    (a) Subject to Article 42(c) hereof, the Company shall within one year of its incorporation and in each year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify the meeting as such in the notices calling it.  The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint and if no other time and place is prescribed by them, it shall be held at the registered office on the second Wednesday in December of each year at ten o'clock in the morning.
根据42(c),公司应在其设立的一年内,并在其存续的每年中,召开一次股东大会作为其年度股东大会,并且将会议情况在会议通知中详细说明。年度大会应在董事会指定的时间或地点召开,如果没有该指定的时间或地点,应于每年12月份的第二个星期四早上10点在公司的注册办事处召开。
 
(b)    At these meetings the report of the Directors (if any) shall be presented.
董事的报告(如有)应在这些会议中被呈递。
 
(c)    If the Company is exempted as defined in the Statute, it may but shall not be obliged to hold an annual general meeting.
如果公司在其规章中作出免除性的规定,其可以但不得被强迫召开年度股东大会。
 
43.    (a) The Directors may whenever they think fit, and they shall on the requisition of Members of the Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one‑tenth of such of the paid‑up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Company.
董事可以在任何他们认为适宜的时候或基于在请求发出之日持有不少于公司已缴清股本十分之一的公司股东的请求召集公司的股东大会。
 
(b)    The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the Company and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.
召开大会的请求需阐明会议的目标,并由请求者签名在公司注册办事处提出,该请求可包含若干类似的由一位或多位请求者签名的文件。
 
If the Directors do not within twenty‑one days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one‑half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said twenty‑one days.
如果董事会在请求正式发出之日的21天内没有召集股东大会,请求者或他们其中任何代表多于总投票权二分之一的请求者可以自行召开股东大会,但是任何如此召集的股东大会不得在上述21天过后的3个月以后召开。
 
(d)    A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as nearly as possible as that in which general meetings are to be convened by Directors.
通过前述的正式请求的方式召集的股东大会应当与由董事会召集的股东大会尽可能相同的方式召集。
 
 
                     NOTICE OF GENERAL MEETINGS股东大会的通知
44.        At least twenty days' notice shall be given for an annual general meeting or any other general meeting.  Every notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the business and shall be given in the manner hereinafter mentioned or in such other manner if any as may be prescribed by the Company provided that a general meeting of the Company shall, whether or not the notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 43 have been complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:
年度股东大会或其他股东大会的通知应至少提前21天做出。任何通知不计入发出或被视为发出的日期,并且该等通知应指定会议的日期、时间及地点,以及业务的基本性质,并以其后提及的或公司可能指定的其他方式做出,除非无论本规定中所指的通知是否已经被发出或无论是否符合本章程第43条,公司股东大会被视为已经正式的召集,如果其已在如下情况被下列人士同意:
 
(a)  in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to attend and vote thereat or their proxies; and
在年度股东大会上,被全部有权出席及投票的股东或他们的代表;并且
 
(b)  in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than seventy‑five per cent in nominal value or in the case of shares without nominal or par value seventy‑five per cent of the shares in issue, or their proxies.
在任何其他股东大会上。被有权出席并在会议上投票的共同持有不少于票面价值75%或在无票面价值股份的情况下不少于发行股份75%的股东或其代表的多数。
 
45.        The accidental omission to give notice of a general meeting, or the non‑receipt of notice of a meeting by any person entitled to receive notice, shall not invalidate the proceedings of that meeting.
意外的股东大会通知迟延,或有权接收通知的人没有收到股东大会的通知,不会使该次会议的进行无效。
 
 
PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS股东大会程序
 
46.              No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time when the meeting proceeds to business; Members holding a majority of the Common Shares (calculated on a fully converted basis), including holders of at least a majority of the Series A Preferred Shares, as a single class, present in person or by proxy shall be a quorum provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member present in person or by proxy.
股东会议在审议公司业务易时,除非出席会议的股东达到法定人数,不得在股东大会上进行任何业务交易;持有多数普通股(在已经充分转换的情况下计算)的以个人名义或由其代表出席的股东,包括作为一个单一类别,至少持有多数A系列优先股的持有者,应当构成法定人数,但如果公司仅有一位登记于股东名册的股东,则该股东亲自出席或委派代理人出席即构成法定人数。
 
46A. A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.
由全体暂时有权接受通知并有权出席股东大会并投票的股东(或公司的法定代表人)签字的书面(具有一份或多份副本)决议(包括特别决议)应与在公司正式召集和召开地股东大会上通过的决议具有同等效力。
 
47.              If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissolved and in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the Members present shall be a quorum.
如果在指定的会议时间过后的半小时内,出席会议的股东仍未达到法定人数,如果是基于股东请求召集的,会议将被解散;在其他情况下,会议将被推迟至下一周的同一天的同一时刻并在同一地点召开,或按照董事会决定的其他时间或地点召开。如果在被推迟的会议中,在指定的会议时间过后的半小时内仍未达到法定人数,那么出席会议的股东人数将作为法定人数。
 
48.              The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their number to be Chairman of the meeting.
董事会主席(如有)应作为主席主持每一次公司股东大会,或者如果没有该等主席,或如果其在指定的会议举行时间后15分钟内没出席会议,或其不愿出任主席,出席的董事应从他们中选出一位作为会议主席。
 
49.              If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of the Members present to be Chairman of the meeting.
如果在股东大会上没有董事愿意出任主席或如果在指定的会议举行时间后15分钟内没有董事出席,出席的股东应从出席会议的股东中选出一位作为此次股东大会的主席。
 
50.              The Chairman may, with the consent of any general meeting duly constituted hereunder, and shall if so directed by the meeting, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place.  When a general meeting is adjourned for thirty days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting; save as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned general meeting.
在正式组建的股东大会的同意下,并且基于大会的指引,主席可随时随地的推迟大会,但是在任何被推迟的会议上不得从事除在推迟发生日的会议中未完成的任何业务交易。当一次股东大会被推迟30或超过30天,被推迟会议的通知应按原始会议的通知的情形发出;除上述以外,没有必要发出任何推迟或在推迟会议上进行业务交易的通知。
 
51.              At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a poll.
在任何股东大会上被付诸会议投票的决议应由表决来决定。
 
52.              Each poll shall be taken in such manner as the Chairman directs and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the general meeting.
每次表决均应按主席引导的方式进行并且表决结果应被视为股东大会的决议。
 
53.              The Chairman of the general meeting shall not be entitled to a second or casting vote under any circumstance.
股东大会主席无权在任何情况下赞成或投票。
 
                             VOTES OF MEMBERS股东投票
57.        Except as otherwise required by law or as set forth herein, the holder of each Common Share issued and outstanding shall have one vote for each Common Share held by such holder, and the holder of each Series A Preferred Share shall be entitled to the number of votes equal to the number of Common Shares into which such Series A Preferred Share could be converted at the record date for determination of the Members entitled to vote on such matters, or, if no such record date is established, at the date such vote is taken or any written consent of Members is solicited, such votes to be counted together with all other shares of the Company having general voting power and not counted separately as a class.  Holders of Common Shares and the Series A Preferred Shares shall be entitled to notice of any Members' meeting in accordance with these Articles, and except as otherwise set forth in Article 19 above, shall vote together and not as separate classes.
除非法律另有要求或此处另有规定,已发行的和发行在外的普通股的持有人应该就其所持有的每股有一选举权,并且A系列优先股的持有人应该被授予与普通股(即该A系列优先股在特定时间按对该项事宜有投票权者的决定转换成的普通股)数量相等数量的选举权(如果该特定时间没有确定,则投票作出日或成员的书面同意获得时),且这样的投票连同公司所有其他的有普通投票权的股票计算在一起而不单算一组。根据这些条款,普通股和A系列优先股的持有人应当有权获得就成员会议的通知,并且除非上述第19条另有规定,应当共同投票而非单独成组。
 
58.        In the case of joint holders of record the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of Members.
如果登记股东为集合股东,应优先接受进行投票的在先股东的投票(无论该高级股东是本人亲自参与投票或通过代理人进行投票),其他股东的投票无效。集合股东的优先顺序取决于股东注册登记表的股东名称顺序。
A Member of unsound mind, or in respect of whom an order has been made by any court, having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver, curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other persons may vote by proxy.
 
2.           精神不健全或被法院判定为精神失常的股东,在举手表决或投票表决时,可通过其代表、财产接管人、遗产管理人或其他由法院安排的具有代表、接管人、或遗产管理人性质的其他人进行投票。这些代表、财产接管人、遗产管理人可通过代理人进行投票。
No Member shall be entitled to vote at any general meeting unless he is registered as a Member of the Company on the record date for such meeting nor unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid.
 
3.           除非在股东大会开会的记录日,该股东已被登记为公司股东,而且根据其持有的公司的股份,该股东已支付了其应支付的所有费用,该股东无权在大会上投票。
 
61.     No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the general meeting or adjourned general meeting at which the vote objected to is given or tendered and every vote not disallowed at such general meeting shall be valid for all purposes.  Any such objection made in due time shall be referred to the Chairman of the general meeting whose decision shall be final and conclusive.
除了在普通会议或者在被反对的投票被给予或被授予的延期普通会议上之外,不应对投票人的资格提出异议,在这样的普通会议上的不被接受的每一票在任何方面都应有效。在适当时间提出的任何这样的异议都应提交普通会议的主席,他的决定将会是最终的和决定性的。
 
62.        Votes may be given either personally or by proxy.
股东本人亲自投票,也可指定代理人参加投票
 
 
                                   PROXIES代理人
63. The instrument appointing a proxy shall be in writing and shall be executed under the hand of the appointor or of his attorney duly authorised in writing, or, if the appointor is a corporation under the hand of an officer or attorney duly authorised in that behalf.  A proxy need not be a Member of the Company.
委任人或其合法授权的律师应书面出具授权委托书,委任投票代理人。如果委任人为公司,委任书应由代表公司的管理人员或合法授权的律师书面出具授权委托书,此时,投票代理人无须为公司股东。
 
64. The instrument appointing a proxy shall be deposited at the registered office of the Company or at such other place as is specified for that purpose in the notice convening the meeting no later than the time for holding the meeting, or adjourned meeting provided that the Chairman of the Meeting may at his discretion direct that an instrument of proxy shall be deemed to have been duly deposited upon receipt of telex, cable or telecopy confirmation from the appointor that the instrument of proxy duly signed is in the course of transmission to the Company.
授权委托书应在股东大会或延期召开的股东大会之前存放在公司的登记办公室或存放在召集大会的通知中为此目的而确定的其他地方。但是,如果在委任人正向公司发出由委任人签署的电报或电传时,大会主席有权决定委任书已合法到达公司。
 
65. The instrument appointing a proxy may be in any usual or common form and may be expressed to be for a particular meeting or any adjournment thereof or generally until revoked.  An instrument appointing a proxy shall be deemed to include the power to demand or join or concur in demanding a poll.
委任代理人的授权委任书可采取一般、普通的形式,也可以某以特定会议或延期召开的股东大会上特别规定。委任书推定为授予代理人要求、加入或同意进行投票表决的权利。
 
66. A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the previous death or insanity of the principal or revocation of the proxy or of the authority under which the proxy was executed, or the transfer of the share in respect of which the proxy is given provided that no intimation in writing of such death, insanity, revocation or transfer as aforesaid shall have been received by the Company at the registered office before the commencement of the general meeting, or adjourned meeting at which it is sought to use the proxy.
即使委任人在投票前去世、丧失行为能力、撤销代理人的代理投票权或产生代理投票权的股份业已转让,但如果在行使该代理权的股东大会、延期召开的股东大会召开之前,公司登记办公室未收到关于委任人死亡、丧失行为能力和股份转让的通知,依据授权委托书进行的代理投票依然有效。
 
67. Any corporation which is a Member of record of the Company may in accordance with its Articles or in the absence of such provision by resolution of its Directors or other governing body authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of Members of the Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as the corporation could exercise if it were an individual Member of record of the Company.
任何本公司的股东如果是一家公司的话,该公司根据其公司章程,如果章程无相关规定,根据其董事会或其他管理机构的决议,可授权其认为适合代替其在公司的任何股东大会、类别股东大会上进行投票的人士执行与假设该公司为本公司个人股东时,该个人股东所拥有的权力。
 
68.  Shares of its own capital belonging to the Company or held by it in a fiduciary capacity shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in determining the total number of outstanding shares at any given time.
任何属于本公司所有或公司作为受托人而持有的股份在任何会议上都无权直接、间接地参与选举。且该股份在任何时候都不得计算在公司的发行在外的股份总数之内。
 
68A.      Any Member may irrevocably appoint a proxy and in such case (i) such proxy shall be irrevocable in accordance with the terms of the instrument of appointment (ii) the Member may not vote at any meeting at which the holder of such proxy votes and (iii) the Company shall be obliged to recognize the holder of such proxy until such time as the Company is notified in writing that the proxy has been revoked in accordance with its terms.
任何股东可任命不可撤销的代理人,该代理人的代理权根据授权委任书不可撤销,如果代理人参加投票,则该股东无权投票,且公司有义务承认该代理人的代理权,直至公司收到根据授权委任书而发出的撤销代理权的书面通知。
 
                                   DIRECTORS董事
 
69. There shall be a Board of Directors initially consisting of five (5) persons (exclusive of alternate Directors).  For so long as there are any Series A Preferred Shares outstanding, the holders of Series A Preferred Shares, voting as a single class, shall be entitled to nominate and elect one (1) Director, provided that, for so long as [Walden International] ("Walden"), together with its Affiliates, holds such number of Series A Preferred Shares (on a fully converted basis) representing at least 10% ownership interest in the Company, Walden shall have the right to designate an individual for nomination and election to the Board (the "Series A Director") and to replace or remove such person therefrom. The Series A Director shall have the right to be a member of any committee(s) of the Board.  The Founder shall be entitled to nominate and appoint two (2) Directors, and so long as [Hitachi/NTT/NEC/NEC Soft] as a group holds such number of Common Shares representing at least [ ]% ownership interest in the Company, they shall have the right to nominate and elect one (1) Director as a single group.  The fifth Director shall be jointly appointed by the Founder and the Series A Director.  Each Director appointed shall be entitled to appoint an alternate to serve in his/her stead at any Board meeting, and such alternate shall be permitted to attend all Board meetings of the Company as an observer.  Each of the Members of the Company shall vote any and all shares in the Company held by it and cause any of its designee or nominee on the Board to vote and act in a manner advisable or necessary, and take all such other action advisable or necessary, to cause the election of the person designated by Walden and the person designated by Hitachi, NEC, NEC Soft and NTT, as a group, to the Board in accordance with this Article.
公司第一届董事会共5名董事(除替代董事之外)。如存在发行在外的系列A优先股,系列A优先股有权提名并选举1名董事,然而,如果 和其关联方,持有系列A优先股(在权不能转换的基础上)10%以上的权益,有权提名并选举1名董事(“系列A董事”),并可替换或免去其董事资格。创建人有权提名并任命2名董事,且如果[日立、NTT 、NEC、 NEC软件]作为整体持有代表  %以上的普通股权益,则作为一个整体,上述四家单位有权提名并选举1名董事。第五名董事[也是中国的一名董事],由创建人和系列A优先股共同任命。每个被任命的董事由权安排一个替代董事,作为其在董事会的代理人,该替代董事有权参加董事会并担任董事会的观察员。公司的任何股东可就其持有的全部或部分股份进行投票,使其在董事会提名或任命的人士以可取的或必须的方式选举或作为,或采取其他一切可取的或必须的措施,使得由决定的和Hitachi、NTT 、NEC、 NEC软件作为一个整体决定的人选被选进董事会符合本章程的规定。
 
70. The remuneration to be paid to the Directors shall be such remuneration as the Directors shall determine.  Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day.  The Directors shall also be entitled to be paid their reasonable travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in going to, attending and returning from meetings of the Directors, or any committee of the Directors, or general meetings of the Company, or otherwise in connection with the business of the Company, or to receive a fixed allowance in respect thereof as may be determined by the Directors from time to time, or a combination partly of one such method and partly the other.
公司董事会有权决定支付给各董事的报酬,该报酬为可积累报酬。董事有权获得其去往,参加董事会、董事会委员会、公司股东大会,以及从上述会议返回或因从事其他与公司业务有关的活动儿产生的车旅费或其他由此产生的正当费用。董事会可决定向董事支付固定报酬,或部分固定、部分由其他方式计算的报酬。
 
71. Subject to Article 19, the Directors may by resolution award special remuneration to any Director of the Company undertaking any special work or services for, or undertaking any special mission on behalf of, the Company other than his ordinary routine work as a Director.  Any fees paid to a Director who is also counsel or solicitor to the Company, or otherwise serves it in a professional capacity shall be in addition to his remuneration as a Director.
除19条另有规定外,董事可通过决议,向董事支付特殊报酬,该董事为公司从事了其作为董事本职工作以外的其它特殊工作,提供了其他服务,或为公司担任了特殊使命。如果某董事为公司顾问、律师或以其他专业能力为公司服务,公司在向该董事支付其作为董事应得的报酬之外,应另行支付其为公司提供专业服务的报酬。
 
72. A Director or alternate Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of Auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as the Directors may determine.
在董事或替代董事任职期间,可由董事会像决定董事报酬或其他事项一样,由董事会决定董事或替代董事在公司内部(除公司审计办公室处外),在其董事办公室附近设置其他营利办公室或利润取得地。
 
73. A Director or alternate Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director or alternate Director.
董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的专业能力为公司服务,且该董事有权获得假设其不是公司董事或替代董事的报酬。
 
74. A shareholding qualification for Directors may be fixed by the Company in general meeting, but unless and until so fixed, no shareholding qualification for Directors shall be required.
董事的持股资格可以由公司股东大会确定,但在股东大会确定之前并不要求董事具备该持股资格。
 
75. A Director or alternate Director of the Company may be or become a director or other officer of or otherwise interested in any company promoted by the Company or in which the Company may be interested as Member or otherwise and no such Director or alternate Director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or officer of, or from his interest in, such other company.
本公司的董事或替代董事可以是或成为由本公司发起的任何一家公司,或本公司作为成员或者以其他身份对其具有利害关系的公司的董事、其他高管,或担任与上述公司有利害关系的职务。本公司的董事或替代董事不因他作为上述其他公司的董事或高管或在这类公司中拥有利益而领取酬劳或其他好处而对本公司负责。
 
76. No person shall be disqualified from the office of Director or alternate Director or prevented by such office from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which any Director or alternate Director shall be in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any Director or alternate Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or transaction by reason of such Director holding office or of the fiduciary relation thereby established.  A Director (or his alternate Director in his absence) shall be at liberty to vote in respect of any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid provided however that the nature of the interest of any Director or alternate Director in any such contract or transaction shall be disclosed by him or the alternate Director appointed by him at or prior to its consideration and any vote thereon.
任何人不得被剥夺其董事或替代董事的职位,不得因其职位剥夺其与公司签订合同的机会,或为出卖人,或为买受人,或以其他身份,任何上述合同或者由公司签订或以公司名义签订的任何合同或交易,纵然任何董事或替代董事从中存在任何形式的利害关系,也不得因之被宣告无效,任何依上述方法签订合同或存在利害关系的董事或替代董事对上述合同或交易实现的任何利润不得因该董事或替代董事在公司任职或由此产生的信义义务而对公司负责。董事(或他缺席时其替代董事)对于上述与他存在利害关系的任何合同或交易有权自由投票表决,除非董事或替代董事在这类合同或交易中获取利益的性质应当在就该问题进行讨论或进行任何投票表决前或同时,由该董事或受其任命的替代董事进行披露。
 
77. A general notice or disclosure to the Directors or otherwise contained in the minutes of a Meeting or a written resolution of the Directors or any committee thereof that a Director or alternate Director is a Member of any specified firm or company and is to be regarded as interested in any transaction with such firm or company shall be sufficient disclosure under Article 77 and after such general notice it shall not be necessary to give special notice relating to any particular transaction.
会议记录,或者全体董事或董事会下属委员会作出的书面决议里包含的对全体董事或其他人员的全面通知或披露,如果涉及董事或替代董事为任何一家指定事物所或公司的成员,并且他被视为与本公司和任何实体或公司达成的任何交易具有利害关系的内容,应当依据第77条的规定进行充分披露。在作出全面通知后,不需再作出与任何一宗特定交易有关的特殊通知。