开曼群岛公司章程 (第78-131条 中英文)

开曼群岛公司章程 (第78-131条中英文) COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED ALTERNATE DIRECTORS替代董事 78. A Director who expects to be unable to attend Directors Meetings because of absence, illness or otherwi
开曼群岛公司章程 (第78-131条中英文)
COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION   OF  CAYCO LIMITED
 
 
ALTERNATE DIRECTORS替代董事
 
78.  A Director who expects to be unable to attend Directors' Meetings because of absence, illness or otherwise may appoint any person to be an alternate Director to act in his stead and such appointee whilst he holds office as an alternate Director shall, in the event of absence therefrom of his appointor, be entitled to attend meetings of the Directors and to vote thereat and to do, in the place and stead of his appointor, any other act or thing which his appointor is permitted or required to do by virtue of his being a Director as if the alternate Director were the appointor, other than appointment of an alternate to himself, and he shall ipso facto vacate office if and when his appointor ceases to be a Director or removes the appointee from office.  Any appointment or removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.
因缺席、疾病或其他事由而预期不能参加董事会议的董事,可以指定任何人以他的名义作为替代董事。若任命人缺席会议,受任命人在担任替代董事职务期间有权参加董事会议,在会上投票表决,并以任命人的名义和身份采取任何行动或做任何事情,如果该行动或事情系经任命人许可或者因担任董事之职—犹如他为任命人—而必须作为,但他无权再指定其他人作他的代理人。在任命人停止担任董事之职或罢免受任命人职务时,受任命人事实上被退职。依据本条实施的任命或罢免经董事亲笔作出的书面通知始生效力。
 
 
POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS 董事的权利和责任
79.  Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association and the Articles and to any directions given by Special Resolution, the business of the Company shall be managed by the Directors (or a sole Director if only one is appointed) who may exercise all such powers of the Company as may be prescribed by the Company in general meeting required to be exercised by the Company in general meeting provided however that no regulations made by the Company in general meeting shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if that regulation had not been made.
依据法令、公司内部细则、公司章程的规定,以及特别决议作出的指示,公司的业务由董事(如果只任命一名董事则为独任董事)进行管理,董事可以行使公司在普通大会中规定要求公司在普通大会中行使的所有公司权力。然而公司在普通大会作出的任何规定均不能使董事先前作出的任何行为无效,如果该规定未被作出时,董事的行为本该有效的话。
 
80. The Directors may from time to time and at any time by powers of attorney appoint any company, firm, person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by the Directors, to be the attorney or attorneys of the Company for such purpose and with such powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorneys as the Directors may think fit and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.
董事可多次、也可随时以授权委托书形式任命任何一家公司、事务所、个人或非法人团体为公司的律师,不论系由董事直接或间接提名。该授权委托书系为达到董事认为合适的目的,授予律师董事认为合适的权力、权限和裁量权(但不得超出依据章程赋予董事或可由其行使的权利),委托期限和需服从的条件亦以董事认为合适的为准。任何这类授权委托书可以为达到保护并便利与任何这类律师打交道的个人之目的包含上述董事认为合适的条款,也可以授权任何这类律师将授予他的权力、权限和裁量权进行全部或部分的委任。
 
81. Subject to Article 19, all cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts for monies paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be in such manner as the Directors shall from time to time by resolution determine.
除本章程第19条另有规定外,所有支票、本票、汇票、及其他可流通票据以及所有支付给公司的收据应由公司董事签名,出票,承兑,背书或制造,董事采取上述行为的方式应与其做出其他决定的方式一样。
 
82. The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:
董事为下述目的将会议记录制作于帐簿中:
 
(a) of all appointments of officers made by the Directors;
董事作出的所有任命高级管理人员的决定;
 
(b) of the names of the Directors (including those represented thereat by an alternate or by proxy) present at each meeting of the Directors and of any committee of the Directors;
出席董事会和董事会下属各委员会每次会议的董事(包括由替代董事和投票委托书代表的董事)的姓名;
 
(c) of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of committees of Directors.
所有公司会议、董事会和董事会下属委员会上通过的决议和议事进程的记录。
 
The Company shall cause copies of all such minutes to be delivered to the holders of Preferred Shares within 30 days after the relevant meeting.
公司应当在有关的会议召开后30天内将会议记录的复印件交付予优先股股东。
 
83. The Directors on behalf of the Company may pay a gratuity or pension or allowance on retirement to any Director who has held any other salaried office or place of profit with the Company or to his widow or dependants and may make contributions to any fund and pay premiums for the purchase or provision of any such gratuity, pension or allowance.
全体董事可以公司名义对在公司担任任何领取薪资职位的董事在其退休时给付赠予金、养老金或津贴予本人、遗孀或生前由其抚养的人,也可以对任何基金进行捐助,并可以为购入或提供任何这类赠予金、养老金或津贴支付额外费用。
 
84.  Subject to Article 19, the Directors may exercise all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital or any part thereof and to issue debentures, debenture stock and other securities whether outright or as security for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party.
除第19条另有规定外, 全体董事可以行使公司的所有权力,包括对外举债,将公司事业,财产,未赎回资本的全部或部分用作抵押或担保,发行债券、公债和其他证券,不论系完全或作为公司或任何第三方任何债务,责任或义务的担保。
 
 
MANAGEMENT管理
 
85. (a) The Directors may from time to time provide for the management of the affairs of the Company in such manner as they shall think fit and the provisions contained in the three next following paragraphs shall be without prejudice to the general powers conferred by this paragraph.
董事可以随时以他们认为合适的方式规定公司事务的管理,并且接下来三条所包含的规定不应损害本条所授予的基本权力。
 
(b)    The Directors from time to time and at any time may establish any committees, local boards or agencies for managing any of the affairs of the Company and may appoint any persons to be members of such committees or local boards or any managers or agents and may fix their remuneration.
为了管理公司事务,董事不时地并且是随时地可以建立任何委员会、地方董事会或代理,并且可以指定任何人担任上述委员会,地方董事会的成员或经理或代理以及确定他们的酬劳。
 
   (c)  The Directors from time to time and at any time may delegate to any such committee, local board, manager or agent any of the powers, authorities and discretions for the time being vested in the Directors and may authorise the members for the time being of any such local board, or any of them to fill up any vacancies therein and to act notwithstanding vacancies and any such appointment or delegation may be made on such terms and subject to such conditions as the Directors may think fit and the Directors may at any time remove any person so appointed and may annul or vary any such delegation, but no person dealing in good faith and without notice of any such annulment or variation shall be affected thereby.
董事不时地并且是随时地可以授予任何委员会、地方董事会、经理或代理任何权利,权限和董事会暂时既定的决定权,并且可以暂时授予任何地方董事会成员或其中任何人填补该处的空缺和不考虑空缺直接行事,并且任何这样的委任或授权可以基于这样的条件服从这样的条款做出:只要董事认为适合并且董事可以在任何时间安置任何如此委任的人员,并且可以取消或变动这样的授权,但是在诚信行事并且没有通知的情况下则不应因此予以任何人以任何这样的取消或变动。
 
(d) Any such delegates as aforesaid may be authorised by the Directors to subdelegate all or any of the powers, authorities, and discretions for the time being vested in them.
前述的任何这样的授权可以由董事再授予所有的或任何的权利、权限和他们暂时既定的决定权。
 
 
MANAGING DIRECTORS管理董事
86. Subject to Article 19, the Directors may, from time to time, appoint one or more of their body (but not an alternate Director) to the office of Managing Director for such term and at such remuneration (whether by way of salary, or commission, or participation in profits, or partly in one way and partly in another) as they may think fit but his appointment shall be subject to determination ipso facto if he ceases for any cause to be a Director and no alternate Director appointed by him can act in his stead as a Director or Managing Director.
在19条的情况下,董事可以按照其认为合适的方式及其认为合适的薪酬水平(无论是通过薪水、佣金或分红方式,或相关方式的组合)不时向执行董事办公室设置相应职位,但如果其停止担任董事,则该等职位是否存在应当依照事实情况决定,此外该董事的替代董事不得代该董事进行委派。
 
87.  The Directors may entrust to and confer upon a Managing Director any of the powers exercisable by them upon such terms and conditions and with such restrictions as they may think fit and either collaterally with or to the exclusion of their own powers and may from time to time revoke, withdraw, alter or vary all or any of such powers.
董事可以委托或赋予执行董事任何其本身可以执行的权力,并可以附加任何其认为适当的限制,董事就该等权力的赋予可以是排他性的,或独占性的,也可以随时撤销,撤回,更改或变更任何该等权力。
 
 
PROCEEDINGS OF DIRECTORS董事会程序
88. Except as otherwise provided by these Articles, the Directors shall meet together for the despatch of business, convening, adjourning and otherwise regulating their meetings as they think fit, but no less frequent than once every quarter.  Subject to Article 19, questions arising at any meeting shall be decided by a majority of votes of the Directors and alternate Directors present at a meeting at which there is a quorum, the vote of an alternate Director not being counted if his appointor be present at such meeting.  In case of an equality of votes, the Chairman shall not have a second or casting vote.
本条另有规定外,所有董事应当开会讨论业务的开展、会议的召开、休会或按照其他其认为合适的方式管理该等会议,但会议应至少每季度召开一次。在19条的情况下,会议过程中出现的任何问题均应当由达到法定人数的董事或与会的替代董事通过简单多数票通过,但如果原董事出席会议,则该原股东指定的替代股东的投票不应被计算在内。如果出现票数相同的情况,董事长不享有决定票。
 
89. A Director or alternate Director may, and the Secretary on the requisition of a Director or alternate Director shall, at any time summon a meeting of the Directors by at least fourteen (14) work days' notice in writing to every Director and alternate Director which notice shall set forth the general nature of the business to be considered unless notice is waived by all the Directors (or their alternates) either at, before or after the meeting is held and provided further if notice is given in person, by cable, telex or telecopy the same shall be deemed to have been given on the day it is delivered to the Directors or transmitting organisation as the case may be.  The provisions of Article 44 shall apply mutatis mutandis with respect to notices of meetings of Directors.
董事或替代董事可以,或董事或替代董事要求时董事会秘书应当在会议召开前14个工作日内向各个董事或替代董事发出书面通知,并载名拟审议的相关事项,但如果董事或替代董事在会议开始前或之后放弃得到通知的除外;但是,如果通知是通过专人送达,或通过电报、传真方式送达,则该等文件应当在递交董事或交给送达机关当日被视为送达。44条中的规定应在适当变更后适用于董事会的召开。
 
90. The quorum necessary for the transaction of the business shall be three, inclusive of at least the Series A Director, [provided, however, that if such quorum cannot be obtained for a Board meeting after two (2) consecutive notices of Board meetings have been sent by the Company with the first notice providing not less than fourteen (14) days of prior notice and the second notice providing not less than 5 days of prior notice, then the attendance of any three (3) Directors shall constitute a quorum.]  A Director and his appointed alternate Director shall be considered only one person for the purpose of quorum, provided always that if there shall at any time be only a sole Director the quorum shall be one.  For the purposes of this Article an alternate Director or proxy appointed by a Director shall be counted in a quorum at a meeting at which the Director appointing him is not present.
对任何交易而言,法定人数应当为3名董事,其中包括至少一名系列A董事【但如果在公司继第一次通知后,在不少于5天的提前通知下发出第二次董事会会议通知后,仍未达到上述法定人数时,则3位董事出席应构成法定人数】。就法定人数而言,董事及其指定的替代董事应当被认定一人,但如果在任何时候今有一名董事,则该一名董事的出席即构成法定人数。就本条而言,替代董事或董事指定的代理人在董事本人未出席时,应当计算在法定人数之内。
 
91. The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum of Directors or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose.
董事在董事会出席缺位时仍应履行职责,但如果董事人数低于相关条款确定的董事会法定人数的数量,或相关条款中要求召开股东会的法定人数。
 
92. The Directors may elect a Chairman of the Board of Directors and determine the period for which he is to hold office; but if no such Chairman is elected, or if at any meeting the Chairman is not present within five minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present may choose one of their number to be Chairman of the meeting.
董事可以选举董事会主席并决定其任职时间,但如果未选举董事会注销,或董事会在已经确定的会议开始时间后5分钟未出席会议,董事可以选举另一董事作为该次会议的董事长。
 
93. Subject to the relevant provisions in these Articles, the Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of the Board of Directors (including Alternate Directors in the absence of their appointors) as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Directors.
在相关条款的情况下,董事可以将其权力委托给董事按照自己认为适当的方式建立的委员会,该等委员会由董事会成员组成(在董事未出席的情况下,包括其替代董事);任何该等委员会应当行使董事会委托的权力,并遵守董事确定的相关规则。
 
94. A committee may meet and adjourn as it thinks proper.  Questions arising at any meeting shall be determined by a majority of votes of the members present, and in the case of an equality of votes the Chairman shall not have a second or casting vote.
委员会可以自主约定开会或休会。会议中出现的问题应当由与会董事通过简单多数票进行表决,但如果出席票数相同的情况,主席不应享有决定票。
 
95. All acts done by any meeting of the Directors or of a committee of Directors (including any person acting as an alternate Director) shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any Director or alternate Director, or that they or any of them were disqualified, be as valid as if every such person had been duly appointed and qualified to be a Director or alternate Director as the case may be.
董事会或任何委员会(包括替代董事)作出的任何行为应当认为有效,即使在行为之后发现董事的委派或董事指定替代董事的行为存在瑕疵,或董事或替代董事并无相应资格。
 
96. Members of the Board of Directors or of any committee thereof may participate in a meeting of the Board of Directors or of such committee by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting.  A resolution in writing (in one or more counterparts), signed by all the Directors for the time being or all the members of a committee of Directors (an alternate Director being entitled to sign such resolution on behalf of his appointor) shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Directors or committee as the case may be duly convened and held.
董事会成员或任何委员会可以通过与会人员可以相互听见的电话会议或其他相似通讯设备参加相关会议,通过该等方式参加会议的董事应被认为合理与会。任何由全体董事或所有委员会成员(有权代表董事签字的替代董事)签字的书面决议(一个或多个副本)应当与在适当通知并召开的董事会上通过的决议具有同等效力。
 
97. (a) A Director may be represented at any meetings of the Board of Directors by a proxy appointed by him in which event the presence or vote of the proxy shall for all purposes be deemed to be that of the Director.
董事可以委托他人参加任何董事会,受委托人的出席或投票应当被视为董事本身的出席或投票。
 
(b)  The provisions of Articles 63-66 shall mutatis mutandis apply to the appointment of proxies by Directors.
第63-66条中的规定应经过适当变更后适用于董事对委托人的指定。
 
 
                     VACATION OF OFFICE OF DIRECTOR董事的离职
 
98.    The office of a Director shall be vacated:
董事的职位可以被辞去:
 
(a) if he gives notice in writing to the Company that he resigns the office of Director;
如果其向公司发出书面通知,告知其辞去董事一职;
 
(b) if he absents himself (without being represented by proxy or an alternate Director appointed by him) from three consecutive meetings of the Board of Directors without special leave of absence from the Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated office;
如果非因特别的休假而连续三次没有出席董事会会议,则董事会将通过对该董事因该等缺席而离职的决议。
 
(c) if he dies, becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally;
如果该董事死亡、破产或与其债权人进行某种安排或合并;
 
(d) if he is found a lunatic or becomes of unsound mind;
如果发现其为精神疾病人或意志不健全。
 
(e) if he is removed by a shareholder vote by the holders of the class of shares that originally appointed him or by the Members who appointed him, as applicable, as set forth in Article 69.
如果其通过股东投票形式被最初聘任该董事的类别股持有者或被聘任该董事的股东解聘,可适用第69条所述之条款。
 
 
               APPOINTMENT AND REMOVAL OF DIRECTORS董事的聘任和解聘
99.    The Directors of the Company may only be appointed as provided in Article 69.
公司董事仅可依据第69条规定被聘任。
 
100.    A Director of the Company shall only be removed by the Members who nominated and elected him.
公司董事仅可由提名或推选该董事的股东解聘。
 
 
PRESUMPTION OF ASSENT推定赞成
101.    A Director of the Company who is present at a meeting of the Board of Directors at which action on any Company matter is taken shall be presumed to have assented to the action taken unless his dissent shall be entered in the Minutes of the meeting or unless he shall file his written dissent from such action with the person acting as the Secretary of the meeting before the adjournment thereof or shall forward such dissent by registered mail to such person immediately after the adjournment of the meeting.  Such right to dissent shall not apply to a Director who voted in favour of such action.
公司董事会可能会为公司事务做出一定行动,出席董事会的某位公司董事应被推定为已经赞成董事会所做出的行动,除非会议记录中记录有该董事的反对,或该董事在基于此的休会或通过注册邮件紧接着休会后向该人发出其对该行动向大会秘书提出的书面反对。该等反对的权利不得适用于投赞成票的董事。
 
 
SEAL印章
 
102.     (a)    The Company may, if the Directors so determine, have a Seal which shall, subject to Article102(c) hereof, only be used by the authority of the Directors or of a committee of the Directors authorised by the Directors in that behalf and every instrument to which the Seal has been affixed shall be signed by one person who shall be either a Director or the Secretary or Secretary‑Treasurer or some person appointed by the Directors for the purpose.
如果董事会相应同意,公司可以拥有印章。该印章仅可在第102(c)条的情况下由董事或董事会授权的委员会以其名义适用,并且加盖印章的文件应由董事或董事会秘书或财务秘书,或其他董事特别就此目的指定的人使用。
 
(b)    The Company may have a duplicate Seal or Seals each of which shall be a facsimile of the Common Seal of the Company and, if the Directors so determine, with the addition on its face of the name of every place where it is to be used.
公司可以拥有仿制的印章或数个印章,该等印章应当与公司的印章相同,并且如果董事因为应当,在任何该等印章之上均应标明其拟使用之处。
 
(c)    A Director, Secretary or other officer or representative or attorney may without further authority of the Directors affix the Seal of the Company over his signature alone to any document of the Company required to be authenticated by him under Seal or to be filed with the Registrar of Companies in the Cayman Islands or elsewhere wheresoever.
对于下列人员以加盖印章证实或需向开曼群岛公司登记部门登记的文件,董事、公司秘书或其他任职人员、代表或顾问可以在未经董事进一步授权的情况下仅在公司文件上其自己的签名之上加盖印章。
 
 
                                 OFFICERS任职人员
 
103.      Subject to Article 19, the Company may have a President, a Secretary or Secretary‑Treasurer appointed by the Directors who may also from time to time appoint such other officers as they consider necessary, all for such terms, at such remuneration and to perform such duties, and subject to such provisions as to disqualification and removal as the Directors from time to time prescribe.
依据第19条,公司可聘用一位主席、一位秘书或秘书财务员。该等人员需由董事会聘任,并且董事在其认为必要时会随时聘用其他的该等任职人员。该等聘用会按照同等条款、同等薪资、履行同等义务、受限于董事会随时指定的同等不适格及解聘条款。
 
 
DIVIDENDS, DISTRIBUTIONS AND RESERVE股息、配发金以及储备金
 
104.   (a) Subject to the Statute and these Articles, the Directors may from time to time declare dividends (including interim dividends) and distributions on shares of the Company outstanding and authorise payment of the same out of the funds of the Company lawfully available therefore and in accordance with the provisions of this Article 104.
根据规章与本章程,董事会会不时的宣告公司正在流通股份的股息(包括中期股息)和配发金,并且授权从公司可用资金中合法的支付该等款项并符合本104条。
 
(b)  In the event the Company shall declare a distribution, the holders of Series A Preferred Shares shall be entitled to a proportionate share of any such distribution as though the holders of Series A Preferred Shares were holders of the number of Common Shares into which their Series A Preferred Shares are convertible as of the record date fixed for the determination of the holders of Common Shares entitled to receive such distribution.
 
(b)  如果公司宣告一项配发金,A系列优先股的持有者将有权享有该等配发金一定比例的股份。A系列优先股持有者如同在为决定普通股持有者是否有权接受该等配发金而设定的登记日期,由A系列优先股转换而来的普通股的持有者。
The Directors may, before declaring any dividends or distributions, set aside such sums as they think proper as a reserve or reserves which shall at the discretion of the Directors, be applicable for any purpose of the Company and pending such application may, at the like discretion, be employed in the business of the Company.
 
1.       董事可以在宣派红利之前将其认为合适数额的现金作为公积金留存,该等事宜由董事自主决定,且该等公积金的留存不需考虑公司拟进行的目的,并且可以在公司经营过程中按照董事的自主决定加以使用。
No dividend or distribution shall be payable except out of the profits of the Company, realised or unrealised, or out of the Share Premium Account or as otherwise permitted by the Statute.
 
2.       红利应当仅由公司从公司已经实现或未实现的利润中支出,或从股份溢价账户中或按照法定允许的方式支出。
Subject to the rights of persons, if any, entitled to shares with special rights as to dividends or distributions, if dividends or distributions are to be declared on a class of shares they shall be declared and paid according to the amounts paid or credited as paid on the shares of such class outstanding on the record date for such dividend or distribution as determined in accordance with these Articles but no amount paid or credited as paid on a share in advance of calls shall be treated for the purpose of this Article as paid on the share.
 
3.       除享有特别权利能够获得红利或利润分配的股东所获得红利和利润分配之外,如果对任何类别股份进行红利和利润分配,则该等分配应当按照依据公司章程确定的到期日时,股东已经时间就其持有的股份缴足股款的比例进行,但在催收股款之前已经能够支付的股款不应被视为本条项下已支付的股款。
 
108.    The Directors may deduct from any dividend or distribution payable to any Member all sums of money (if any) presently payable by him to the Company on account of calls or otherwise.
董事可以从应付给股东的红利或利润分配中减去所有股东应当向公司支付的股款或其他款项。
 
109.    The Directors may declare that any dividend or distribution be paid wholly or partly by the distribution of specific assets and in particular of paid up shares, debentures, or debenture stock of any other company or in any one or more of such ways and where any difficulty arises in regard to such distribution, the Directors may settle the same as they think expedient and in particular may issue fractional certificates and fix the value for distribution of such specific assets or any part thereof and may determine that cash payments shall be made to any Members upon the footing of the value so fixed in order to adjust the rights of all Members and may vest any such specific assets in trustees as may seem expedient to the Directors.
董事可以宣布全部或部分以特定资产的形式,或者以其他任何公司已经缴足的股份、债券、信用债券,或者以其他方式分配红利或利润分配,并且如果在分配中发生任何困难,董事可以按照其认为方便的方式解决,并且可以发出部分行凭证并确定该等用以分配的资产的价值,或者确定在该等价值确定之时以现金方式向股东进行分配,并且可以就该等资产置于信托安排之下,如果董事认为该等安排比较便捷。
 
110.    Any dividend, distribution, interest or other monies payable in cash in respect of shares may be paid by cheque or warrant sent through the post directed to the registered address of the holder or, in the case of joint holders, to the holder who is first named on the register of Members or to such person and to such address as such holder or joint holders may in writing direct.  Every such cheque or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent.  Any one of two or more joint holders may give effectual receipts for any dividends, bonuses, or other monies payable in respect of the share held by them as joint holders.
任何就股份的分红、分配、利润或其他现金形式应当以支票或支付令形式支付,并将该等票据通过邮寄发给股东的登记地址,在集体股东的情况下,发给股东名册上排名在前的股东或集体股东书面指示的接受人。该等支票或支付令的权利人应当是票据接受人。任何集体股东中的一个或多个股东可就其所在的集体股东就相关股份收到的分红、红利或其他现金出具整体的集体股东出具有效的收据。
 
111.     No dividend or distribution shall bear interest against the Company.
公司对于分红和利润分配不承担任何利息。
 
 
CAPITALISATION股本
112.      The Company may upon the recommendation of the Directors by ordinary resolution authorise the Directors to capitalise any sum standing to the credit of any of the Company's reserve accounts (including Share Premium Account and capital redemption reserve fund) or any sum standing to the credit of profit and loss account or otherwise available for distribution and to appropriate such sum to Members in the proportions in which such sum would have been divisible amongst them had the same been a distribution of profits by way of dividend and to apply such sum on their behalf in paying up in full unissued shares for allotment and distribution credited as fully paid up to and amongst them in the proportion aforesaid.  In such event the Directors shall do all acts and things required to give effect to such capitalisation, with full power to the Directors to make such provisions as they think fit for the case of shares becoming distributable in fractions (including provisions whereby the benefit of fractional entitlements accrue to the Company rather than to the Members concerned).  The Directors may authorise any person to enter on behalf of all of the Members interested into an agreement with the Company providing for such capitalisation and matters incidental thereto and any agreement made under such authority shall be effective and binding on all concerned.
公司可以依据董事决议通过所作出的推荐,授权董事将任何款项计入公司的公积金账户(包括股份溢价账户和股本回购公积金),或计入收支账户或其他可以用于向股东分配红利的账户,并且授权董事依据如果该等款项实际为红利方式的利润分配,其在股东中的分配比例将该等款项向股东支付,并授权董事代表股东将该等款项用于支付拟分配的股份的股款并对于已经缴足股款的股份按照上述比例进行分配。该等情况下,董事需要就上述股东变化的实现进行相关行为,并应当得到相关授权作出相关行为以使得相关股份部分的可分配状态(包括公司获得的相关部分的收益权,而非股东得到的收益权)。董事可以授权任何人代表有意股东与公司签订就股份变更及相关事宜的协议,以及上述授权项下的任何协议均对各方具有约束力。
 
 
                            BOOKS OF ACCOUNT  会计账簿
 
113.   The Directors shall cause proper books of account to be kept with respect to:
董事应促使账簿的适当保存:
 
(a) all sums of money received and expended by the Company and the matters in respect of which the receipt or expenditure takes place;
所有公司收取或支出的款项以及该等收取或支出相关的其他事宜;
 
(b) all sales and purchases of goods by the Company;
公司所有的货物买卖;
 
(c) the assets and liabilities of the Company.
公司的资产和负债
 
Proper books shall not be deemed to be kept if there are not kept such books of account as are necessary to give a true and fair view of the state of the Company's affairs and to explain its transactions.
如果账簿未能真实、有效的反映公司状况或未能解释相关交易的情况,则该等账簿不应被视为得到适当的保存。
 
114.      The Directors shall from time to time determine whether and to what extent and at what times and places and under what conditions or regulations the accounts and books of the Company or any of them shall be open to the inspection of Members not being Directors and no Member (not being a Director) shall have any right of inspecting any account or book or document of the Company except as conferred by Statute or authorised by the Directors or by the Company in general meeting.
董事应当是不是决定是否、在何等承担上,在何等时间和地方,以及在何等条件下将公司账簿提供非董事的股东审阅,此外,非股东(亦非为董事)应当无权检查公司的账簿以及其他文件,但如果相关法令赋予检查的权利,或者董事或公司在股东会上授权的除外。
 
115.    The Directors may from time to time cause to be prepared and to be laid before the Company in general meeting profit and loss accounts, balance sheets, group accounts (if any) and such other reports and accounts as may be required by law.
董事应随时促使损益表、资产负债表、集团报表(如有)以及该等其他法律可能要求的报告和报表在公司股东大会召开之前准备并陈列妥当。
 
 
AUDIT审计
116.    Subject to Article 19, the Company may at any annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the next annual general meeting and may fix his or their remuneration.
根据第19条,公司应在每次年度股东大会任命一名或数名公司审计师在公司任职至下一年度股东大会,并确定其薪酬。
 
117.    The Directors may before the first annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the first annual general meeting unless previously removed by an ordinary resolution of the Members in general meeting in which case the Members at that meeting may appoint Auditors.  The Directors may fill any casual vacancy in the office of Auditor but while any such vacancy continues the surviving or continuing Auditor or Auditors, if any, may act.  The remuneration of any Auditor appointed by the Directors under this Article may be fixed by the Directors.
董事应在首次年度股东大会前任命一名或数名公司审计师在公司任职至首次年度股东大会,但在召开股东大会任命审计师时可以普通决议提前解聘。然而当在任或持续任职的审计师可以进行临时休假(如有)时,董事应满足该等休假。董事根据本章程任命的任何审计师的薪酬由其决定。
 
118.    Every Auditor of the Company shall have a right of access at all times to the books and accounts and vouchers of the Company and shall be entitled to require from the Directors and Officers of the Company such information and explanation as may be necessary for the performance of the duties of the auditors.
公司的每一审计师有权随时查看公司账簿、账户和凭单,并有权在其履行审计职责认为需要时要求公司董事和高级管理人员提供该等信息。
 
119.      Auditors shall at the next annual general meeting following their appointment and at any other time during their term of office, upon request of the Directors or any general meeting of the Members, make a report on the accounts of the Company in general meeting during their tenure of office.
审计师应在其经任命后的下一年度股东大会上,或在其任期内的任何时候,基于董事或任一股东大会的要求,应就公司帐务在其任期内的股东大会上提供财务报告。
 
 
NOTICES通知
120.      Notices shall be in writing and may be given by the Company to any Member either personally or by sending it by post, cable, telex or telecopy to him or to his address as shown in the register of Members, such notice, if mailed, to be forwarded airmail if the address be outside the Cayman Islands.
通知应以书面方式由公司向任何股东发出,无论以手递、邮寄、电报、电传或传真给其本人或其注册地址,该等通知如需邮寄至开曼群岛以外地址,应采用航空信件方式。
 
121.    (a) Where a notice is sent by post, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, pre‑paying and posting a letter containing the notice, and to have been effected at the expiration of sixty hours after the letter containing the same is posted as aforesaid.
如通知以邮寄方式,通知信函应适当列明地址、预付回邮费用并邮寄方视为有效履行通知义务,通知信函以前述方式寄出后满60小时为有效送达。
 
    (b)     Where a notice is sent by cable, telex, or telecopy, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, and sending such notice through a transmitting organisation and to have been effected on the day the same is sent as aforesaid.
如通知以电报、电传或传真方式,通知应适当列明地址并通过传输机器传送方视为有效履行通知义务,通知以前述方式送出当日为有效送达
 
122.    A notice may be given by the Company to the joint holders of record of a share by giving the notice to the joint holder first named on the register of Members in respect of the share.
公司向登记股份的联名股东发送通知时,向股东名册中就该等股份所列的第一个联名股东送出即可。
 
123.    A notice may be given by the Company to the person or persons which the Company has been advised are entitled to a share or shares in consequence of the death or bankruptcy of a Member by sending it through the post as aforesaid in a pre‑paid letter addressed to them by name, or by the title of representatives of the deceased, or trustee of the bankrupt, or by any like description at the address supplied for that purpose by the persons claiming to be so entitled, or at the option of the Company by giving the notice in any manner in which the same might have been given if the death or bankruptcy had not occurred.
对于因公司股东死亡或破产而经公司考虑拟授予股份的人士,公司向其发出的通知应以上述邮寄方式以预付回邮费用信函,并列明其姓名,或死者代表人称谓,或破产保管人,或者在没有死亡或破产发生的情况下公司选择授予股份的人士,公司向其发出的通知可以任何方式。
 
124.      Notice of every general meeting shall be given in any manner hereinbefore authorised to:
每次股东大会通知应以上述任何一种方式向以下经授权的人士发出
 
(a)    every person shown as a Member in the register of Members as of the record date for such meeting except that in the case of joint holders the notice shall be sufficient if given to the joint holder first named in the register of Members; and
在该等会议登记日股东名册上登记的公司股东,但在联名股东的情况下,向股东名册上所列第一个联名股东送出即为充分送达;及
 
 (b)   every person upon whom the ownership of a share devolves by reason of his being a legal personal representative or a trustee in bankruptcy of a Member of record where the Member of record but for his death or bankruptcy would be entitled to receive notice of the meeting.
有权收取会议通知的登记股东死亡或破产的情况下,被移交相关股份所有权的登记股东的法人代表或破产保管人。
 
No other person shall be entitled to receive notices of general meetin
除此之外其他人士无权收取股东大会通知。
 
 
WINDING UP 公司解散
 
125.      Subject to these Articles and in particular Article 19,  the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a Special Resolution of the Company and any other sanction required by the Statute, divide amongst the Members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members.  The liquidator may with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction, shall think fit, but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability.
根据本章程尤其是第19条,经公司特别决议批准以及法令要求的其他任何批准,公司应终止,清算人应在股东中按份额或种类分派全部或部分公司资产(无论其是否由同一种财产组成),且为该等目的对前述任何分配财产确定其认为公平的价值,并决定该等分配应如何在股东或类别股东中进行。清算人经类似批准,可基于为出资人利益设立的信托将全部或部分该等资产委托给受托人,只要清算人经类似批准认为上述处理是适当的,但是股东不应因此被迫接受任何附带任何负债的股份或其他证券。
 
 
LIQUIDATION PREFERENCE.清算程序
126.      In the event of any liquidation, issolution or winding up of the Company, either voluntary or involuntary, merger or acquisition of the Company in which the Members of the Company do not own a majority of the outstanding shares of the surviving corporation, or a sale of substantially all of the assets of the Company, distributions to the Members of the Company shall be made in the following manner:
在任何清算、公司解散或终止(无论自愿或非自愿)、公司合并或收购的情形下公司股东未能拥有其后存续公司发行在外的绝大多数股份,或公司所有实质性资产一次性出售,公司股东应以如下方式进行分配:
 
(a)   The holders of the Series A Preferred Shares shall be entitled to receive, prior to and in preference to any distribution of any of the assets or surplus funds of the Company to the holders of the Common Shares or any other class or series of shares by reason of their ownership of such shares, the amount equal to 100% of the Series A Original Issue Price for each Series A Preferred Share (as adjusted for share dividends, share combination, share splits reorganizations, reclassifications, consolidations, or mergers and the like with respect to such shares) then held by them and, in addition, an amount equal to all declared but unpaid dividends thereon (the "Series A Liquidation Preference").    If upon the occurrence of a liquidation, dissolution or winding up of the Company the assets and funds thus distributed among the holders of the Series A Preferred Shares shall be insufficient to permit the payment to such holders of the full preferential amount described herein, then the entire assets and funds of the Company legally available for distribution shall be distributed pro-rata amongst the holders of all outstanding Series A Preferred Shares in proportion to the preferential amount each such holder is otherwise entitled to receive.
A系列优先股股东基于其持有该等股份,有权优先于公司普通股股东或其他任何类别或系列股份的股东取得公司任何资产或剩余资金的分配,其当时拥有的每股A系列优先股(为送股、股份合并、股份拆息、重组、重新分类、合并或收购以及与该等股份有关的类似安排而有所调整)对应的分配数额相当于其100%的A系列优先股首次发行价格,此外加上该等股份当时已经宣派但尚未支付的股息(“A系列清算优先权”)。当发生清算、公司解散或终止情形时,如果在A系列优先股股东中进行分配的资产和资金不足以向该等股东支付上述优先数额,则公司的全部可合法分配的资产和资金应在当时持有已经发行在外的A系列优先股的股东之间按比例分配给该等股东届时有权取得的优先数额。
 
(b)    After setting aside or paying in full the preferential amounts due to the holders of the Series A Preferred Shares pursuant to Article 126 (a) above, the remaining assets of the Company available for distribution to Members, if any, subject to an aggregate capped amount equal to the net assets value of the Company immediately prior to the closing of the initial sale and issuance of the Series A Preferred Shares under the Share Purchase Agreement, shall be distributed to the holders of the Common Shares on a pro rata basis, based on the number of Common Shares then held by each holder.
在留出或支付按照本章程上述第126(a)款应向A系列优先股股东支付的全部优先数额后,其余的公司可向股东分配的资产(如有),在相当于公司在股份购买协议项下的A系列优先股首次出售和发行前、截止交割(定义见股份购买协议)发生当月的前一个月月底的公司[经审计的]净资产价值的总数的基础上,按比例向普通股股东分配,且应基于届时每一股东持有的普通股数量。
 
(c)    After setting aside or paying in full the preferential amounts due to the holders of the Series A Preferred Shares pursuant to Article 126 (a) above and the amounts due to the holders of the Common Shares pursuant to Article 126 (b) above the remaining assets of the Company available for distribution to members, if any, shall be distributed to the holders of the Series A Preferred Shares and the Common Shares on a pro rata basis, based on the number of Common Shares then held by each holder on an as-converted basis.
在留出或支付按照本章程上述第126(a)款应向A系列优先股股东支付的全部优先数额以及按照本章程上述第126(a)款应向普通股股东支付的数额后的其余公司可向股东分配的资产(如有),应在A系列优先股股东和普通股股东中按比例分配,且应基于在转换基础上每一股东届时持有的普通股数量。
 
 (d) Notwithstanding any other provision of this Article 126, and subject to any other applicable provisions of these Articles, the Company may at any time, repurchase Common Shares of the Company issued to or held by employees, officers or consultants of the Company or its subsidiaries upon termination of their employment or services, pursuant to any agreement providing for such right of repurchase, whether or not dividends on the Series A Preferred Shares shall have been declared and funds set aside therefor and such repurchases shall not be subject to the Series A Liquidation Preference.
尽管本章程第126条有任何规定以及本章程中可适用的其他任何规定,公司在公司或其子公司的员工、高级管理人员或顾问终止其任期或服务时,根据任何有回购权规定的协议可回购公司向其发行的或其持有的公司普通股,无论A系列优先股的股息是否已经宣派并因此预留了资金,且该等回购不受限于A系列清算优先权。
 
(e)   In the event the Company proposes to distribute assets other than cash in connection with any liquidation, dissolution or winding up of the Company, the value of the assets to be distributed to the holder of shares of the Series A Preferred Shares and Common Shares shall be determined in good faith by the Board of Directors, or by a liquidator if one is appointed.   Any securities not subject to investment representation letter or similar restrictions on free marketability shall be valued as follows:
当公司在有关任何清算、公司解散或终止而拟分配除现金以外的资产时,拟分配给A系列优先股股东和普通股股东的资产的价值应经董事会或被任命的清算人(如有)的诚实确定。任何不受限于投资请求书或类似限制的可自由转让的证券应按如下方式确定价值:
 
(a)    If traded on a securities exchange, the value shall be deemed to be the average of the security's closing prices on such exchange over the thirty (30) day period ending one (1) day prior to the distribution;
如在证券交易所交易,其价值应为该等证券截至于分配前1天之前的30日在该交易所的收盘价的平均值;
 
(ii)   If traded over-the-counter, the value shall be deemed to be the average of the closing bid prices over the thirty (30) day period ending three (3) days prior to the distribution; and
如在场外交易,其价值应为该等证券截至于分配前3天之前的30日的结束时出价的平均值;
 
(iii)  If there is no active public market, the value shall be the fair market value thereof as determined in good faith by the Board of Directors.
如果没有活跃的公开市场,其价值应为董事会诚实确定的公平市场价格。
 
The method of valuation of securities subject to investment letter or other restrictions on free marketability shall be adjusted to make an appropriate discount from the market value determined as above in clauses (i), (ii) or (iii) to reflect the fair market value thereof as determined in good faith by the Board of Directors, or by a liquidator if one is appointed.  The holders of at least a majority of the outstanding Preferred Shares, shall have the right to challenge any determination by the Board of Directors of fair market value pursuant to this paragraph 2(e), in which case the determination of fair market value shall be made by an independent appraiser selected jointly by the Board of Directors and the challenging parties, the cost of such appraisal to be borne equally by the Company and the challenging parties.
受限于投资函或其他自由转让限制的证券价值确定的方法,应在按照上述条款(i)、(ii)或(iii)而确定市场价值的基础上作适当折扣的调整,以反映董事会或被任命的清算人(如有)诚实确定的公平市场价格。至少绝大部分发行在外的优先股股东,有权质疑董事会按照本第2(e)部分就公平市场价值的任何决定,在此情形下,应有董事会和质疑方联合选择的一个独立评估师来确定公平市场价值,该等评估费用应由公司和质疑方均等承担。
 
 
INDEMNITY补偿
127.      The Directors and officers for the time being of the Company and any trustee for the time being acting in relation to any of the affairs of the Company and their heirs, executors, administrators and personal representatives respectively shall be indemnified out of the assets of the Company from and against all actions, proceedings, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them shall or may incur or sustain by reason of any act done or omitted in or about the execution of their duty in their respective offices or trusts, except such (if any) as they shall incur or sustain by or through their own wilful neglect or default respectively and no such Director, officer or trustee shall be answerable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director, officer or trustee or for joining in any receipt for the sake of conformity or for the solvency or honesty of any banker or other persons with whom any monies or effects belonging to the Company may be lodged or deposited for safe custody or for any insufficiency of any security upon which any monies of the Company may be invested or for any other loss or damage due to any such cause as aforesaid or which may happen in or about the execution of his office or trust unless the same shall happen through the wilful neglect or default of such Director, Officer or trustee.
董事和高级管理人员自其在公司任职起,和受托人自其为公司事务行动开始,以及他们的继承人、执行人、管理人和个人代表,其因履行在其各自的职位或受托事务中的职责而产生的或承担的所有行动、资金、成本、费用、损失、损害和支出,均应由公司资产补偿,但因其个人的疏忽或过错而发生或承担的(如有)除外。该等董事、高级管理人员或受托人不应为其他董事、高级管理人员或受托人的行动、签收、疏忽或过错承担责任,或为以下事项负责。该事项为董事与其他银行家或其他人共同为一致或偿付能力或正直而共同进行的任何活动负责,由于董事、任职人员或信托人的疏忽、违约而发生的问题除外。就该等银行家或其他人而言,公司将其现金或财产为安全保管目的而存放其该等人士处。而该等存放的现金可能由公司用于投资或因上述安全原因而为避免损失目的存放,该等安全问题可能发生于该等股东的办事机构或信他人。
 
 
FINANCIAL YEAR财政年度
128.      Unless the Directors otherwise prescribe, the financial year of the Company shall end on [31st December] in each year and, following the year of incorporation, shall begin on [1st January] in each year.
除非董事另行指示,公司的财政年度应自公司设立之日起截至于每年[12月31日],其后自每年[1月1日]开始。
 
 
AMENDMENTS OF ARTICLES章程修订
 
129.      Subject to the Statute, Article 19 and to any other quorum, voting or procedural requirements expressly imposed by these Articles in regard to the variation of rights attached to a specific class of Shares of the Company, the Company may at any time and from time to time by Special Resolution change the name of the Company or alter or amend these Articles or the Memorandum of Association, in whole or in part.
根据法令、章程第19条以及本章程规定的其他与公司类别股份附带权利有关的法定人数、投票或程序要求,公司可不时以特别决议方式变更公司名称或修改或修订本章程或公司备忘录的全部或部分。
 
 
TRANSFER BY WAY OF CONTINUATION以持续方式转让
130.      If the Company is exempted as defined in the Statute, it shall, subject to the provisions of the Statute and with the approval of a Special Resolution, have the power to register by way of continuation as a body corporate under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands.
如果公司为法令中所述的税务免除公司,公司按照法令的规定并经特别决议批准,有权持续登记为开曼群岛以外任何法域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。
 
 
NO PUBLIC DOCUMENT非公开文件
131.     None of the documents of the Company, including without limitation its Memorandum of Association, these Articles, or any register of members, directors, transfers or changes, will be exhibited as a public document in the Cayman Islands.
公司任何文件,包括但不限于公司备忘录、公司章程或任何有关股东、董事、转让或变更的登记,均不会在开曼群岛作为公开文件展示。