电视机销售独家代理合同（中英文对照） Exclusive Agency Agreement for sale of Television 本协议于 年 月 日在中国 由有关双方在平等互利基础上达成，按双方同意的下列条件发展业务关系： This agreement is madenbpd entered into bynbpd between the par电视机销售独家代理合同（中英文对照）
Exclusive Agency Agreement for sale of Television
本协议于 年 月 日在中国 由有关双方在平等互利基础上达成，按双方同意的下列条件发展业务关系：
This agreement is made&nbpd entered into by&nbpd between the parties concerned on (date) in (place) , China on the basis of equality&nbpd mutual benefit to develop business on terms&nbpd conditions mutually agreed upon as follow:
1. 协议双方 The Parties Concerned
2. 委托 Appointment
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts&nbpd assumes such appointment.
3. 代理商品 Commodity
牌电视机。 Brand Television
4. 代理区域 Territory
仅限于 In only
5. 最低业务量 Minimum turnover
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.
6. 价格与支付 Price&nbpd Payment
The price for each inpidual transaction shall be fixed through negotiations between Party B&nbpd the buyer,&nbpd subject to Party A's final confirmation.
Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of shipment.
7. 独家代理权 Exclusive Right
基于本协议授予的独家代理权，甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向 顾客销售或出口第三条所列商品，乙方不得在 经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品，也不得招揽或接受以到 以外地区销售为目的的订单，在本协议有效期内，甲方应将其收到的来自 其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of&nbpy products competitive with or similar to the above commodity in &nbpd shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside . Party A shall refer to Party B&nbpy enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in during the validity of this agreement.
8. 商情报告 Market Report
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at&nbpy time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import&nbpd sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency&nbpd the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations&nbpd advertising materials on similar products of other suppliers.
9. 广告及费用 Advertising&nbpd Expenses
Party A shall bear all expenses for advertising&nbpd publicity in connection with the commodity in question in within the validity of this agreement,&nbpd shall submit to Party A all audio&nbpd video materials intended for advertising for prior approval.
10. 佣金 Commission
Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B&nbpd accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.
11. 政府部门间的交易 Transactions Between Governmental Bodies
Transactions concluded between govenmental bodies of Party A&nbpd Party B shall not be restricted by the terms&nbpd conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
12. 工业产权 Industrial Property Rights
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Television covered herein within the validity of this agreement,&nbpd shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or&nbpy other industrial property rights used or embodied in the Television shall remain to be the sole properties of Party A. Should&nbpy infringement be found, Party B shall promptly notify&nbpd assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
13. 协议有效期 Validity of Agreement
本协议经有关双方如期签署后生效，有效期为1年，从 年 月 日至 年 月 日。 除非作出相反通知，本协议期满后将延长12个月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from to ,&nbpd it shall be extended for&nbpother 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
14. 协议的终止 Termination
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
15. 不可抗力 Force Majeure
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or&nbpy part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or&nbpy other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible&nbpd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
16. 仲裁 Arbitration
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic&nbpd Trade Arbitration Commission (Beijing)&nbpd the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final&nbpd binding upon both parties.
甲方: Party A 乙方： Party B