印尼动力煤买卖合同 (下部分,中英文)

印尼动力煤买卖合同 (下部分,中英文) SALE AND PURCHASE CONTRACT AGREEMENT INDONESIAN STEAM COAL ARTICLE 10 - LOADING TERMS 第10条 装载条款 10.1 DISCHARGE POINT卸货地点 The Anchorage Point of CHINA, is the Rizhao port, Vessel shall comply w
印尼动力煤买卖合同 (下部分,中英文)
       SALE AND PURCHASE CONTRACT AGREEMENT INDONESIAN STEAM COAL
 
 
ARTICLE 10 -  LOADING TERMS  第10条  装载条款
10.1  DISCHARGE POINT卸货地点
The Anchorage Point of CHINA, is the Rizhao port, Vessel shall comply with requirements at the DISCHARGE Point as stipulated from time to time by those authorities or any other relevant authority at the DISCHARGE Point. DISCHARGE Point specifications for the coal as advised are:         
中国锚地位于日照码头。船只在卸货地应符合管理机关或任何其它卸货地有关当局即时规定的各项要求。按通知,用于煤炭的卸货地规格为:         
a)  DISCHARGE rate      : 12,000 MT PWWD SHINC
    卸货率  :每个晴天工作日(包括星期日和假期在内)12000 公吨
 
   DISCHARGE coordinate: Lat  卸货坐标: 纬度          N北纬
     Long: 经度     东经E
 
      1st Arrival date第1批货到达日期    
 
b)  1. Age of Vessel船龄        : Twenty (25) years : 二十五 (25) 年
    2. Geared Vessel备有装卸设备的船只   : 4 x 25 MT Cranes: 4 x 25公吨吊车
    3. Grabs    抓斗                     : 4 x 8 CBM: 4 x 8 立方米
4.The port docking conditions: length of the ship not exceeding 225 meters, the ship is not more than    13.09meters draft arrival.
 目的港码头停靠条件:船舶长度不超过225米,船舶抵港吃水不超过13.09米。
                                                                                           
c)  BUYER shall exert its best efforts to have the Discharge Point fulfil their obligation to maintain the above     specifications.
    买方将尽其最大努力让卸货地履行其义务,维持上述规格。
 
d) BUYER at its own expense shall unload Coal in bulk, off vessel at Discharge Point, free of all risk and damage to SELLER and vessel.
买方将自担费用,在卸货地点卸下散货煤炭,卖方和船方不承担所有风险和损害赔偿。
 
10.2 SHIPPING ARRANGEMENT  装运安排
a)       The SELLER shall arrange for and provide vessels within the dimensions stipulated above clause 10.1
卖方将按照第10.1条规定的范围安排并提供船只。
 
b)       The SELLER may arrange vessels as stipulated in above (a) to be fully loaded with the coal defined under this Agreement, or may arrange for vessels which would take the coal to load the coal together with the coal not covered by this agreement.  However, combined loading as mentioned above shall be discussed and agreed between the BUYER and the SELLER prior to shipment.
卖方可以按照上述(a)规定安排船只,全部用于装载本协议下规定的煤炭,也可以安排船只,与不在本协议下的煤炭一起装载这批煤炭。不过,装货之前,买方和卖方应就上述混装进行讨论并取得同意。
 
NOTICE OF READINESS  备妥通知
Notice of Readiness (NOR) to load the coal shall be tendered in writing (e-mail, facsimile, telex) or by radio upon the vessels arrival at the Anchorage Point from 09.00 to 17.00 from Monday through Saturday, excluding Sundays and Major Indonesian Holidays, with the following conditions:
 
装煤备妥通知应在船只到达锚地后,在周一到周六(不包括周日和印尼主要假期)的9点到17点之间,以书面(电子邮件、传真、电传)或以无线电发出,并遵守下列条件:
 
 
If the vessel directly berths, NOR shall be tendered upon berthing after free pratique.
 
如果船只直接进入泊位,应在获得入港许可、靠泊后发出备妥通知。
 
 
If the vessel is compelled to wait for berth due to any reason, N/R shall be tendered upon the vessel’s arrival at anchorage point for the DISCHARGE Point.
 
如果因任何原因,船只必须等待靠泊,应在船只到达卸货地锚地后发出备妥通知。
 
10.3 LAY TIME装卸时间
Lay time shall commence twelve (12) hours after the vessel tenders N/R unless sooner commenced. If the vessel is compelled to wait for berth at DISCHARGE point, shifting time from anchorage point to berth shall not count as lay time, unless the vessel is on demurrage.
装卸时间将从船只发出备妥通知后十二(12)小时开始计时,除非开始得更早。如果船只必须在卸货地等候靠泊,从锚地到泊位的移泊时间不计作装卸时间,除非船只已经处于滞期状态。
 
Time lost by the following causes shall not count as lay time:
下述因素导致损失的时间不计为装卸时间:
 
a)        Unloading interruption due to wind, rain, fog, or other natural causes, and interruptions due to cleaning being required after rain.
因风、雨、雾或其它自然原因导致卸货中断,以及雨后必须清扫所导致的中断。
 
Delays due to breakdown of the vessel’s loading equipment(s), ballasting equipment(s) or lighting equipment(s), or delays due to the vessel’s
b)        requirement(s) to change stowage plan or loading sequences, or to have special trimming.
由于船只装载设备、压舱设备或照明设备故障导致迟延,或由于船只要求改变货物积载计划或装载顺序或进行特别平舱导致的迟延。
 
c)         Shifting time due to the vessel’s requirements (shifting time due to BUYER’s requirement shall count as lay time).
由于船方要求的移泊时间(由于买方要求的移泊时间应计作装卸时间)。
 
d)        Shifting time from anchorage to unloading berth, time lost due to berthing operations and preparations by the vessel to berth, and time taken for completion of pratique at anchorage or after berthing.
从锚地到卸货泊位的移泊时间,由于靠泊操作和船只准备靠泊而损失的时间以及在锚地或靠泊后为办完入港许可而花费的时间。
 
e)        Excess time resulting from the vessel arriving at Anchorage Point prior to the lay days agreed between the BUYER and the SELLER, provided however that in case the BUYER can arrange to unload prior to such lay days, time actually used for loading shall count as lay time.
由于船只在买方和卖方同意的受载期之前到达锚地而导致空余时间,除非买方能够安排在受载期之前卸货,则实际用于装载的时间将计作装卸时间。
 
 
 
f)          Time lost due to the causes stipulated in Article 13 herein. Provided that the BUYER or the BUYER’s representative declares to the master of the vessel or his agent the situation is one of the Force Majeure events pursuant to Article 13, the time from when Force Majeure is declared to when the Force Majeure event terminates shall not count as lay time. However, the time from when Force Majeure event(s) occur(s) to when Force Majeure is declared shall count as lay time.
由于第13条规定的原因造成损失的时间。假如买方或买方代表向船方大副或其代理宣布,按第13条规定该情形属于不可抗力事件之一,从宣布不可抗力到不可抗力事件结束之间的时间不计为装卸时间。不过,从发生不可抗力事件到宣布不可抗力之间的时间计为装卸时间。
 
Notwithstanding the provisions stipulated in above (a), (b), (c), (d), (e), and (f) after the SELLER’s vessel is on demurrage, all time lost shall continuously count as lay time, including the case when Force Majeure is declared after the vessel is on demurrage.
尽管有上述(a)、(b)、(c)、(d)、(e)和(f)的规定,在卖方船只处于滞期之后,所有损失的时间都将连续计为装卸时间,包括在船只滞期后宣布不可抗力的情况在内。
 
10.1                      UNLOADING RATE  卸货率
a)       The BUYER shall unload the coal OFF THE vessel at the following average rates per weather working day, Sundays and a public holiday or a local holiday included (WWDSHINC).
买方将在每个晴天工作日,包括星期日和公共假期或当地假期在内(WWDSHINC),以下述速率从船上卸下煤炭。
 
unloading rate: 12,000 metric tonnes per Weather Working Day, Sundays and Holidays included (WWDSHINC) except Major CHINESE Holidays ( days) basis vessel.
卸货率:以船只为基础,每个晴天工作日12,000公吨,包括星期日和假期在内(WWDSHINC),中国主要假期(天)除外。
 
10.2                      DEMURRAGE 滞期费
a)       Lay time calculation will be made by buyer based on Statement of Facts (SOF) issued and duly signed by all parties including master of the vessel, vessel agent, etc.
装卸时间由买方根据由包括船上大副、船代等在内的所有各方正式签字后出具的事实记录进行计算。
 
b)       Allowable lay time shall be calculated by dividing the actual loaded quantity by the unloading rate specified in Clause 10.5
允许装卸时间用实际装载数量除以第10.5条中规定的卸货率进行计算。
 
c)       Allowable lay time shall be expressed to the fifth decimal place, with the sixth decimal place being rounded up if five or greater and rounded down otherwise.
允许装卸时间将精确到小数点后第五位,第六位小数则四舍五入。
 
d)       Demurrage money shall be paid by the BUYER to the SELLER for time lost after expiration of allowable lay time at the rates provided hereunder.
在允许装卸时间过后,由买方按损失的时间及下述费率计付滞期费给卖方。
 
e)       The rate of Demurrage per day shall be paid as per vessel nomination.
Bunkering costs to be adjusted as market rates dictate throughout the contract length and the       variation shall not form any part of the payment as provided for in Article 12 hereof.
每天的滞期费率将按船公司约定支付。在整个合同期间,燃油附加费将按照市场费率调整,这种调整不会构成本协议第12条规定付款的任何一部分。
 
Such demurrage money shall be settled between the BUYER and the SELLER within twenty (20) days after the completion of unloading of the vessel subject to the
parties having reached agreement on the amount of such demurrage or dispatch money and shall not form any part of the payment as provided for in Article 12 hereof.
 
经双方就滞期费或速遣费金额达成协议后,买卖双方将在完成从船上卸货后二十(20)天内付清滞期费,并且不会成为本协议第12条规定付款的任何一部分。
 
 
10.05 SHIPPING TOLERANCE   溢短装幅度
 
The master of the vessel shall be entitled to increase or decrease the quantity of the coal to be loaded onto a vessel within the range of +/- 10 % if agreed by the Seller (such range shall be in hereinafter called “Shipping Tolerance”).  However, the quantity of the coal to be loaded onto a vessel shall mean the tonnage notified by the SELLER to the BUYER and confirmed in accordance with the provisions of Article 9.
 
在征得卖方同意的条件下,船方大副有权在+/-10%的范围内增加或减少装船煤炭的数量(该范围在下文称为“溢短装幅度”)。不过,装上船只的煤炭数量应是卖方通知买方并按第9条规定确认的吨数。
 
10.3                      Should the basic conditions at the DISCHARGE Point change, and should the provisions of this Article 10 become inconsistent with the customs and practices prevailing in the DISCHARGE Point, the unloading terms as set out herein shall be reviewed at the request of either the BUYER or the SELLER and any change to the unloading terms herein shall be mutually agreed.
如果卸货地基本条件发生改变,并且如果第10条的规定与卸货地现行习惯和做法不符之后,在买方或卖方要求下将评估本协议规定的卸货条款,本协议中任何卸货条款的改变应得到双方同意。
 
10.6  DETENTION  滞留
In the event the vessel is prevented from or delayed in berthing or sailing at/from the discharging port as a result of BUYERS failure to complete all formalities and process necessary documentation, BUYER will be responsible for the costs associated with the detention of the vessel over and above demurrage.
 
如果船只因买方没能办妥所有手续和处理必要的文件而无法或拖延在卸货港靠泊或航行,则买方除滞期费外,还将负责与船只迟延有关的成本。
 
ARTICLE 11  TITLE AND RISK  第11条  物权和风险
Title and risk of loss or damage to Coal shall pass from SELLER to BUYER as the coal passes over the ship’s rail at LOADING Point for CFR shipments.
在CFR装运条件下,煤炭的物权及损失或损害的风险在装运港煤炭越过船舷时由卖方转移到买方.
 
ARTICLE 12 – PAYMENT  第12条 – 付款
TERM OF PAYMENT:付款条件
Payment for the Coal shipped shall be made by the L/C with condition of payment as follows;   装运煤炭的付款采用信用证,并遵守下列付款条件:
 
12.1    100% at Sight , Irrevocable, Transferable  Revolving Documentary at sight Letter of Credit    ( DLC)valid for 90 days.
Both Buyer and Seller shall adopt 100% irrevocable, operative, confirmed, Transferable, Documentary letter of credit ( DLC) at sight per shipment value and will be issued within 5 banking days after the contract is signed. Payment of 98% will be effected upon loading at Indonesia port and seller will present documents as per Appendix 1 clause 46A to buyer’s bank for payment. The balance of the 2% will effected after CIQ inspection at China port.
 100%即期,不可撤销,可转让循环纪录片即期信用证(DLC)的有效期为90天。买方和卖方应通过100%不可撤销的, 经确认后,可转让的信用证(DLC) 并将在合同签订后5个银行工作日内发出 。 根据卖方在装货港和印尼需要提交的文件,按附录一第46A条向买方的付款银行请求98%的款项将生效。剩余的 2%,将在中国商检报告(CIQ)出来后请求支付。
 
12.2     The L/C payment shall be effected against presentation of following documents:       在出具下列单据后将对信用证付款:
 
a)     SELLERS’s signed and stamped commercial invoice in 1 original and 3 copies showing details of calculation.
卖方签字、盖章的商业发票,一份正本和三份副本,显示计算细节。
 
b)     2/3 original B/L endorsed to the order of issuing bank and notify Buyer marked “Freight payable as per charter party” or “freight prepaid” showing the weight in metric tons.
2/3 正本提单,由开证行背书指定,通知买方,标明“按租船合同付运费”或“运费预付”,以公吨为单位显示重量
 
c) Certificate of Origin    产地证
d) Certificate of weight issued at discharge port by surveyor as appointed by buyer.
买方指定检验商在卸货港出具的重量证明。
 
Certificate of quality analysis issued at discharge port by surveyor as appointed by buyer.      买方指定检验商在卸货港出具的质量分析证明。
 
 
f)                                      All Bank charges outside the Issuing Bank are for beneficiary account.
开证行以外产生的所有银行费用由受益人承担。
 
12.4   SELLER’s Bank detail       卖方银行细节
 
12.5   BUYER’s Bank detail:       买方银行细节:
 
 
12.6 All bank charges incurred by beneficiary are for beneficiary’s account and all bank charges incurred by applicant are for applicant’s account.
        受益人产生的所有银行费用由受益人承担,申请人产生的所有银行费用由申请人承担。
 
ARTICLE 13  FORCE MAJEURE  第13条  不可抗力
13.1              DEFINITIONS 定义
The term “Force Majeure” as used herein shall mean any cause(s) beyond the reasonable control of the party involving this Article, which causes may include but are not limited to:
 
本协议所用“不可抗力”一词系指超出涉及本条款一方合理控制范围的任何原因,这些原因可能包括但不仅限于:
 
(a)    Acts of God; lightning; storm; fire; flood; slide; earthquake;
天灾、闪电、暴风雨、火灾、水灾、滑坡、地震;
 
(b)    Acts of the public enemy; war; insurrection; sabotage; blockade; riot or disorder;
公敌行为、战争、暴动、颠覆、封锁、暴乱或骚乱;
 
(c)    Orders or acts of military or civil authority, including, without limitation, any regulation, direction, order made by any governmental authority or person acting therefore, which is complied with in good faith;
军事或民事当局的命令或行为,包括但不仅限于,任何政府机构或其代理人发布的、得到诚信遵守的任何规定、指令和命令;
 
(d)    Strike; lockout; and other industrial or labours disturbance;
罢工、停工及其它工业或劳工骚乱;
 
(e)                                         Explosion; breakdown or malfunction or damage from any cause whatsoever; or accident by force or otherwise to mine railroad, storage facilities, processing plants, terminal of port facilities or coal receiving/processing plant and facilities (provided, however, that such breakdown, malfunction or damage was not caused by, and did not arise as a result of, the intentional act or gross negligence of the party directly affected by thereby, including such party’s officers, employees, representatives and any other persons under its control); or unavailability of equipment or energy from others.
由于任何原因引起的爆炸、停机或故障或损坏;或由外力或其它原因导致煤矿、铁路、仓储设施、加工厂、港口设施终端、煤炭接收/处理厂和设施发生的事故(但除非这类停机、故障或损坏不是由于直接受影响一方,包括其职员、员工、代表或受其控制的任何其他人,的故意行为或严重过失所引起或造成),或者他人无法提供设备或能源。
 
Provided, however, that the aforementioned cause shall constitute Force Majeure only if, and to the extent that, performance as contemplated in this Agreements is prevented or delayed.
 
不过,只有本协议中所考虑的履约受到阻碍或拖延时,上述原因才构成不可抗力。
 
13.2              NOTIFICATION  通知
In the event that either SELLER or BUYER is affected by an event of Force Majeure, the affected party shall forthwith give written notice to the other party stating the circumstances of the Force Majeure event and specifying the nature of the event together with an estimate in good faith of the degree to which and the period for which its performance will be affected thereby. The affected party shall, upon request by the other party, provide evidence as to the occurrence of the event and the period of duration thereof.
 
无论卖方还是买方受到不可抗力事件影响时,受影响一方应向另一方发出书面通知,说明不可抗力事件的情形,具体解释该事件的性质,并以诚信态度估计事件的严重程度以及履约将因此受到影响的时间长度。在另一方要求下,受影响一方应提供有关事件发生和受影响时间方面的证据。
 
13.3              SUSPENSION OF OBLIGATION  义务的中止
If either BUYER or SELLER fails, or it delayed wholly or in part, in carrying out any of its obligations under this Agreement due to Force Majeure, except as otherwise expressly provided herein, the obligations of the entity giving such notice shall be suspended to the extent made necessary during the continuance of such Force Majeure or its effects; and the entity shall incur no liability by reason of its failure to perform the obligations so suspended, provided that the disabling effects of such Force Majeure shall be eliminated by the affected entity as soon as to the extent reasonably possible, further provided that settlement of labor disturbances shall be within the sole discretion of the affected party. Any deficiencies in the supply or purchase of Coal hereunder, excused by Force Majeure are to be made up only following mutual agreement.
 
如果买方或卖方由于不可抗力而未能或全部或部分推迟履行其在本协议下的任何义务,除非另有明确规定,给予通知一方的义务在此不可抗力或其效果存续期间将暂时中止;该方不会因为其中止履行义务而承担任何责任,假如受影响一方在合理范围内尽可能快地排除此不可抗力的重大不利影响,另外,处理劳工骚乱应由受影响一方自行全权处理。因不可抗力原因造成的煤炭供应或购买方面的短少只能在双方一致同意之下才可给予补足。
 
ARTICLE 14  ARBITRATION  第14条  仲裁
 
In case of any dispute which may arise between BUYER and SELLER in connection with this Agreement or the interpretation, performance or non-performance hereof, and which cannot be settled by mutual accord between BUYER and SELLER, such dispute shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the said Rules. Arbitration proceedings, such arbitration shall be conducted in The Hong Kong International Economic And Trade Arbitration Commission, which should be conducted in accordance with commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English. The decision of the majority of the arbitrators shall be final and binding on the parties hereto, and may be entered in any court having jurisdiction of the plaintiff.
 
一旦买方和卖方就本协议或本协议的解释、履行或不履行产生争议,无法经买卖双方共同协商解决时,此类争议将在国际商会调解和仲裁规则下,由三名指定的仲裁员按照上述规则进行最终裁决。仲裁将在香港国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁程序中采用的语言为英语。也可向起诉方有管辖权的法院起诉
 
ARTICLE 15  LIABILITIES  第15条  责任
 
The liability of a party in respect of any claim brought by the other based on a failure of the first party to fulfil its obligations hereunder shall be limited in any event to liability for direct loss suffered by the party aggrieved and shall exclude lost profits.
 
一方对另一方就第一方未能履行其在本协议下义务而提起索赔所承担的责任,在任何情况下都将仅限于受害一方直接承担的损失而不包括其损失的利润。
 
ARTICLE 16 - MUTUAL COLLABORATION  第16条 – 共同合作
Both BUYER and SELLER recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Agreement was entered into. Both parties agree that they will use reasonable efforts to solve any problems due to any such unforeseeable circumstances in the spirit of mutual understanding and collaboration.
 
买方和卖方均体认到,可能会发生签署本协议时无法预见的情形。双方同意,他们将本着互谅合作的精神,尽合理的努力,解决由于此不可预见情形导致的任何问题。
 
ARTCLE 17 -  APPLICABLE LAW  第17条  适用法律
 
This Agreement and the rights, privileges, duties and obligations of the parties hereunder shall be construed in accordance with English law.
本协议及双方在本协议下的权利、特权、责任和义务将按英法解释。
ARTICLE 18  TAX  第18条  税务
All import duties, levies, dues etc. on the imported material from the vessel if any at discharge port shall be to BUYER’s account. All taxes, duties, export tax, levies etc. on loading goods in the country of origin / loading (Indonesia) to be at SELLER’s account.
 
从船上进口的货物在卸货港发生的所有进口税费(如有)将由买方承担。原产地国/装载所在国(印尼)对装载货物所征收的所有税费均由卖方承担。
 
ARTICLE 19– AMENDMENTS  第19条  修改
 
Any amendment of this agreement shall be in the form of an addendum in writing to be signed by both parties and shall, thereafter form and become an integral part of this agreement.
 
本协议的任何修改将以附件方式以书面作成,由双方签字,从而成为本协议不可分割的一部分。
 
ARTICLE 20- WRITTEN  AND  NOTICES  第20条-  文字书写及通知
This agreement is written both in Chinese and English. If any dispute, subjects to Chinese explanation. Any notice required or permitted by this agreement shall be written both in Chinese and English, and may be delivered personally or may be sent by telex, e-mail, facsimile, or prepaid registered mail addressed to the parties, as follows:
 
本协议以中英文书写,文字解释发生争议时以中文解释为准。本协议允许任何通知应书面用中英语作成,可以亲手交付,也可用电传、电子邮件、传真或邮资预付挂号信寄到各方的下列地址:
 
ARTICLE 21 CONFIDENTIALITY   第21条 保密
This Agreement is confidential and shall not be disclosed except to affiliates of the parties and appropriate governmental entities, unless otherwise agreed between the parties.
 
本协议系机密资料,除非双方另有同意,不得披露,双方附属机构及适当的政府机构除外。
 
ARTICLE 22  ASSIGNMENT  第22条 转让
Except for assignment to an affiliated company, neither party may assign or transfer the Agreement or any rights or obligations there under without the prior written consent of the other party, which consent shall not be unreasonably withheld.
 
除转让给附属公司外,任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其中的任何权利或义务,任何一方不得无理拒绝给予同意
 
ARTICLE 23  WAIVERS AND REMEDIES  第23条  放弃和救济
 
The failure of either party to insist in any one or more instances upon strict performance of any of the provisions of this Agreement or to take advantage of any of the provisions of this Agreement or to take advantage of any of its rights hereunder shall not be construed as a waiver of any such provisions or the relinquishment of any such rights and the same shall continue and remain in force and effect. All remedies afforded under this Agreement shall be taken and construed as cumulative and in addition to every other remedy provided for herein or by law.
 
一方未能在一个或多个情况下坚持要求严格履行本协议的任何规定,或利用本协议的任何规定,或利用其中的任何权利,不得视为对这些规定的放弃或对这些权利的放弃,它们仍是有效的并具有约束力。本协议下的所有救济应视为具有累计性质,附加于本协议或法律提供的每种救济之上。
 
ARTICLE 24  HEADINGS  第24条  标题
 
The headings to Articles are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement.
各条款的标题只是为了方便而插入的,不会影响对本协议的解释。
 
ARTICLE 25 - NON CIRCUMVENTION  第25条 –不得绕过
A.     This agreement is subject to this Clause - Non Circumvent. The Buyer, Buyer’s agents, representatives,   facilitators, affiliates, etc. will not directly contact, contract, or buy coal directly or indirectly from the mines that SELLER uses or introduces to the Buyer unless the buyer can prove previous contact in regard to buying coal prior to the date of this contract.
本协议受到本条款——“不得绕过”条款的制约。买方、买方代理、代表、促进人、附属公司等不会直接联络、缔约,或直接或间接地向卖方使用或介绍给买方的煤矿购买煤炭,除非买方能够证明他们在本合同日期之前同其联络并购买过煤炭。
B.     The Buyer will not hire, contact, contract, employ or other wise use the services of any of Seller’s employees, agents or consultants either directly or indirectly.
买方不会直接或间接雇佣、联络、缔约、聘用或使用卖方员工、代理或顾问的服务。
C.     This Clause - Non Circumvent will survive any termination of this Agreement and will be in force for a period of six years from the date of signing this Agreement.
该“不得绕过”条款将在本协议终止后仍然有效,并将在从本协议签署之日起的六年里一直有效。
D.     The Seller will not circumvent the Buyer’s Representative mentioned in the preamble to this agreement and or affiliates.
卖方不会绕过本协议开头提到的买方代表和/或附属公司。
 
ARTICLE 26 - ENTIRE AGREEMENT  第26条 – 整份协议
This Agreement includes all agreements, promises and understandings of the Parties hereto concerning the subject matter hereof, this contract is non-operative until the L/C is open and operational, if the L/C should fail to be opened within 10 days from the date of this contract then this gives the Seller and Buyer option to null and void this contract without any recourse from the Seller or Buyer whatsoever.
 
本协议包括双方就本主题事项方面的所有协议、承诺和谅解。在信用证开立并可操作之前,本合同是不可操作的。如果在本合同签署之日后10天内尚未开立信用证,卖方和买方有权选择让本合同无效,而卖方或买方均无追索权。
 
The Parties shall be bound only by the express provisions of this Agreement and documents to be executed in the future by duly authorized representatives of the Parties.
双方将仅受本协议及今后由双方授权代表正式签署文件的制约。
 
IN WITNESS WHEREOF, both parties have caused their duly authorized representatives to execute this Agreements validity of contract.
双方在证人见证下,由各自正式授权代表签署本协议。
Seller (卖方) :                    Buyer (买方) :
Signature(s)  (签署):             Signature(s)  (签署):
Date(日期):                         Date(日期):
 
End User (最终用户) :
Signature(s)  (签署):                  
Date(日期):