数码摄像机进口合同 (中英文)

数码摄像机进口合同 (中英文) CONTRACT OF PURCHASE OF DIGITAL VIDEO 合同号码:Contract No:日期:Date:February 买方:Fax: The Buyers:Co., Ltd.Tel: 卖方:Fax: The Sellers:Tel: 兹经买卖双方同意,按照下列条款,由买方购进卖方售出以下商品: This
数码摄像机进口合同 (中英文)
       CONTRACT OF PURCHASE OF DIGITAL VIDEO
 
 
 
    合同号码:  Contract No:                                                    日期: Date: February
                                                                          
                                           
 
买方:                                                     Fax:
The Buyers:       Co., Ltd.                                Tel:
 
            
卖方:                                                     Fax:
The Sellers:                                               Tel:
            
 
兹经买卖双方同意,按照下列条款,由买方购进卖方售出以下商品:
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:
 
货物名称,型号及规格,
Name of Commodity, Specification, , Packing and Shipping Marks
数量 Quantity 单 价
Unit Price
总 价
Total Amount
C.I.F.
 
 索尼数码摄像机型号:HC21E
SONY digital video  type: HC21E
 
80万(含)CCD以上,10倍以上光学变焦,500线以上水平解像度,2.5寸LCD
 CCD more than 0.8 million, optical zoom more than 10times, horizontal resolution more than 500 line, LCD 2.5 inch.
 
 
 
5000 套
     set
     美元
USD
 
索尼数码摄像机  型号: HC43E
SONY digital video  type: HC43E
 
100万(含)CCD以上,10倍以上光学变焦,500线以上水平解像度,2.5寸LCD,带双存储介质
CCD more than one million, optical zoom more than 10times, horizontal resolution more than 500 line, LCD 2.5 inch and double storage medium.
 
5000 套
     set
美元
USD
 
索尼数码摄像机  型号:HC90E
SONY digital video  type: HC90E
 
300万(含)CCD以上,10倍以上光学变焦,500线以上水平解像度,2.5寸LCD,逐行记录模式,
全息自动对焦,手动聚焦
CCD more than 3 million, optical zoom more than 10 times, horizontal resolution more than 500 line, LCD 2.5 inch, record line by line, holographical auto focus and manual focus.
 
3000 套
     set
美元
USD
 
(1) 原产地Country of Origin
(2) 厂商Manufacturers
(3) 交货期限:Time of Delivery:                        
(4) 装运口岸:Port of loading:
 (5) 目的口岸:Port of Destination:
(6) 包装:(适合海运或空运)。Packing: (Seaworthy or airworthy)
(7) 保险:由卖方负责Insurance: To be covered by the Sellers.
(8) 付款条件: 详见附件1。Terms of Payment: For details, refer to Appendix No. 1
(9) 装运单据:Shipping Documents:
A.     清洁提单注明 “运费予付”字样。空白背书、空白抬头,并通知买方。
Clean on board Bills of Lading made out to order blank endorsed marked “Freight prepaid” notifying the buyers.
 
B. 发票:注明合约号、唛头及信用证号。
Invoice: Indicating contract number, shipping marks and number of the Letter of Credit
 
C. 装箱单及/或重量单:注明合约号及唛头,并逐件列明毛重及净重。
Packing list and/or Weight memo indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of each package.
 
D. 制造工厂的品质及数量/重量证明书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight issued by the manufactures of the goods contracted.
 
E. 按第[12]条规定的装运通知电报抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (12)
 
F. 货物制造地商会所颁发的产地证明书。
Certificate of origin issued by the chamber of commerce at the place where the goods manufactured.
 
G. 出厂试验报告及/或性能表。
Manufacturer’s testing report and/or characteristics table.
 
H. 英文使用及装置说明书[包括线路图]。
Instructions for operation and/or installation in English (Including systematic circuit diagram)
 
 
 
Documents Number of copies required
To be distributed 提交文件份数
 
A
 
B
 
C
 
D
 
E
 
F
 
G
 
H
送交议付银行(正本)
to the negotiating bank (original)
3 5 5 2 1  3    
空邮买方
to the Buyer by airmail
2 3 2 2        
 
(10) 装运通知:卖方在货物装船后,立即将合约号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及启航日期以传真通知买方。
Advise of shipment: The seller shall, upon completion of loading, advise the buyer by fax of the contract number, commodity, number of package, gross and net weights, invoice value, name of vessel and its loading gate.
 
(11) 装运条件:Term of shipment:
A:由买方自行租船运输。卖方按合同交货期30天前,将估计货物运达装船口岸日期、合约号、商品名称、数量以电报通知买方,以便安排舱位。如卖方在合同规定的最后交货期30天前未通知买方,买方将按合同规定的最后交货期安排舱位。如卖方不能按时备货装船,空舱损失将由卖方负担。
B:买方应在船只受载期10天前,将船名、合约号、船舶代理人通知卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备妥货物和装船。
C:买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,一切损失包括空舱费和延期费将由卖方负担。
The vessel shall be booked/chartered by the Buyer. The Seller shall, 30 days before the contracted delivery date, advise the Buyer by cable of the contract number, commodity, quantity and its expected arriving date at the loading port for arranging shipping space. If the Seller fails to send in due time the above advice, the Buyer shall take it for granted that the Sellers are ready to effect delivery by the latest delivery date contracted and shall arrange for shipping space accordingly.
B: 10 days before the expected loading date the Buyer shall advice the seller the contract number, name of vessel, and the name of the shipping agent and then the Seller shall come into contact with shipping agent and arrange for the goods to be ready for loading.
C: In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port all losses including dead freight and/or demurrage thus incurred shall be for Seller’s account.
 
(12) 检验和索赔:货卸目的口岸后,买方有权申请中国商品检验局进行复验。如发现货物的品质、规格及/或数量与合约、信用证或发票不符,除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中国商品检验局出具的证明向卖方提出索赔。
Inspection and Claim: The Buyer shall have the right to apply to the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) for re-inspection after discharge of the foods at the port of destination. Should be quality, specification and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract, letter of credit or invoice the Buyer shall be entitled to lodge claims (including re-inspection fee) with the Seller on the casis of CCIB’s Inspection certificate within 90 days after discharge of the goods at the port of destination, with the exception. However, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.
 
(13) 人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因造成不可意料的事故而致不能按合约规定交货时,卖方应立即以电报通知买方,并在14天内航寄买方事故发生地点的有关政府或商会发给的证明文件证明事故的存在;卖方对于人力不可抗拒所造成事故的发生,在买方未确认前不得解除其责任。如人力不可抗的原因继续存在,致使在合约规定的交货期一个月后不能交货,买方有权撤消合同,买卖双方均不互提索赔。如卖方不能取得出口许可证,不得做为不可抗力。
Force Majeure:  If delivery cannot be effected as stipulated in this Contract owing to unforeseen accident caused by generally recognized “Force Majeure” the Seller shall notify the Buyer immediately by cable, and airmail to the Buyer within 14 days thereafter a certificate of the accident issued by the government authorities or Chamber of Commerce at the place of such accident as evidence thereof. The Seller shall not be absolved from their responsibility before such an incident is acknowledged as Force Majeure by the Buyers. In the event of the Force Majeure causes continuing and delaying shipment beyond one month from the contracted delivery date, the Buyer shall have the option to cancel this Contract and in such event no penalty shall be claimed by either party against the other. Seller’s failure to obtain the export licence cannot be considered as Force Majeure.
 
(14) 罚则:除本合同第[15]条人力不可抗拒原因外, 如卖方不能按期交货,罚金数额不得超过最迟交货时货值总额的5%。罚金按每7天0.5%的比率计算,不足7天按7天计算。如卖方迟于合同规定交货期10周还未发货,除支付罚款外, 买方有权撤消合同.,因此而造成的买方损失应由卖方赔偿。或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货,罚金在议付款时由付款银行扣除。
Penalty: If the Seller fails to effect due delivery owing to cause other than Force Majeure as stipulated in clause (15), the penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods incurred from the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the option to cancel this Contract besides penalty for late delivery and the Seller shall be responsible for the Buyer’s losses arising there from. Or alternatively, the seller may postpone, with Buyer’s consent, delivery on the condition that the Seller pays to the Buyer a penalty, which shall be deducted by paying bank at the time of negotiation for payment.
 
(15) 仲裁:凡是因为执行合约有关事项所发生的争执,双方应协商解决。如协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据其仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用,除仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract of the execution there of shall be settled by negotiation. In case no settlement can be reached the case in dispute shall then be submitted for arbitration to Foreign Trade Arbitration Commission of China Council for The Promotion of International Trade at Beijing in accordance with its provisional rules of procedure, the decision made by the commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for the arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration commission.
 
(16) 附加条款:本合同其它任何条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。
Supplementary Condition(s): Should any other clause in this Contract be in Conflict with the following Supplementary Condition(s) should be taken as final and binding.
 
(17) 其它:本合同以中文及英文两种文字写成,两种文字的条款具有同等效力。
Other term: This Contract is made out in Chinese and English, both versions being equally authentic.
 
买方:                                           卖方:
 Buyers: Hong Ming Electronics Co. , Ltd.      Sellers: