甲方（代理人）：Party A（agency） 地址：Address 电话：Telephone 乙方(托运人)：Party B(shipper) 地址：Address 电话：Telephone 经过平等、友好协商，甲、乙双方就空运货物出口运输事宜，于____年____月____日签订如下协议： Party A and Party B, thro
Party A and Party B, through equal and amicable consultation on the affair of cargo exportation by airplane transportation, inter into and conclude this agreement on the date of as follows
Party A shall , accepting the commission of Party B, carry out the business of cargo export transportation by airliner, and act as Party B’s assigned agency for the arrangement of goods delivery, handling application to customs for the exportation, inspection / quarantine of exported commodity and so on.
Party B shall, within five working days prior to the shipment of cargo，submit Commission of Export Transport (referred to as Commission
The contents of Commission include but no limit follows:
Name of consignee or staff, address and contact means;
Notifing party’s name, staff’s name, address and contact means.
Number of scheduled filght, date, airport of departure and destination.
Cargo name, number, weight, volume and the asserted value.
The standard of freight rates and other costs and the mode of payment.
Signature, steal of shipper and the date.
Where the commission submited by Party B without its due signature and seal or deficiency of above part or complete content, Party B should carry on supplement and correct on the same by the requirement of Party A, otherwise Party A is entitle to refuse the commission.
Party B should, while delegating Party A effect on party B’s behalf the application to customsexport of commodity inspection and quarantine services, provide party A with the necessary files and documents in time for transaction of affairs above. Party B shall take responsibility for the authenticity, legitimacy and completeness of its files and documents.
Where Party B request the rescission or alteration of commission affairs following issuing its delegation, should be in written form and recognized by the party A, and Party B should effect the compensation for Party A’s additional charges and fees.
五、接收货物 Acceptance of cargo
If party A, at the time of acceptance of cargo, discocer the bad condition of cargo surface, including packaging, have the title to refuse to accept the same. If party B fail to effect improvement or making good on its package within the time required by Party A which shall have the right to stop shipment of goods for Party B. Where due to the reason of party A, fail to arrange the cargo leave airport within the time specified by party B which is entitle to claim for loss and compensation to Party A.
六、对货物的要求 The requirement of consigned cargo
Party B should not carry secretly or smuggle such cargos as the prohibited, limited and dangerous in the consigned cargos for transportation. The regulations on the forbided or limited and dangerous transportation cargo shall be subject to the international convenant, concerned countrie’s law, regulation , rule and other provision
Party B shoud pay all tranportation fee and miscellaneous cost related the cargo transportation. Party B shall, within 30 days from and on the date of cargo’s taking-off by airplane,
Any affairs related herein shall apply to the law and regulation of People’s Republic of China and the stipulation of concerned international convenant.
九、协议的修改和补充 Amendment and supplement hereto
Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing, and subject to the written confirmation by paries hereto, which shall take effect from and on the date of written confirmation of parties hereto.
This agreement shall be effect from and on the date of the seal of parties hereto. The termination of effective period shall be on the date of
甲方（盖章）Party A (seal)
The date of