中国-德国合资经营合同(第2部分 中英文)

第2条 董事会的职责Article 2 Responsibilities of the Board of Directors 2.1 董事会为公司的最高权力机构,有权决定公司战略政策的相关事宜。董事会应当监督公司的事务,并就公司活动的适当组织做出安排。董事会的工作为非执行性的,即董事会成员不应干涉

第2条  董事会的职责Article 2 Responsibilities of the Board of Directors    

 

2.1   董事会为公司的最高权力机构,有权决定公司战略政策的相关事宜。董事会应当监督公司的事务,并就公司活动的适当组织做出安排。董事会的工作为非执行性的,即董事会成员不应干涉合资公司的日常业务经营。董事会应授权管理委员会/总经理按照管理规章或董事会制定的其他规章制度管理公司的日常业务。

2.1   The Board of Directors shall be the highest authority of the Company and shall decide the strategic policy issues of the Company. The Board of Directors shall supervise the affairs of the Company and shall arrange for the proper organiza¬tion of its activities. The tasks of the Board of Directors are non-executive, i. e. no individual member of the Board of Directors shall interfere in the day-to-day business operations of the JV-Company. The Board of Directors shall empower the Management Board / General Manager to manage the daily business of the Company in accordance with the Management By-Laws or other regulations issued by the Board of Directors.

 

2.2.1       董事会应当决定:2.2.1       The Board of Directors shall decide

 

a)    公司的年度财务报表,包括资产负债表、损益表、与公司在相关会计年度的活动有关的报告、针对法定基金做出的分配等。

a)    the annual financial statements of the Company, including balance sheet, profit and loss statement, report on the Company’s activities during the financial year, as well as allocation to statutory funds etc.

 

b)    公司的以下战略事宜:商业政策、规划和预算,如:

b)    the following strategic issues of the Company: business policy, planning, and budget, i.e.

 

•     整体商业政策overall business policy

•     战略与运营规划,包括strategic and operative planning including

     商业计划/预算business plan/budget

     投资计划investment plan

     产品与生产计划product and production plan

     研究计划research programme

       财务规划等finance planning; as well as

 

c)   公司运营过程中发生的实质偏离上文第a)项和第b)项列出的各项预算和规划的情况。

c)   any substantial deviations from the respective budgets and planning listed in a) and b) above during the operations of the Company.

2.2.2       在董事会在上文第2.2.1条项下尚未批准(或未在董事会批准的计划或预算中说明)的范围内,董事会还应决定以下事项【注:根据各个项目的要求确定】:

2.2.2       To the extent not already approved by the Board of Directors under Article 2.2.1 above (or specified in a plan or budget approved by the Board of Directors), the Board of Directors shall furthermore decide the following matters [NOTE: to be determined according to the requirements of the individual project.]:

 

[a)   修订公司的公司章程。

[a)   Amendment of the Articles of Association of the Company.

 

b)    划拨及分配公司的利润。

b)    Allocation and distribution of profits of the Company.

 

c)    增加、减少、转让或以其他方式变更公司的注册资本。

c)    Increase, decrease, other modifications or assignment of registered capital of the Company.

 

d)    兼并、终止或解散公司,但本合资经营合同的条款【单方终止】规定的情况除外。

d)    Merger, termination or dissolution of the Company other than provided in Article [unilateral termination] of this Joint Venture Contract.

 

e)    【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】的资本支出(投资)与公司资产出售。

e)    Capital expenditures (investments) and sale of assets of the Company [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]].

 

f)     收购、出售其他公司的权益(包括设立新公司);任命、撤销该等公司的管理机构。

f)     Acquisition and sale of interests in other companies (including setting-up of new companies); appointment and dismissal of the governing bodies of such companies.

 

g)    设立、收购、关闭公司【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】的分支机构、办事处和其他机构。

g)    Setting-up, acquisition and closing of branches, offices and other facilities of the Company [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]].

 

h)    金额超过董事会不时决定的数额的项目,或者对公司具有根本重要性的项目,包括公司的任何合资项目。

h)    Projects exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time or of funda¬mental importance for the Company including any joint venture projects of the Company.

 

i)     订立、终止或实质性地变更对公司具有重要意义且与以下交易相关的合同:

i)     Conclusion, termination or substantial modification of contracts of impor¬tance for the Company relating to the following transactions:

 

•     授信【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】;

granting credits [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]];

 

•     获得信用额度【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】;

obtaining credits [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]];

 

•     为第三方的债务出具担保/保证或承担类似的责任;

issuing securities/guarantees or accepting similar liabilities for debts of third parties;

 

•     收购或出售/转让不动产(包括土地使用权),或在不动产上创设权利负担;

acquisition or sale/assignment of real property including land use rights or granting encumbrances on real property;

 

•     期限超过【    】或年租金【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】的租赁合同;

lease contracts exceeding a term of […] or with an annual rent [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]]; 

 

•     涉及技术或商业专有技术、专利、商标或其他知识产权的许可或转让/让与的合同,或者关于技术合作的合同;

contracts involving the licensing or transfer/assignments of technical or commercial know-how, patents, trademarks or other intellectual property rights or regarding technical cooperation;

 

•     【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】或期限为一年或一年以上,且授予排他经销权的销售和经销合同;

sale and distribution contracts [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]] or having a term of one year or more and granting exclusive distribution rights;

 

•     公司与任何一方或双方的任何关联公司签订的【金额超过董事会不时决定的数额/金额超过【    】】的任何协议;及

any agreement between the Company and any of the Parties or their Affiliated Companies [exceeding a value as decided by the Board of Directors from time to time/exceeding a value of […]]; and

 

•     公司正常业务范围以外的其他所有协议。

all other agreements outside the scope of the normal business of the Company.

 

•     公司与其他任何人士签订的控制协议以及损益转让协议。

Control agreements and profit and loss transfer agreements of the Company with any other person.

 

j)     人力资源j)    Human resources:

 

•       影响公司整体的重要人力事项与原则性问题(如薪酬原则与社会政策、员工规划等,包括年度外籍员工规划,针对公司的养老金和其他员工相关的基金做出的分配);及

  important personnel matters which affect the Company as a whole and questions of principle (e.g. remuneration principles and social policy, personnel planning including annual expatriate planning, allocations to the Company’s pension and other personnel-related funds); and

 

•          任命(包括决定雇佣条款)并撤销 :

appointment (including employment terms) and dismissal of

 

     管理委员会成员(包括指定总裁/首席执行官和执行副总裁)/总经理和副总经理

members of the Management Board (including designation of the president/chief executive officer and executive vice president) /General Manager and Deputy General Manager

 

     重要的子公司(如有)的董事会和管理委员会成员。

members of the board of directors and the management board of important subsidiary companies, if any.

 

k)    设立影响公司整体的结构性组织,以及对该等结构性组织作出影响公司整体的重要变更(如设立管理委员会下属的第一级永久职位)。

k)    establishment and important alterations of the structural organization affecting the Company as a whole (e.g. setting-up of permanent positions at first level below the Management Board).

 

l)     影响公司整体的其他重要原则和指导方针(如适用的财务和会计原则、公关政策、环保指南、IT结构和标准、保险政策)。

l)     Other important principles and guidelines which affect the Company as a whole (e.g. applicable financial and accounting principles, public relations policy, environmental guidelines, IT-structure and standards, insurance policy).

 

m)   通过并修订管理规章和/或【管理委员会/管理办公室】的其他内部条例,包括有关代表公司签字的权力的条例。

m)   Adoption and amendment of the Management by-Laws and/or other internal rules for the [Management Board/Management Office] including rules concerning the authority to sign on behalf of the Company.

 

n)    任命并撤销公司的法定审计师。

n)    Appointment and dismissal of the statutory auditor of the Company.

 

o)    中国法律、公司章程或本合资经营合同指定给董事会的其他事项。

o)    Any other matter assigned by the Chinese Laws, the Articles of Association or this Joint Venture Contract to the Board of Directors.

 

p)    公司业务的范围或性质的实质变更,包括开始新的产品线和/或服务线,或停止已有的产品线和/或服务线。

p)    Substantial changes in the scope or character of the Company’s business including start-up of new or discontinuation of product and/or service lines.

 

q)   产品和营销战略,包括定价政策。

q)   Product and marketing strategy, including pricing policy.

 

r)    与公司的争议相关,且涉及金额超过【    】的决定(包括但不限于法律行动、和解、弃权等),但有关收款的程序除外。

r)    Decisions (including but not limited to legal actions, settlements, waivers etc.) in relation to disputes of the Company with an amount involved of more than […], but with the exception of collection proceedings.

 

s)    委托管理委员会/管理办公室行使董事会的职能,包括签发授权委托书。

s)    delegation of competencies of the Board of Directors to the Management Board/Management Office including granting power of attorney.

 

t)     法定数目的董事会成员中的多数认为对公司具有实质重要性的其他任何事项。】

t)     Any other matter considered by the majority of the statutory number of directors of the Board of Di¬rectors as of substantial importance for the Company.]

      

       【除第2.2.2 e)条外,术语“金额超过”包括总额超过相应数额的事项。】

[With the exception of Article 2.2.2 e) above, the term ”exceeding a value” shall include matters the aggregate amount of which exceeds the respective value.]

 

2.3   在法律允许的范围内,董事会可随时将工作分配给【管理委员会/管理办公室】完成。

2.3   The Board of Directors may, at any time and to the extent legally permissible, assign tasks to the [Management Board/Management Office] for fulfilment.

 

第3条      董事会会议和董事会决议

Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors

 

3.1   【    】位董事【注:目前的法定要求为全部董事的2/3】出席或经人代表出席董事会会议即表明该董事会会议有效召开并达到法定人数。如果任何董事无法出席董事会会议,该董事可通过书面委托书指定另一位董事或第三人代替其出席董事会会议,并代表其投票。如果任何适当召集的董事会会议未能达到法定人数,则董事长或副董事长可提前七(7)天发送通知,再次召集董事会会议。该次董事会会议的议程应与前次相同,并且无论出席该次董事会会议的董事人数如何,或者有几方在该次董事会会议上被代表,该次董事会会议均有权就上述议程中说明的事项通过决定。

3.1   Meetings of the Board of Directors are validly held and a quorum is present as long as […] directors [NOTE: statutorily at the moment 2/3] are present or rep¬resented in the meeting. If a director is unable to attend a meeting, such director may designate by written proxy another director or a third person to attend the meeting in his place and to vote on his behalf. If at any properly convened meeting, no quorum is constituted, the Chairman or the Vice Chairman may call another meeting with 7 (seven) days' notice with the same agenda, such meeting being entitled to adopt decisions on matters set out in such agenda regardless of the number of directors present or the Parties represented in such meeting.

 

3.2   董事会应每年召开至少一次会议【注:目前的法定要求是每年至少召开一次会议,须根据不同项目的特定要求进行调整】。应所有董事中【    】位董事【注:目前的法定要求为至少全部董事的1/3】的书面请求,临时董事会会议应在收到该书面请求后二十一(21)日内由董事长召集,或者如果董事长不履行该请求,则由副董事长召集。董事会会议可在公司的法定地址或者董事长和副董事长约定的其他地址召开。

3.2   The Board of Directors shall meet at least once annually [Note: statutourily at the moment at least once per year and subject to specific requirements of individual project]. Upon written request by […] of the directors [NOTE: statutorily at the moment at least 1/3] of the total number of directors, interim meetings shall be con¬vened within 21 (twenty-one) days upon receipt of such written request by the Chairman or, if the Chairman does not comply with such request, by the Vice Chairman. The meetings shall be held either at the place of the legal address of the Com¬pany or other places agreed upon by the Chairman and the Vice Chiairman.

 

       经提前一个月书面通知,董事会会议应由董事长召开并主持,或者如果董事长无法出席,则应由副董事长召开并主持。上述通知应包括董事会会议的议程,并应附有配套的文件。在未向任何董事发送适当通知的情况下召开的董事会会议应当无效,但相关董事向董事长和副董事长递交放弃通知的书面文件除外。

The meetings shall be convoked and presided over by the Chairman or in his absence by the Vice Chairman with one-month prior written notice. The notice shall contain the agenda and be accompanied by supporting documents. A Board of Directors meeting held without proper notice having been given to any director shall be invalid unless the directors concerned deliver a written waiver of notice to the Chairman and Vice Chairman.

 

董事会的工作语言为英语。如必要,公司应提供中英双语翻译。所有董事会会议的决议与会议记录应以中英文书就,并由出席会议的所有董事和代理人签字。两种语言版本应具有同等效力。

Working lan¬guage of the Board of Directors shall be English. The Company shall provide Chinese – English translator(s), if necessary. Resolutions shall be passed and minutes of all meetings shall be set up in the English and Chinese language and signed by all of the directors and their proxies who attended the meeting. Both language versions are equally effective.

 

       经在职的所有董事同意,董事会会议可通过书面或电子邮件通讯或电话会议、视频会议的形式召开。在上述情况下,董事会决议可以以所有在职董事签署书面文件的形式通过(书面决议)。

Upon agreement of all directors in office, meetings may be held in the form of written or email correspondence or telephone or video conference and in these cases resolutions may be taken in writing signed by all directors in office (circular resolutions).

 

3.3   董事应始终尽其最大努力,以就将由董事会决定的所有事项达成共识。

3.3   The directors shall exercise at all times their best efforts to reach a common un¬derstanding in all matters to be decided by the Board of Directors.

 

a)    根据本合资经营合同或者商议决议时强制适用的任何成文法的规定,应由所有董事一致同意的任何事项都需要出席董事会会议的所有董事的一致同意。在本合资经营合同签署时,以下事项依法要求董事一致同意:

a)    Any matters which require unanimous consent of all directors according to this Joint Venture Contract or mandatory statutory law applicable at the time of the resolution shall require the unanimous consent of all directors present. At the signing of this Joint Venture Contract, the following matters statutorily require unanimous consent:

 

•     修订公司的公司章程;amendment of the Articles of Association of the Company;

•     终止、解散公司,但依据第【    】条的规定终止、解散公司除外;

termination and dissolution of the Company, other than set out in Article […];

 

•     增加或减少公司的注册资本;及

  increase or reduction of the registered capital of the Company; and

 

•     公司的合并或分立。merger or division of the Company.

 

b)    如果在相关的董事会会议上,各董事无法就以上事项达成共识,则董事会的决定须要求出席或经人代表出席相关董事会会议的所有董事中的多数董事赞成,但中国法律要求决定仅可在更高比例的董事赞成或所有董事一致同意的情况下做出除外。

b)   In such cases where a common understanding cannot be reached during the respective meeting, decisions of the Board of Directors shall require the affirmative vote of the majority of the total number of directors present or represented in the respective meeting, unless higher percentage or unanimous decisions of directors are required by Chinese Law.

 

3.4   僵局条款:3.4      Deadlock-Provisions:

      

可选方案一:Option 1:

       若任何决议的表决结果出现平局,董事应立即尽力通过进一步协商解决该事宜。任何董事均应有权要求在首次表决后七日内召开会议,就该事项进行第二次表决。若第二次表决仍出现平局,则董事长或副董事长可在第二次表决后十五日内,将该事项提交双方级别最高的执行官或机构解决,前述执行官或机构应尽力就该事项的解决方案达成一致,该解决方案应重新提交董事会并经其批准通过。

If a vote on any resolution results in a tie, the directors shall promptly endeavour to resolve the matter through further consultations. Any director shall have the right to request a meeting for a second vote on the matter after seven days have elapsed from the first vote. If the second vote also results in a tie, the Chairman or the Vice Chairman may refer the matter to the highest executive officer or organ of both Parties within fifteen days from the second vote, which shall endeavour to agree on a resolution of the matter, which resolution shall be resubmitted to and adopted by the Board of Di¬rectors.

       可选方案二:Option 2:

      

可选方案二a):与全部董事会事项有关的僵局

Option 2a) Deadlock in respect of all Board of Directors Matters

 

       [就具体的表决事项而言,若董事会会议未根据上文第3.3条形成所需的董事会多数表决,则每一董事有权要求就同一事项重新表决。新表决应在前次表决之日起一个月内进行。]

       [If, with respect to a specific voting item, the required majority is not achieved by the Board of Directors in a Board of Directors Meeting in accordance with above Article 3.3, then each director has the right to request a new voting on the same item. Such new voting shall occur within one month commencing from the date of the last voting.]

 

可选方案二2b):与具体特定事项有关的僵局

       Option 2b) Deadlock in Specific and Selected Cases

 

       [就上文第2.2.2条规定的具体表决事项而言,若董事会会议未根据上文第3.3条形成所需的董事会多数表决,则每一董事有权要求就同一事项重新表决。新表决应在前次表决之日后一个月内进行。]

[If, with respect to a specific voting item set out in [___] of Article 2.2.2 above, the required majority is not achieved by the Board of Directors in a Board of Directors Meeting in accordance with above Article 3.3, then each director has the right to request a new voting on the same item. Such new voting shall occur within one month commencing from the date of the last voting.]

 

       可选方案二a)和二b):Option 2a) and 2b):

       若二次表决中未形成所需的多数表决,则应报请每一方各自的高级管理层应作出最终决定,根据该最终决定由双方委派的董事会成员应行使其表决权。

       If in the second voting the required majority is not achieved the respective upper management of each Party shall be asked for a final decision according to which the Board of Directors members appointed by the Parties shall exercise their voting right.

 

       若双方的高级管理层未能在第二次表决后三十(30)日内作出最终决定,则双方应在十(10)日内彼此协商并就其任何一方是否有意购买另一方股份作出表示。若任何一方均无意购买股份,则每一方应有权要求根据本合资经营合同第XXX章解散公司。若任何一方有意购买股份,则另一方应有义务出售该等股份,且应根据本合资经营合同第XXX条确定购买价格。若双方均有意购买股份,则每一方应提交一个载明其拟购买价格的密封信封,向另一方作出不可撤销的要约。购买价格要约较高的一方应自动有权购买股份,且另一方应有义务按照上述价格出售股份。根据本条履行的股份购销交易应在提交要约后[   ]月内完成,且双方承诺履行任何所需的行动。     

              If the upper management of the Parties cannot reach a final decision within 30 (thirty) days after the second voting, the Parties shall within 10 (ten) days consult each other and express their opinion as to if one of them wishes to purchase the shares of the other Party. If none of the Parties is willing to purchase, then each Party shall have the right to demand the dissolution of the Company according to Chapter XXX hereof. If one of the Parties is willing to purchase, the other Party shall be obligated to sell, and the purchase price shall be determined in accordance with Article XXX hereof. If both Parties wish to purchase, then each Party shall make to the other Party an irrevocable offer by submitting a sealed envelope containing the price at which it is pre-pared to purchase. The Party whose purchase price offer is higher shall automatically be entitled to purchase and the other Party shall be obligated to sell at such price. The transaction to sell and purchase according to this Article shall be completed latest within [___] months upon submission of the offer and both Parties undertake to contribute any required action.     

3.5   董事会成员应无权获得任何报酬。董事为参加会议所发生的差旅和住宿费用以及参加会议的津贴应由公司承担。

3.5   The members of the Board of Directors shall not be entitled to any remuneration. Travel and accommodation expenses incurred by the directors for attending board meetings as well as attending allowances shall be borne by the Company.

 

       公司应根据中国相关法律赔偿每名董事因其公司董事身份且在作为公司董事履行其职责过程中所发生的全部索赔和责任,但前提是上述索赔或责任并非由于该董事的故意不当行为或重大过失或违反刑法行为而导致。

The Company shall, in accordance with the relevant Chinese Laws, indemnify each director against all claims and liabilities incurred by reason of his being a di¬rector of the Company and in the course of performing his official duties as a di¬rector of the Company, provided that the claim or liability does not result from in¬tentional misconduct or gross negligence or a violation of criminal laws by the di¬rector.

 

3.6   董事会成员应为全部保密信息保密,包括有关董事会讨论和决定的信息。董事会全体成员将根据作为附件[…]附后的范本签署一份《保密协议》。董事长、副董事长和[管理委员会总裁/总经理]、或董事会特别授权的任何其他董事会成员可以向第三方(如分包商)披露保密信息,但前提是该等披露得到董事会事先批准。

3.6   Members of the Board of Directors shall keep secret all Confidential Information, including information concerning negotiations and decisions of the Board of Directors. All Members of the Baord of Directors will have to sign a Confidentiality Agreement in line with the sample attached as Annex […].  Only the Chairman, the Vice Chairman and the [President of the Management Board/General Manager], or any other member of the Board of Directors specifically authorized by the Board of Directors may disclose Confidential Information to third parties, (e.g. subcontractors) provided that such disclosure is approved in advance by the Board of Directors.

 

[管理可选方案1:管理委员会[Management Option 1: Management Board

 

 

第4a条 管理委员会Article 4a Management Board

4.1   公司应设立管理委员会,由[…]名成员组成,包括一名总裁/首席执行官/总经理和[…]名副总裁。[…]应提名总裁/首席执行官和[xxx]名副总裁,[…]应有权委派其他[…]名副总裁。

4.1   The Company shall establish a Management Board comprising […] members including a president/chief executive officer/General Manager, and […] vice-presidents. […] shall nominate the president/chief executive officer and [xxx] vice-presidents, whereas […] shall be entitled to designate the other […] vice-presidents.

 

4.2   管理委员会成员的职责应在公司总裁的整体职责框架下依照以下结构分配:

4.2   The functions of the members of the Management Board shall be allocated in accordance with the following structure under the overall responsibility of the Company’s president:

 

       董事会可随时变更管理委员会成员职责的分配。

The allocation of functions to the members of the Management Board may be changed by the Board of Directors at any time.

 

4.3   总裁/总经理应在董事会要求时出席董事会会议,但不得享有表决权[(除非总裁同时担任董事会成员)——注:见第1.2条最后一句]。若总裁无法履行其职责,总裁应以书面通知授权副总裁根据其指示行使其职责。

4.3   The president/General Manager shall, upon request of the Board of Directors attend the meetings of the Board of Directors, but shall have no voting right [(unless the president is at the same time a member of the Board of Directors) – NOTE: See Article 1.2 last sentence]. In case the president is unable to perform his duties, he shall, with a written notice, authorize the vice-president to exercise his responsibilities in accordance with the directives given by the president.

 

4.4   管理委员会全体成员的任期原则上应为三年,且在提名一方要求时,上述任期可延长。董事会还应确定其聘用条款。管理委员会的成员应在原选任该成员的一方提议时随时替换。然而,一方应在提议某人士前,就人士的资格咨询另一方。严重违反其官方职责的管理委员会成员应由董事会随时解聘。

4.4   All members of the Management Board shall be appointed in principle for a term of office of three years and such term may be renewed on request of the nominating Party. The Board of Di¬rectors shall also decide about their terms of employment. The members of the Management Board shall be replaced at any time upon proposal of the Party which originally selected them. However, before proposing a person a Party shall consult with the  other Party on the qualification of such person. Members of the Management Board who seriously violate their official duties shall be dis¬missed by the Board of Directors at any time.

 

第5条 管理委员会及其成员的职责

Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members

 

5.1   总裁/总经理应负责执行董事会决定的商业政策。为此目的,总裁应根据适用的中国法律、本合资经营合同、章程、管理委员会内部规则和董事会的决定组织和开展对公司的日常管理。在处理重大事项时,总裁应咨询执行副总裁的意见。

5.1   The president/General Manager shall be responsible for the implementation of the business policy as decided by the Board of Directors. For this purpose the president shall organize and con¬duct the daily management of the Company in accordance with the applicable Chinese Laws, this Joint Venture Contract, the Articles of Association, the internal rules for the Management Board and the decisions of the Board of Directors. In handling major is¬sues the president shall consult with the executive vice-president.

 

       管理委员会应支持总裁,并应在总裁的领导下且在董事会批准的年度预算内行事。管理委员会应确保公司的账簿和公司印章得到适当保存且公司资产以令人满意的方式得到管理,并应向双方提供有关公司生产、销售、库存和损益的月度报告。管理委员会的任何活动和经营应在董事会批准的预算限额和计划内进行。

The Management Board shall support the president and shall under the leader¬ship of the president proceed within the annual budget approved by the Board of Directors, shall ensure that the books of ac¬count and the corporate seal of the Company are kept prop¬erly and that the administration of the assets of the Company is carried out in a satisfactory manner, and shall provide monthly reports on production, sales, in¬ventory and profit and loss of the Company to the Parties. Any activities and operations of the Management Board shall be conducted within the limits of the budgets and plans approved by the Board of Directors.

 

5.2   管理委员会的每名成员应就其职责的履行向总裁负责。

5.2   Each member of the Management Board shall be responsible to the president for the performance of his duties.

 

 

5.3   总裁应直接向董事会报告并向其呈交管理委员会的决定。此外,总裁应在董事会向其授予的一般授权范围内,根据与代表公司签字有关的管理委员会内部规则,代表公司处理与第三方有关的事务。

 5.3 The president shall report directly to the Board of Directors and present the deci¬sions of the Management Board to it. Furthermore, the president shall within the scope of the comprehensive power of attorney granted to him by the Board or Directors and in accordance with internal rules for the Management Board concerning the authority to sign on behalf of the Company represent the Com¬pany in dealing with third parties.

 

5.4   除非经董事会另行书面批准,管理委员会的成员在履行其对公司承担的职责期间,不得同时在其他公司、企业或国家机关任职。

5.4   Unless otherwise approved by the Board of Directors in writing, the members of the Mana¬gement Board shall not hold posts in other companies, businesses or state orga¬nizations concurrently with the performance of their duties to the Company.

 

5.5   若管理委员会的成员在履行其对公司负有的职责过程中发生应向第三方承担的责任,公司应向该名成员提供赔偿,但存在重大过失或故意不当行为或违反刑法的情形除外。

5.5   If a member of the Management Board in performing his duties to the Company incurs liability towards a third party, he shall be indemnified by the Company ex¬cept for gross negligence or wilful misconduct or violation of criminal law.

 

5.6   管理委员会应在双方要求时,不时向其提供有关公司管理经营的相关信息。

5.6   The Management Board shall from time to time provide the Parties with the relevant information regarding the management and operation of the Company upon the request of the Parties.

 

第6条 管理委员会会议和决议

Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board

 

6.1   作为一般规则,管理委员会应每周召开一次会议。除非管理委员会另有一致决定,[英文/中文]应为管理委员会的工作语言。会议纪要应以英文和中文书写并由总裁和执行总裁签署(两个版本同等有效)。在必要时,公司应提供中文-英文翻译。 

6.1   As a general rule, the Management Board shall meet once every week [English/Chinese] shall be the working language of the Management Board, unless otherwise decided unanimously by the Management Board. Minutes of meet¬ings shall be written in the English and Chinese language and signed by the president and the executive vice-president (both versions being equally effec¬tive). The Company shall provide Chinese – English translator(s), if necessary. 

 

6.2   管理委员会应就下列重要事项作出特殊决定,该等决定不得与董事会的任何决定相悖[注:有待根据单个项目要求予以确认]:

 

6.2   The Management Board shall decide in particular on the following important mat¬ters, which decisions shall not be inconsistent with any decisions of the Board of Directors [NOTE: to be determined according to the requirements of the individual project]:

 

[a)   有关公司日常管理的一般指示;

[a)   giving general directives for the daily management of the Company;

 

b)    在董事会制定的框架内设置和变更公司的具体组织机构;

b)    establishment and alteration of the detailed organization of the Company within the framework set by the Board of Directors;

 

c)    管理委员会下属第一、二级人员的聘用、解聘和聘用条款以及职责分配,以及出具一般或特殊代理委托书;

c)    allocation of functions to and appointment, dismissal and terms of employ¬ment of the personnel at first and second level positions below the Man¬agement Board as well as issuance of general or special powers of represen¬tation;

 

d)    批准通过市场营销和销售策略(包括零售理念、出口策略等)以及经销商和服务网点的聘用(包括聘用条款)和解聘;

d)    adoption of marketing and sales strategy including retail network concept, export strategy etc. as well as appointment including terms of appointment and termination of dealers and service outlets;

 

e)    制定销售价格,包括产品的利润率、销售条件和交付配额;

e)    setting of sales prices including margins, sales conditions and delivery quo¬tas for the Products;

 

f)     确定生产理念和质量管理,确定公司的月度生产计划;;

f)     determination of the production concept and the quality management; de¬termination of the monthly production program of the Company;

 

g)    确定采购政策;g) determination of the procurement policy;

 

h)    致使公司承担的义务价值单独或合计超过XXX欧元以上的合同的制定、修改和终止;

h)    conclusion, modification and termination of contracts that entail obligations binding on the Company in excess of a value equivalent to the individual or aggregate amount of xxx Euro;

 

i)     住宅设施的分配;i)     allocation of housing facilities;

 

j)     需提交董事会的全部事项(特别是公司年度财务报表的编制和季度财务报表的批准);

j)     all matters to be submitted to the Board of Directors (in particular prepara¬tion of the annual financial statements as well as adoption of the quarterly financial statements of the Company);

 

k)    管理委员会任何成员加入议程的全部事项。]

k)    all matters put on the agenda by any member of the  Management Board.]

 

6.3   管理委员会会议在本人或委派代理人出席会议的有表决权成员人数至少达到法定总人数一半时方为有效召开、达到法定人数。若管理委员会的成员无法参加会议,该成员可出具书面委托书指定任何其他人士代其出席该次会议并行使其表决权。

6.3   Meetings of the Management Board are validly held and a quorum is present as long as at least half of the total statutory number of the voting members is present or represented in the meeting. If a member of the Management Board is unable to attend a meeting, he may designate by written proxy any other person to attend the meeting in his place and to exercise his voting rights.

 

       管理委员会成员应始终尽其最大努力,就有待管理委员会决定的全部事项达成一致意见。仅在无法达成一致意见时,管理委员会的决定应由本人或委派代理人出席会议的半数以上成员投赞成票通过。

The members of the Management Board shall use their best efforts at all times to reach a common understanding in all matters to be decided by the Management Board. Only in such cases where a common understanding cannot be reached, decisions of the Management Board shall require the affirmative vote of the ma¬jority of the voting members present or represented at the meeting.

 

6.4   第2.2.2条中规定的事项须经董事会事先批准。

6.4   Matters specified in Article 2.2.2 require prior approval by the Board of Directors.

 

管理可选方案2:总经理和副总经理

Management Option 2: General Manager and Deputy General Manager:

 

第4b条 总经理Article 4b General Manager

 

4.1   总经理应负责公司的日常管理。总经理应直接向董事会报告。其他部门经理(包括副总经理)应向总经理报告。 

4.1   The General Manager shall be responsible for the day-to-day management of the Company. The General Manager shall report directly to the Board of Directors. The other department managers (including the Deputy General Manager(s)) shall report to the General Manager. 

 

4.2   […]应有权提名总经理[以及[…]部门负责人]。[…]应有权提名副总经理,副总经理应向[…] [和[…]部门负责人负责]。副总经理应在总经理不在时代其行事。作为本合同附件[…]且构成公司管理指导方针一部分的管理组织机构图列明了各项职责、职能和其他详情,包括指示权。董事会应任命依上述规定被提名的人士以及(如董事会要求)部门经理。由董事会委任的全部上述经理应组成管理办公室。

4.2   […] shall be entitled to nominate the General Manager [and the head of the […] department]. […] shall be entitled to nominate the Deputy General Manager who shall also be responsible for […] [and the head of the […] department]. The Deputy General Manager shall represent the General Manager in his absence. Responsibilities, function and other details including direction rights are outlined in the management organizations chart which forms Annex […] hereto and which shall be implemented into the management guidelines of the Company. The Board of Directors shall appoint the persons nominated as prescribed above and if required by the Board of Directors the department managers. All such managers appointed by the Board of Directors shall form the Management Office.

 

董事会还应决定管理办公室成员的聘用条款和解聘。

The Board of Directors shall also decide on the terms of employment and dismissal of the members of the Management Office.

 

4.3   管理办公室成员的任期应为三(3)年并可由董事会延长。

4.3   The term of office for members of the Management Office shall be three (3) years and may be renewed by the Board of Directors.

 

若管理办公室任何成员有意辞职,该成员必须立即向董事会提交一份书面辞职申请供其批准。

Should any member of the Management Office wish to resign, he must promptly submit a written request to the Board of Directors for acceptance.

 

       严重违反其官方职责的管理办公室成员可由董事会随时解聘。

Members of the Management Office who seriously violate their official duties may be dismissed by the Board of Directors at any time.

 

       若管理办公室出现空缺,替任成员应由董事会任命,在此情况下应根据上文[第4.b/4.2条]规定提名替任成员。根据[第4.b/4.2条]有权提名替任成员的一方应在出现空缺三十(30)日内告知董事会其选择的替任成员。

In the event that a vacancy in the Management Office arises, replacement members shall be appointed by the Board of Directors, whereby replacement appointees shall be nominated as described above in [Article 4.b/4.2]. The Party entitled to nominate the replacement appointee pursuant to [Article 4.b/4.2] shall advise the Board of Directors of the replacement member it has chosen within 30 (thirty) days of the vacancy.

 

4.4   除非经董事会另行明确批准,管理办公室成员不得同时在其他公司、企业、商行、国有企业或政府机关兼任任何职位。

4.4   Unless expressly approved by the Board of Directors, members of the Management Office shall not hold concurrently any posts in other companies, enterprises, businesses, state-owned companies or governmental organizations.

 

4.5   管理办公室应根据附件[…]《公司总经理和管理办公室议事规则》开展其活动。总经理应在董事会向其授予的一般授权范围内,根据与代表公司签字有关的管理委员会内部规则,代表公司处理与第三方有关的事宜。

4.5   The Management Office shall conduct its business in accordance with the Rules of Procedure for the General Manager and the Management Office of the Company according to Annex […].The General Manager shall within his scope of the comprehensive power of attorney granted to him by the Board of Directors and in accordance with the internal rules for the Management Board concerning the authority to sign on behalf of the Company represent the Com¬pany in dealing with third parties.

 

4.6   第2.2.2条中规定的事项须经董事会事先批准。

4.6   Matters specifed in Article 2.2.2 require prior approval by the Board of Directors.

 

第七章 技术转让Chapter 7 Technology Transfer

 

第1条 技术提供Article 1 Provision of Technology

1.1   可选方案一:1.1   Option 1:

[…]方应当Party […] shall

[可选方案1a:许可] [Option 1a: license]

[可选方案1b:促使[关联方/第三方]许可]

[Option 1b: cause that [affiliate / third party] licenses],

 

公司使用与合资产品相关的技术和技术窍门。详见[本合同附件[…]/构成本合同之相关合同的]《技术许可协议》。

to the Company technology and know-how relating to the JV Products. Details shall be set forth in the Technology License Agreement [attached to this Contract as Annex […] / which forms a Related Contract]

 

代表公司和许可人的双方代表应于双方签署本合同之日同时签署《技术许可协议》。经公司首届董事会会议核准后,《技术许可协议》应具有约束力。

Representatives of the Parties on behalf of the Company and the Licensor shall sign the Technology License Agreement at the same time when the Parties shall sign this Contract. The Technology License Agreement shall become binding by ratification in the Company’s first BoD meeting.

 

1.2   可选方案二:1.2   Option 2:

[…]方应将与合资产品相关的技术和技术窍门,作为第[…]条规定的其出资的一部分,出资给公司。详见本协议附件[…]《技术出资协议》。

Party […] shall contribute to the Company as part of its capital contribution as set forth in Article […] technology and know-how relating to the JV Products. Details shall be set forth in the Technology Contribution Agreement attached to this Contract as Annex […].

 

第2条 商标Article 2 Trademarks

2.1   在遵守本合同附件[…]或构成本合同之相关合同的《商标许可协议》的条款和条件的前提下,[[…]方在中国注册某商标后],[…]方应根据该《商标许可协议》,授予公司在其产品上使用该商标的权利。

2.1   Subject to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached to this Contract as Annex [.....] or forming a Related Contract hereto [upon registration for such trademark(s) for Party […] in China], Party […] shall grant to the Company the right to use certain trademark(s) for its products in accordance with such Trademark License Agreement.

 

根据《商标许可协议》,自该《商标许可协议》生效之日起,至该协议届满或终止之日或商标在中国的注册过期之日为止(以较早发生者为准),公司应有权使用商标。

公司不得/也可开发或使用其自有商标。

Under such Trademark License Agreement the Company shall have the right to use the trademark(s) after the date of effectiveness of the Trademark License Agreement until expiration or termination of such Agreement or the expiration of the registration of the trademark(s) in China, whatever is earlier. The Company shall not / or: may also develop or use its own trademarks.

 

[可选条款:尽管存在任何其它终止《商标许可协议》的权利,如[…]方在任何时候不再是公司的一方,或如[…]方在公司注册资本中所占的份额低于百分之[…..],则公司应不再有权使用[…]方许可的商标。]

[Optional: Notwithstanding any other rights to terminate the Trademark License Agreement, if, at any time Party […] ceases to be a party to the Company or if Party […] share in the registered capital of the Company falls below […..] percent the Company shall no longer be entitled to use the trademark(s) licensed by Party […].]

 

第3条 合资产品(可选条款)Article 3 JV Products (optional)

 

3.1   所有合资产品均应在[…]品牌下销售。

3.1   All JV-Products shall be distributed under the […] brand.

 

第八章 保密Chapter 8 Confidentiality

第1条 保密信息Article 1 Confidentiality Information

1.1   双方承认,在本合资经营合同期限之前及之内,每一方或其关联方均已经或即将向另一方或其关联方披露与其各自业务、财务状况、专有技术、研发和其他保密事项相关的保密和专有信息[注:将被视为保密信息的信息的具体内容,将以双方根据实际情况谈判的内容为准。]。除了其他相关保密协议中规定的内容外,接收所有上述信息(书面(包括电子邮件)和非书面信息)(“保密信息”)的每一方,在本合资经营合同期限内以及其后__年内,均应:

1.1   The Parties acknowledge that, prior to and during the term of this Joint Venture Contract, each Party or its Affiliates has disclosed and will disclose to the other Party or its Affiliates confidential and proprietary information concerning their respective businesses, financial condition, proprietary technology, research and development and other confidential matters [Note: The specification of those information which are deemed to be Confidential Information will be subject to negotiation among Parties on a case by case basis.].  Except as may be provided in other relevant confidentiality agreements, each of the Parties receiving all such information as aforesaid (written, including e-mail and unwritten information) (hereinafter referred to as “Confidential Information”) shall, during the term of this Joint Venture Contract and for __ years thereafter:

 

a)    对该等保密信息保密;及

a)    maintain the confidentiality of such Confidential Information; and

 

b)    除向各自为了履行其工作职责而有必要知晓该等保密信息的员工披露外,不向任何人或实体披露该等保密信息;及

b)    not disclose it to any person or entity, except to their respective employees who need to know such Confidential Information to perform their work responsibilities; and

 

c)    除为了履行本合资经营合同外,不为任何其它目的使用保密信息。

c)    not use the Confidential Information for any purpose other than the performance of this JV-Contract.

 

第2条 除外情形Article 2 Exceptions

2.1   如接收方可向另一方证明保密信息符合以下条件,则第1.1条的规定不适用于该保密信息:

2.1   The provisions of Article 1.1 shall not apply to Confidential Information that can be proven by the receiving Party to the other Party:

 

a)    接收方在披露方披露之前就已经知晓该等信息;

a)    to be known by the receiving Party prior to disclosure by the disclosing Party;

 

b)    非因接收方违反本合资经营合同而属于或成为公众知晓的信息;

b)    is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Joint Venture Contract;

 

c)    接收方从对该等保密信息不承担保密义务的第三方获得该信息;

c)    was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such Confidential Information; or

 

d)    接收方不依靠从另一方接收的信息而独立开发的信息;

d)    is developed by the receiving Party independently of information received from the other Party; or

 

e)    任何有权法庭或政府机构的命令要求披露的信息;

e)    is required by order of any competent court or Governmental Authority to be disclosed;

 

 

f)     [根据本合资经营合同披露给接收方股份的潜在第三方购买人的信息;但前提是,已事先书面通知另一方其出售股份以及披露保密信息的意向,且该第三方购买人已以书面形式向双方同意,将对向其披露的任何信息保密,且除为了对其拟收购披露方股份之事宜进行评估外,不为任何其它目的使用该等信息。]

f)     [is disclosed to a potential third party purchaser of the receiving Party's shares in accordance with the terms of this Joint Venture Contract, provided, the other Party has first been informed in writing of the intention to sell the shares and to disclose Confidential Information, and such third party purchaser has agreed in writing with all Parties to keep any information disclosed to it confidential and not to make use of such information other than for the purpose of evaluating a possible acquisition by it of the Disclosing Party’s shares.]

 

2.2   [可选条款:2.2     [Optional:

如一方事先知晓某一保密信息,则该方均应于披露方披露该保密信息之后__天内,(通过说明相关情形)书面通知披露方其已事先知晓该保密信息或已从第三方正当获取该保密信息。该通知应被视为其遵守本条规定的初步证据。如接收方未按上述要求通知,则接收方应承担其已事先知晓或已正当获取该信息的举证责任。]

Each Party shall inform the disclosing Party in writing (by stating the relevant circumstances) of its prior knowledge of the Confidential Information or of the rightful obtaining of the Confidential Information from a third party within a period of __ days after the particular Confidential Information was disclosed by the disclosing Party in case of prior knowledge. Such notification shall be deemed as prima facie evidence of its compliance with this Article. In the case of the receiving Party's failure to notify as required above, the receiving Party shall have the burden to prove that it had the prior knowledge or had rightfully obtained such information.]

 

2.3   在第2.1条规定之目的下,如对一方做出的某一具体披露,包含在处于公共领域的概括披露范围内,不得仅因此而将该具体披露视为属于上述除外情形。此外,如个别要素处于公共领域,不得仅因此而将该要素的组合视为属于上述除外情形,而仅在组合本身处于公共领域时方才将其视为属于上述除外情形。

2.3   For the purpose of the provisions of Article 2.1 disclosures made to a Party, which are specific, shall not be deemed to be within the foregoing exceptions, merely because they are embraced by general disclosures which are in the public domain. In addition, any combination of features shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely, because individual features are in the public domain, but shall be deemed to be within the foregoing exceptions only if the combination itself is in the public domain.

 

第3条 保密信息的安全保护Article 3 Safeguarding of Confidential Information

 

3.1   在本合资经营合同期限内,接收方可为了本合资经营合同之目的,向需要知晓保密信息的其和其关联方的董事、经理、高级或其他相关人员以及其他员工、顾问披露该等保密信息。每一方均应向获得另一方或另一方之关联方的任何保密信息的其和其关联方的董事、经理、高级或其他相关人员以及其他员工、顾问,告知存在第1.1条规定的义务以及遵守该等义务的重要性。

3.1   During the term of this Joint Venture Contract the receiving Party may disclose the Confidential Information to its directors, managers, senior or other relevant staff and other employees, advisors and those of their Affiliates to the extent that they have a need to know such Confidential Information for the purposes of this Joint Venture Contract. Each Party shall advise its directors, managers, senior or other relevant staff and other employees, advisors and those of their Affiliates, who receive any Confidential Information of the other Party or its Affiliates of the existence of and the importance of complying with the obligations set forth in Article 1.1.

 

双方应确保公司制定规章制度,以促使公司董事会成员、管理人员、高级或其他相关人员、顾问同样遵守第1.1条规定的保密义务。应要求有权获取保密信息的公司所有董事会成员、管理人员、高级人员和其他员工以及顾问签署一份保密承诺,承诺其至少按照本合资经营合同规定的保密义务的同等严格程度,接受保密义务。就员工而言,只要在法律上可行,则该等保密义务应在其雇佣期间和之后均有效。向关联方或顾问进行任何披露之前,接收方应与该关联方或顾问签署一份书面协议,规定该关联方或顾问至少按照接收方在本合资经营合同项下承担的保密义务的同等严格程度,对保密信息承担保密义务。

The Parties shall ensure that the Company formulates rules and regulations to cause the members of the Board of Directors, Management Personnel, senior or other relevant staff, advisors of the Company to also comply with the confidentiality obligations set forth in this Article 1.1. All members of the Board of Directors, Management Personnel, senior staff and other employees and advisors of the Company having access to Confidential Information shall be required to sign a confidentiality undertaking including the acceptance of an obligation of secrecy no less stringent than set forth in this Joint Venture Contract. In the case of employees, such obligation of secrecy shall be effective, so far as legally possible, both during and after the period of their employment. Prior to any disclosure to an Affiliate or to an advisor, the receiving Party shall have in place a written agreement with such Affiliate or such advisor imposing on such Affiliate or on such advisor confidentiality obligations in respect of the Confidential Information not less stringent than the obligations imposed on the receiving Party under this Joint Venture Contract.

 

[每一方均有权在任何时候不时拒绝披露任何进一步保密信息,直至签署进一步保密承诺。双方希望,针对部分高价值技术信息设置进一步限制,包括对传播和复制的进一步限制。]

[Each of the Parties shall be entitled, at any time and from time to time, to withhold disclosure of any further Confidential Information until further undertakings of confidentiality have been entered into. The Parties anticipate that further restrictions may be imposed in relation to certain technical Information which is of particularly high value including further restrictions on dissemination and copying.]

 

第4条 违反保密义务Article 4 Breach of Confidentiality Obligations

 

4.1   如任何一方或公司违反第1.1条的规定,则其应对另一方或公司因该等违反而发生的损害承担责任。该等损害赔偿应根据中国的适用法律确定。该等损害赔偿的支付,不影响截至该等违反发生之日产生的任何其他权利或救济。

4.1   If any Party or the Company breaches the provisions of this Article 1.1, it shall be liable for damages accrued to the other Party/Parties or the Company as a result of such breach, which damages shall be determined in accordance with the applicable laws of the PRC. The payment of damages shall be without prejudice to any other rights or remedies accrued as of the date of such breach.

 

第5条 终止后的保密义务Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination

 

5.1   一旦合同终止,每一方均应当,同时应确保获得另一方或其关联方的任何保密信息的其和其关联方的董事、经理、高级或其他相关人员、以及其他员工应当:

5.1   On termination of the Contract, each of the Parties shall and shall procure that its directors, managers, senior or other relevant staff and other employees, and those of their Affiliates, who receive any Confidential Information of the other Party or its Affiliates shall:

 

a)    立即向披露方归还或销毁含有另一方或其关联方的相关保密信息的任何及所有材料(包括其制作的任何笔记、分析或备忘录)及其复印件;及

a)    immediately return to the disclosing Party or destroy any and all materials, including any notes, analysis or memoranda prepared by it, containing Confidential Information relating to any of the other Parties or their Affiliates and all copies thereof; and

 

b)    立即从任何含有保密信息的电脑、文字处理器或其他电子设备上删除所有该等保密信息,包括任何备份复印件。

b)    immediately delete all such Confidential Information, including any back-up copies, from any computer, word processor or other electronic device containing Confidential Information;

 

5.2   任何曾经是本合资经营合同一方的自然人或法人,在其通过转让股权以及相应合同权利和义务的方式而停止作为本合资经营合同一方之后,第1.1条仍应对其具有约束力。此外,如本合资经营合同届满或提前终止,第1.1条项下的权利和义务仍应有效,并应在本条规定的期限内一直有效,无论公司是否解散。

 5.2 The provisions of this Article 1.1 shall remain binding upon any natural or legal person who has been a party to this Joint Venture Contract after such natural or legal person, through a transfer of equity interest and corresponding contractual rights and obligations, ceases to be a party to this Joint Venture Contract. In addition, the rights and obligations under this Article 1.1 shall survive the expiration or earlier termination of this Joint Venture Contract, and shall remain in effect for the periods stated herein, notwithstanding the dissolution of the Company.