英文合同中有关“如果、假如、一旦、倘若、万一”的表达

今天安徽译博翻译的小编为大家带:英文合同中表达“如果、假如”之类的假设用语及句型非常多,语言色彩的丰富,除了我们最为熟悉的if 外,还有诸如:in case, in (the) case of, In event of, in the event, where,provided always that if 以及主谓语倒装句型等。
今天安徽译博翻译的小编为大家带:英文合同中表达“如果、假如”之类的假设用语及句型非常多,语言色彩的丰富,除了我们最为熟悉的if 外,还有诸如:in case,  in (the) case of, In event of,  in the event, where,provided always that if 以及主谓语倒装句型等。那么不多说了赶快为大家带来这类句型的事例,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司
 
例In case there is any breach of the provisions under this agreement by either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.
在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。
 
例If Advertiser fails to notify Agency of its choice, it shall be presumed that Advertiser elected to be charged on an hourly rate basis.
如果广告商没有通知代理商它的选择,那就假定广告商被选为以每小时为基础上来收费的对象。
 
例In event of non-delivery exceeding 4 weeks on planned delivery date, the Buyer has the right to receive this performance bond; the full amount shall be automatically and unconditionally drawn into the Buyer’s account.
如果卖方延迟交货时间超过预定交货期的4个星期,则此笔2%的履约保证金将无条件的自动划入买方的银行帐号内作为赔偿损失。
 
例In the event, that the Buyer fails to perform this obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyer’s consent and without paying any compensation to the Buyer.
如果买方未能履行上述义务,卖方有权全部或部分撤销、解除合同,无需买方同意且无需向买方支付任何赔偿。
 
例In the event that one Party considers it necessary for the development and business operations of the Company to increase the registered capital of the Company and proposes to increase the registered capital, the non-proposing Party shall give its fullest consideration to such proposal.
如果一方认为,为了公司的发展和业务经营而有必要增加公司的注册资本,并提议增加注册资本,则非提议方应对此提议给予充分考虑。
 
例In any event inadequate to compensate such disclosing party; and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary damages against the party that breaches this Agreement.
如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。
 
例The agreement shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In the events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
本协议由中文和英文书就。两种语言具有同等效力。如果两种上述版本产生歧义,应以中文版本为准。
 
例Provided always that if, in the opinion of the engineer, compliance with any such instructions shall involve the contractor in any cost.
如果工程师认为,服从这个指令会使承包商发生额外费用。
 
例In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible.
在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。
 
例In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless specifically authorized in the credit.
如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。
 
例In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A, the margin payments shall be made by Party B with the down payment before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.
如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。
 
例In case the products fail to meet the standards of Party A, Party A may refuse the delivery. Provided that Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a cause-by-case basis.
如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。
 
例  This agreement shall be executed in the languages of Chinese and English. In case of any dispute as to the interpretation, the Chinese version shall prevail.
本协议以中文和英文签署,如果两种语言出现解释异议,以中文为准。
 
例All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall, through friendly consultations, be settled by the Parties to this Contract. In case, through consultations, the Parties hereto fail to reach the agreement on the disputes, the disputes in question shall be submitted for arbitration.
因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决。
 
例In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。
   
      
例Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.
如果买方要求按CIF/CIP价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以发票金额110%投保的一切险和战争险。并以买方为受益人。如果按FOB/FCA价格条件交货,则保险是买方的责任。
 
例Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport
of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的港或本合同中指定的其他目的地的一切运输事项,有关费用应包括在合同价中。
 
倒装句型表达形式: 
例Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.
如果在邮寄过程中上述资料发生丢失、损坏,咨询方应在接到通知后两周内免费予以替换。
 
例Should LICENSOR wish to bring legal proceedings, as a result of the WORK with Mickey mouse image being used without authorisation to do so, or to defend itself in proceedings brought by a third party, LICENSEE hereby by supplying LICENSOR with all information and/or evidence relevant thereto.
如果许可人希望采用法律手段,起诉米老鼠形象作品的非授
 
例Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.
如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。
 
例Party B shall be liable for any dead freight or demurrage, should they fail to have the quantity of the goods ready for loading in time as stipulated, while the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised.
如果乙方没有根据规定,及时地把装运货物准备好,而装运船只已经到达所通知的港口,乙方应负责所有的空舱费和滞期费。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!