埃及石油钻井合同(续)

上一期译博翻译小编为大家介绍了关于埃及石油钻井合同的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。
上一期译博翻译小编为大家介绍了关于埃及石油钻井合同的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。

ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR
第十六条款-枪支武器,饮酒及行为表现
Clause 16.1 Firearms枪支武器
The possession of firearms and other weapons in the Area of Operations or on facilities operated by or occupied by COMPANY is forbidden.
在施工区域或公司经营或拥有的设施内不允许存有枪支或其他武器。
 
Clause 16.2 – Intoxicating Liquors or Controlled Substances酒类或违禁物品
Consuming, storing, dispensing, or otherwise making available intoxicating liquors or controlled substances to anyone in the Area of Operations or on facilities operated by or occupied by COMPANY is forbidden.
在施工区域或公司经营或拥有的设施内不允许饮酒、藏酒、分发或让他人接触到具有麻醉作用的酒类或违禁的物品。
 
Clause 16.3 Misconduct不良行为
No one shall by his misconduct cause a breach of peace or public disturbance or otherwise deport himself in a manner detrimental to the best interests of COMPANY or Egypt.
任何人不得由于其不良行为破坏安定、造成公众骚乱,或使自己的行为举止有害于公司或埃及的最高利益。.
 
Clause 16.4  Commissions, Rebates, etc-佣金, 回扣及其他
CONTRACTOR shall not pay any commissions, fees, or grant any rebates to any employee or officer of COMPANY or CONTRACTOR’S sub-contractor nor favor employees or officers of COMPANY with gifts or entertainment of significant cost or value nor enter into any business arrangements with employees or officers of COMPANY (other than with authorized representatives of COMPANY) without COMPANY’S written approval.  If CONTRACTOR fails to observe the provisions of this Clause 16.4, COMPANY shall have the right to terminate this Contract.
没有公司的书面同意,承包商不得支付给公司或承包商分包商的雇员或管理人员任何拥金、服务费、或给予任何回扣,也不能赠送公司雇员或管理人员价值较大的礼物或给予花费较大款待,也不能与公司雇员或管理人员进行商业交易(公司授权的代表除外)。如果承包商违反了16.4条款,“,公司”有权终止本合同。
 
ARTICLE XVII MISCELLANEOUS第十七条款其它规定
Clause 17.1  Captions.标题
The captions and heading used in this Contract are for convenience only and shall not be used to interpret the provisions hereof.
本合同中的标题和题目仅为方便之用,不能用于解释合同条款。
 
Clause 17.2 Conflicts.相悖
In the event there is a conflict between the provisions of this Contract and the Appendices attached hereto, the provisions of the main body of this Contract shall supersede and govern.
如果本合同条款和其附件有冲突,以本合同正文条款为准。
 
Clause 17.3  Modifications1-变更
This Contract shall not be changed or modified except in writing signed by the authorized representatives of the parties hereto.
没有双方授权代表的书面签字,本合同将不能变更或修改。
 
Clause 17.4  Entirety of Contract-整体合同
This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes and replaces all prior documents or letters concerning the matters expressed herein.
本合同构成了双方完整的协议,代替、取代了以前所有关于本合同主题的文件或信函。
 
Clause 17.5  Oral Promises口头许诺
There are no oral promises, representations, or warranties affecting this Contract.
任何口头许诺、声明或保证都不影响本合同。
 
Clause 17.6 Waivers弃权
The waiver on the part of any party to this Contract of one or more of its rights hereunder shall be deemed or construed as a continuing waiver on the part of such party so as to prohibit such party from demanding the full performance of the other party's obligations and the enforcement of all such party's rights in accordance with the provisions of this Contract.
根据合同规定,就合同的任何一方来说,放弃合同中的一项或多项权利将被认为或理解为该方一直放弃这些权利,以防止该方要求行使其所有的权利,要求另一方完全履行合同义务。
 
Clause 17.7 Contract Language合同语言
The English language shall be used throughout in all communications, notices, reports, correspondence and invoices submitted to COMPANY.
所有的通讯、通知、报告、函件及提交给公司的发票都以英语书写。
 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Contract on the day, month, and year first written above.
本合同双方代表于上述日期签字生效,特此为证。
 
Alamein Petroleum Company            Cairo Drilling Company
阿拉曼石油公司                                     开罗钻井公司
 
General Manager                                   Operation General Manager
总经理                                                      总经理
 
 
 
附件一:工作人员的日常管理
1 Required licenses, permits, and clearances to enter upon Work Location, including relevant environmental and communications permits.
进入施工现场所要求的执照,许可证及出入证,包括相关的环保和通讯许可证。
 
2 Drilling Unit positioning services, if required.如有要求,钻机设备定位服务。      
 
3 Operations Base, covered warehouse and storage yard facilities for Company’s personnel, equipment and supplies, if required.
如有要求,为公司人员、设备及物料准备的施工基地,包括:库房及存放院落设施。   
 
4 Operations Base, offices, covered warehouse and storage yard facilities for Contractor’s personnel, equipment and supplies.
为承包商人员、设备及供应物料准备的施工基地、办公室,包括库房及存放院落设施。
 
5 Meals for all of Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site up to quantity as set forth in normal personnel complement of this contract.
按合同规定的标准人数,为施工现场承包商及分包商人员提供餐饮。      
 
6 Accommodations for all of Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site up to quantity as set forth in normal personnel complement of this contract.
按合同规定的标准人数,为施工现场承包商及分包商人员提供住宿。      
 
7 Meals for Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site exceeding quantity set forth in normal personnel complement of this contract.
为超出合同标准人数的承包商和分包商现场施工人员提供餐饮。      
 
8 Accommodations for Contractor’s and Contractor’s subcontractor’s personnel at Work Site exceeding quantity set forth in normal personnel complement of this contract.
为超出合同标准人数的承包商和分包商现场施工人员提供住宿。      
 
9 Meals for Company’s and Company’s third party personnel less than or equal to 900 meals per month
公司及公司第三方人员每月少于900人次的早餐、午餐和晚餐(各300人次)。     
 
10 Accommodations for Company’s and Company’s third party personnel less than or equal to 300 beds per month.
公司及公司第三方人员每月少于300人次的住宿。      
 
11 Meals for Company’s and Company’s third party personnel exceeding 900 meals per month (The rate to be LE 28.75 for breakfast and midnight meals per person & LE 57.5 for lunch and dinner per person.
公司及公司第三方人员每月超出900人次的早餐、午餐和晚餐(早餐每顿28.75埃镑,午餐、晚餐每顿各57.5埃镑)。 
 
12 Accommodations for Company’s and Company’s third party personnel exceeding 300 beds per month (The rate to be LE 57.50 per person per day).
公司及公司第三方人员每月超出300人次的住宿(每人每天57.50埃镑)     
 
13 Additional costs (i.e., overtime, lodging, transportation, etc.) resulting from required evacuation of Contractor’s Unit due to adverse conditions.
由于恶劣条件,要求承包商钻机撤离造成的额外费用(例如:超时工资、食宿、交通等等)      
附件二:现场管理LOCATION
井场
1 Marking of exact Work Location.准确标定施工现场。    
2 Mine location and removal service地雷探测及清除服务。      
3 Work Location pad construction and maintenance.施工现场地面的施工及维护。 
4 Access roads to Work Location construction and maintenance.进入施工现场道路的施工及维护。   
5 Cellar construction and maintenance.方井的施工及维护。      
6 Discharge pits construction and maintenance.排放池的施工及维护。     
7 Reserve pits construction and maintenance.储备池的施工及维护。 
8 Shallow seismic services and interpretation for identification of potential shallow gas pockets.浅层地震服务及潜在浅气层识别解释。    
9 Suitable and appropriate space for installation of cement unit, tools, equipment and workshop/workspace on Work Location.
施工现场为固井车、工具、设备及工作车间提供适当的空间。      
10 Suitable and appropriate space for installation of electric well logging unit, tools, equipment, and workshop/workspace on Work Location.
施工现场为电测井车、工具、设备及工作车间提供适当的空间。      
11 Suitable and appropriate space for installation of Company’s other third party equipment (stimulation, coiled tubing unit, formation testing, production testing, etc.), tools, equipment, workshops, etc. on Work Location.
施工现场为公司其他第三方设备(增产措施、挠性油管作业机、地层测试、生产测试等)、工具及工作车间提供适当的空间。   
12 Water well drilling and its maintenance including required permits.
水井的钻探及其维护,包括所需要的许可证。      
13 Water lines and pumps and their maintenance including required permits.
水管线、水泵及其维修,包括所需要的许可证。   
14 Removal of wreck, debris and solid waste material from Work Location and reserve pits for Contractor’s equipment, debris and waste.
从施工现场除去设备残骸、碎片及固体垃圾,承包商设备、残片及废物的储放池。      
15 General cleaning of Work Location as instructed by Company representative (i.e. bury / burn trash, fill sanitation holes, back fill pits, clean work site of trash, etc.) during normal rig operation hours.
正常施工期间,由公司代表要求的对施工现场进行的一般清洁整理工作。      
16 Waste disposal generated by Contractor处理承包商造成的垃圾。  
17 Sanitation holes, both the digging and restoration of such.
污物储放池的挖掘及原状恢复。      
18 Work Location coring / surveying/interpretation services for Contractor’s Insurance requirements.
工作现场取芯、勘察、对承包商保险要求的解释。      
 
 
附件四:施工程序OPERATIONAL PROCEDURES
1 Drilling Unit moving, skidding and positioning procedures.
钻机运输,滑行及定位程序。   
 
2 Transport and handling; Contractor’s procedures.承包商运输及装卸程序。  
3 Drilling Unit inspection procedures.钻机检测程序。  
4 Contractor’s Drilling Operations Procedures.承包商钻井施工程序。
5 Work site Safety Procedures.现场安全程序。   
6 H2S procedures.硫化氢预防程序。   
7 Well Control Procedures.井控程序。  
8 Contractor’s Emergency Response Plan.承包商应急方案。     
9 Environment Protection Procedures.环境保护程序。
10 Potable Water Purity Testing Procedure饮用水纯净测试程序。      
11 Tripping Procedures and hole-fill reports.起下钻程序及填井报告。
12 Pipe / Tubing transport, handling and rack inspection procedures.套管、油管运输,装卸及排放检查程序。      
13 Pipe & Tubing Tallying Procedures / Reports with visual thread inspection remark.套管油管清点程序/丝扣目测检查标记报告。
14 Heavy Lift Safety Procedures.大负荷起吊安全程序。     
15 Work Location housecleaning and clean-up Procedures.现场营房整理及清理程序。
16 Contractor’s Permit to Work System / Procedures.承包商施工系统/程序许可证。    
17 Contractor’s Lock-out / Tag-out Procedures.承包商锁定/标定程序。  
18 Contractor’s Hot Work Permit System / Procedures.承包商动火许可证系统/程序。 
19 Contractor’s Confined Space Entry Procedures.承包商封闭场地进入程序。 
 
附件五 有形项目TANGIBLE ITEMS
1 Casing and other tubular goods, hangers, packers and accessories, if required.
套管及其他管材、挂管器、封隔器及附件。   
2 Casing shoes, float collars, baskets, centralizers, scratchers, baffles and other casing running / cementing accessories, if required.
套管鞋、浮箍、打捞蓝、扶正器、刮管器、挡板以及其他下套管、固井附件。      
3 Liner hangers / packers and attachments, if required.尾管悬挂器、封隔器及附件。     
4 Wellheads, X-mas trees, valves, gaskets, replacement parts and associated attachments.井口装置、采油树,阀门、垫圈、替换零件及有关附件。   
5 Downhole tools and other downhole equipment for well completions.完井用的井下工具和井下设备。      
6 Tubing and attachments for completions.完井用油管及附件。
7 Packers, bridge plugs, cement retainers and other downhole tools necessary for drilling.封隔器、桥塞、水泥承托环和其它钻井需要的井下工具。    
 
附件六消耗物品CONSUMABLES
1 Drilling / Completion fluid materials, chemicals, and additives, if required.钻井液、完井液,化学药品及添加剂。    
2 Drill water for drilling / completion fluids program and washing Contractor’s Unit.钻井、完井和清洗钻井承包商设备用水。 
3 Potable water for rig operations at the rig site. 钻机施工现场用饮用水。      
4 Potable water for any Contractor’s base camp(s) not located at the rig site.不在钻机施工现场内的钻井承包商营地用饮用水。 
5 Water (non-potable) for rig operations at the rig site.钻井现场施工用水(非饮用水)。
6 Water (non-potable) for any Contractor’s base camp(s) not located at the rig site.不在钻井施工现场内的钻井承包商营地用水(非饮用水)。 
7 Drilling and coring bits.钻头、取芯钻头。
8 Grease / compound for Company’s casing and tubing and, if applicable, Company’s rental work strings.
公司套管、油管和公司所租用钻柱用的黄油、丝扣油。      
9 Cement and additives水泥和添加剂。
10 Ring gaskets for BOPs to match wellhead and / or Company’s X-mas tree. Utilizing BOP and DSA’s as per the rig equipment list
与井口或采油树配合使用的防喷器垫圈,根据钻机设备清单使用的防喷器和双头螺栓变径短节。      
11 Welding and cutting equipment, services, consumables and personnel required on Company's equipment to extent available from Contractor's normal facilities and labor.
在钻井承包商正常的设备、人力能力范围内,用于公司设备的焊接、切割设备、耗材、人力及服务。      
12 Welding and cutting equipment, services, consumables and personnel required on Company's equipment to extent beyond that extent of Contractor's normal facilities and labor.
超出钻井承包商正常的设备、人力能力范围内,用于公司设备的焊接、切割设备、耗材、人力及服务。   
13 Additional welding and cutting materials used on Company's equipment, when requested and approved in writing by Company.
钻井承包商申请,公司书面批准的用于公司设备上额外的焊接和切割材料。   
14 High pressure welding / cutting services including equipment, personnel and inspections.包括设备、人员、和检测在内的高压焊接、切割服务。      
15 Diesel Fuel for rig during well operations.施工期间钻机用柴油。   
16 Diesel Fuel for rig and Contractors equipment during moving operations搬迁期间钻机和钻井承包商其他设备用柴油。      
17 Diesel Fuel for all heavy equipment normally assigned to the rig during rig operations (i.e. crane, fork lift / front end loader and heavy duty truck with trailer).
钻机施工期间正常派遣到现场工作的重型设备用柴油(即:吊车、叉车、装载车和重型卡车)。 
18 Diesel Fuel for Contractor’s vehicle for toolpusher.钻井承包商井队长车辆用柴油。    
19 Diesel Fuel for Contractor’s vehicle for infield tour crew change
油区内钻井承包商人员换班车辆用柴油。      
20 Diesel Fuel for Contractor’s personnel vehicles (i.e. vehicles for superintendents, mechanics, crew change vehicles, trucks, etc).
钻井承包商人员车辆用柴油(即:监督人员、机械师、人员倒班用车,卡车等等)。    
21 Gasoline (benzene) for Contractor’s Equipment or Contractor’s sub-contractor’s equipment.
钻井承包商或其分包商设备用汽油。      
22 Thread compound for Contractor’s drill pipe, drill collars or any other Contractor owned tubular
钻井承包商拥有的钻杆、钻铤或其他管材用丝扣油。   
23 Lubricants (including lube oils and greases) for Contractor's equipment on Contractor’s Unit. (lubricant is included in the rig day rate)
钻井承包商设备用润滑剂(包括润滑油和润滑脂)(润滑剂的费用包括在钻机日费中)。  
24 Lubricants for Operator’s equipment and Operator’s subcontractor’s equipment
公司和其分包商设备用润滑剂。      
 
附件七 承包商钻机及有关设备CONTRACTOR’S UNIT & ASSOCIATED EQUIPMENT
1 Contractor's equipment as set forth in Drilling Unit Specifications and Equipment List of this executed contract.
钻机规范所示的承包商的设备及履行合同的设备清单。      
2 Gas Detection and H2S detection systems with alarms as per Contractors Standard Operational Procedure (C.6.).
符合钻井承包商标准施工程序的天然气和硫化氢气体探测报警器。   
3 One (1) truck and one (1) crew change vehicle for Contractor’s Unit and Personnel.
现场钻井承包商设备、人员用一辆卡车、一辆换班车。      
4 Additional vehicles as required by Company on Work Location.
施工现场公司要求的额外车辆。      
5 BOP’s handling, securing, running equipment along with test equipment (Low volume HP pump, testing tools, etc.)
防喷器的操作、固定、运行设备与试压设备(小排量高压泵、测试工具等)。 
6 Spools and adapters to match Contractor’s BOP’s to Company’s wellheads as per the equipment list
按设备清单提供钻井承包商防喷器与公司井口相配的升高短节和变径短节。   
7 Chicksen equipment, including one (1) – 25 ft 5000 psi flex hoses, two (2) chicksen swings and two (2) lo-torque valves with 1502 weco conns.
高压旋转接头设备,包括一节25英尺长5000psi的柔性胶管,2个旋转短接和2个带1502 weco接头的球阀。 
8 Shoot Nipples with bottom flanges to nipple up on top of Contractors Annular Preventer
安装在承包商万能防喷器上面,底部带法兰的防喷管。      
9 Running tools and testing tools for Company’s wellheads and X-mas trees.
公司井口装置和采油树的生产和测试工具。   
10 Bit breakers and bit ring gauges for 17 ½”, 12-1/4”, 8-1/2”, and 6 1/2” bits.
17 ½”、12-¼”、8-½”, and 6 ½” 钻头装卸器及钻头规。    
11 All subs, bit subs, x-over subs, lifting subs, HP circulating heads, handling and running tools to fit strings provided by Contractor in Drilling Unit Specifications and Equipment List of this contract .
所有的接头、钻头接头、配合接头、提升短节、高压循环头、以及本合同钻机规范和设备清单中规定由钻井承包商提供的钻具处理和施工工具。      
12 Drill pipe as defined in the attached Appendix A, Rig Equipment.附件A中规定的钻杆.  
13 Hevi-wate pipe and drill collars as defined in the attached Appendix A, Rig Equipment.
附件A规定的加重钻杆、钻铤。      
14 Drill pipe, drill collars, subs and handling tools not provided by Contractor under this contract.
根据本合同没有让钻井承包商提供的钻杆、钻铤、接头和操作工具。      
15 One drill pipe rubber for the purpose of casing protection for every stand of Contractor’s drill pipe, including all necessary tools and apparatus to install / remove DP rubber.  Initial supply on location = 100 units.
每一柱钻杆带一钻杆胶皮用以保护套管,并附带钻杆胶皮的装卸器具。最初提供钻杆胶皮的数量为100件。   
16 Replacements for the above Contractor’s drill pipe rubbers / casing protector.
上述钻杆胶皮/套管保护器的替换件。     
17 Drill pipe rubbers / casing protector for any other drill pipe furnished by COMPANY, if required by Company.
如公司要求的话,公司提供钻杆的钻杆胶皮或套管保护器。      
18 Fishing tools as required 需要的打捞工具。   
19 Drilling bits, stabilizers, hole openers, reamers, bumper subs, drilling jars, shock subs, drilling safety joints and similar in-hole equipment including replacement parts for same.
钻头、扶正器、扩眼器、划眼器、缓冲短节、震击器、震击短节、安全接头及其他类似的井下设备,包括他们的替换件。 
20 Casing tools for running / pulling  20”, 13-3/8", 9-5/8", 7” and 4 1/2" casing.
20”、13-3/8"、9-5/8"、7″ and 4 1/2"套管起下工具。
21 Casing tools for sizes other than 20”, 13-3/8", 9-5/8", 7” and 4 1/2" casing.
20″、13-3/8"、9-5/8"、7″ and 4 1/2"以外其他尺寸的套管起下工具。    
22 Swabbing equipment, including lubricator, swab valve, swabs, oil savers, sinker bars, rope sockets and jars and sand line.
抽吸设备,包括防喷盒、抽吸阀、抽吸活塞、防喷罩、加重杆及抽吸绳。      
23 Basic wireline tools for Operator’s standard casing and tubing sizes including blind boxes, gauge cutters, lead impression blocks, mechanical bailers, etc.
公司套管、油管尺寸的基本的钢丝绳起下工具,包括顿钻用打捞工具、通径规、铅印模、提捞筒等等。   
24 Containers for disposal of contractor generated refuse on work site.
处理钻井承包商现场垃圾的容器。   
25 Mud pit.泥浆池     
26 Any additional equipment or modifications to Contractor’s Unit required due to directions of Company.
公司指令要求任何额外的设备或对承包商设备的整改。      
27 Any additional equipment or modification to Contractor’s Unit required in order to comply with requirements of regulatory authorities.
为满足管理部门的要求,任何额外的设备或对承包商设备的整改。   
28 Housekeeping services, personnel, consumables, material and supplies on Contractor’s Unit.
营房服务、人员、消耗品以及钻机设备的材料供应。   
29 Solvents or other special cleaning material and services when water base mud or completion fluids are used (including all of Contractor’s fluid tanks).
当使用水基泥浆或完井液时,所用的清洗剂或其他特殊清洗材料和服务(包括承包商所有的泥浆罐)。    
30 Solvent or other cleaning material and services when oil based mud is used.
当使用油基泥浆时,所用的清洗剂或其他清洗材料和服务。      
31 Solids control equipment on Contractor’s Unit as per the equipment list
按设备清单承包商钻机固控设备。   
32 Additional solids control / removal equipment, if required.
如要求,额外的固控、除沙设备。   
33 Core barrels, bits, catchers, service charges and handling tools for all methods of coring, if required.
如要求,各种取芯方法所需要的取芯筒、取芯钻头、岩心爪、操作工具和服务费用。   
34 One (1) office cabin, including toilet facilities and microwave oven, for Company’s personnel.
公司人员用办公营房一栋,带卫生设施,并配有微波炉。   
35 One (1) office cabin, including toilet facilities, for Contractor’s Toolpusher.
钻井承包商井队长用办公营房一栋,带卫生设施。      
36 All necessary tools and equipment to undertake maintenance of Drilling Unit.
用以钻机维护所有必需的工具和设备。   
37 One (1) 30 ton Crane with necessary slings, shackles and spreader bars.
30吨吊车一辆,带有必需的绳套、吊装卡子和撑杆。  
38 One (1) Forklift / Loader capable of handling a minimum of 8 tons with detachable bucket.
一辆带拆卸铲斗、负荷至少8吨的叉车。      
39 One (1) 30 ton truck with trailer.一辆带拖斗的30吨卡车。    
40 Suitable pipe  racks adequate for handling all of Contractor’s  Supplied tubulars
足够的管架用以摆放承包商提供的管具、管材。   
 
附件八 承包商钻机配件及消耗材料
SPARE PARTS & CONSUMABLES FOR CONTRACTOR’S UNIT
1 Repair and / or replacement of in-hole Contractor’s equipment as set forth in this Contract.  
按合同规定,承包商井下设备的修理或替换。      
2 Kelly saver sub rubbers and replacements for all kelly's furnished by Contractor. 
钻井承包商方钻杆防喷接头胶皮及替换件。   
3 Drill pipe wipers and tubing wipers for Contractor & Company pipe.
钻井承包商、公司的钻杆、油管刮管器。      
5 Replacement rubber goods, elements, gaskets, seals and packing for Contractor’s BOP and well control equipment. When damaged by stripping in or out of the hole or any abnormal operation resulting in wear to the well control expendables parts.
当用防喷器在压力下强行起下钻或任何非正常施工导致井控耗件磨损或损坏时,钻井承包商封井器和井控设备的胶芯、元件、垫圈、油封和密封件的替换。   
6 BOP (well control system) fluid and well control system (lines, valves, etc.) for use on Contractor’s Unit. 
防喷器用液压油和钻机上用的井控系统(管线、阀门等)。 
8 Shale shaker screens ( above and including 100mesh ), mud cleaner screens above and including 150 mesh and other drill fluid solids removal equipment / consumables as may be specified, needed, or required by Company for Contractor’s solid control equipment on Contractor’s Unit with prior written approval by Company representative.
按公司指定、需要或要求,事先得到公司代表的书面同意,用于钻井承包商固控设备上100目(包括100目)以上的振动筛筛布和150目(包括150目)以上的除泥器筛布,以及其他固控设备、消耗零部件。   
9 Lubricants for Company's equipment or Company's third party equipment.
公司或公司第三方设备用润滑剂。   
10 Air, water, and electricity on Drilling Unit for Company’s and other contractors within the availability and priorities of the Unit.
在承包商设备提供的能力范围内,为公司或其他承包商提供现场用气、水和电力。
11 All necessary consumables and spare parts to maintain the Contractor’s Drilling Unit in continuous operation.
用于维持钻机连续正常施工所有必需的消耗材料和零配件。      
12 Repair and / or replacement slings, straps, shackles and winch wire as necessary to maintain Unit’s safe lifting capabilities.
用于保持设备安全提升能力的所有绳套、捆扎绳、吊装卡子及绞车钢丝绳的修理或替换。   
13 Consumables and spare parts not here above designated but necessary for the normal and efficient performance of Drilling Unit for services under the contracted work scope.
以上没有指明的,但根据合同工作范围,使钻机正常、有效施工而必需的消耗材料和零配件。    1
14 Consumables and spare parts not here above designated but required by Company through written orders.
以上没有指明的,但公司书面要求的消耗材料和零配件。   
 
附件九   钻机DRILLING UNIT
1 All moving services for Drilling Unit and related equipment between Company's well locations as provided for in this Contract.
按合同规定,井场之间钻机和有关设备的运输服务。   
2 Mobilization and demobilization facility, transportation, cranes, fork lift, bridle, line(s) and ancillary items.
动迁、遣返设施,运输车辆、吊车、叉车、捆扎绳、及辅助部件。   
3 Required licenses, permits, clearances and all damages to non-owned company roads while mobilizing and demobilizing during Contract term.
在合同期内,要求的各种证件、许可证、清关文件以及动迁、遣返时对非公司拥有道路的损坏赔偿。      
4 Drilling Mud and Completion Fluid and associated additives.
钻井泥浆、完井液和有关添加剂。   
5 Drilling Mud and Completion Fluid engineering services.钻井泥浆、完井液的工程服务。      
6 Directional surveying services.定向测量服务。 
7 Directional drilling services.定向钻井服务。
8 Wireline formation testing and sidewall sampling equipment and services, if required.
如要求,电缆地层测试、井壁取样设备及取样服务。   
9 Drill stem test equipment and services, if required.如要求,钻杆测试设备和测试服务。      
10 Gun perforating equipment and services射孔设备及射孔服务。      
11 Cement and cementing chemicals, if required.如要求,水泥及固井化学药品。      
12 Cementing services and personnel, if required.如要求,固井服务及人员。      
13 Cementing unit, high pressure piping, services, and personnel, if required.如要求,固井车辆、高压管线、人员及服务。      
14 Running, landing, cementing and testing / inspection of casing strings.
下套管,固井以及套管柱的测试、检查。      
15 Special operations to run / set casing liners and / or patches.下放套管衬管和修补衬管的特殊作业。   
16 Special fishing services including equipment and personnel.包括人员设备在内特殊打捞服务。   
17 Electric well logging services, equipment and personnel, including string shot and back-off equipment, if required.
如要求,电测井服务,设备和人员,包括解卡爆震器和解卡设备。   
18 Weather forecasting services related to well location and Company's operations, if required.
如要求,与井场和公司施工有关的天气预测服务。      
19 Weather forecasting services and related costs and expenses during Contractor’s Unit mobilization and demobilization prior to and after Contract term.
合同签订前和结束后,钻井承包商动迁、遣返钻机期间气象服务及有关的花费。   
20 Well production testing equipment and services (burners, separators, heaters, test tanks, movable metering piping and valves, etc.), if required.
如要求,油井产能测试及服务(燃烧器、油气分离器、加热器、测试罐、活动计量管线和阀门等等)。    
21 Well production testing burner booms and burner boom pedestals/supports.
油井产能测试燃烧臂及燃烧臂支座、支撑。   
22 Wellhead equipment additional to those set forth in this contract, if required.
如需要,合同规定以外的井口设备。      
23 Running tools for Company's wellhead equipment, if required.
如需要,安装井口设备的工具。      
24 Production wireline equipment, services and personnel.
生产钢缆设备、人员及服务。   
25 Torque - turn computer equipment, services and personnel, if required.
如需要,自动旋紧电脑设备、人员及服务。   
26 Plug and abandonment in accordance with Company requirements.根据公司要求,封堵弃井。  
27 Wireline and tubing conveyed perforating services.利用钢缆或油管进行射孔。     
28 Wireline services to set bridge plugs and / or cement retainers and to run and retrieve pressure / temperature gauges and production logs.
利用钢缆设置桥塞和/或水泥限位器,下放、取回井下压力、温度计,进行生产测井。      
29 Running and setting bridge plugs and / or cement retainers on tubing string including setting cement plugs or cement squeezes.
在油管柱上设置桥塞和/或水泥限位器,包括设置水泥塞或挤水泥。      
30 Assist Company’s other contractors in performing their services on the Work Site.
协助现场上公司的其他承包商完成他们的服务。   
 
附件10   INSPECTIONS / CALIBRATIONS检测/校准
1 Initial inspection of Contractor’s drill pipe, drill collars, heavy wall drill pipe, kelly, sub(s) and other in hole equipment prior to initial spud of first well. The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition.
第一口井开钻前的首次钻具检测,包括钻杆、钻铤、加重钻杆、方钻杆、短节以及其他井下设备。检测标准为最新版本DS-1. 3级。
2 Subsequent inspections of Contractor’s drill pipe after every 50,000 ft of newly drilled hole. The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition.
以后对钻进到5万英尺的钻杆检测一次。检测标准为最新版本DS-1. 3级。    
3 Subsequent inspections of Contractor’s BHA, including heavy wall drill pipe, drill collars and sub(s) after every well. The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition.
每口井完井后,钻井承包商对其钻具组合,包括加重钻杆、钻铤及接头检测一次。检测标准为最新版本DS-1. 3级。    
4 All repairs, including re-cuts and re-facings, of any damaged drill pipe, drill collars, heavy wall drill pipe, kelly, sub(s) and other in hole equipment during routine inspections.
常规检测中,任何损坏的钻杆、钻铤、加重钻杆、方钻杆及井下其他钻具的修理,包括重新切削、表面重新处理。       2
5 Inspection of Contractor’s derrick / mast, deadline anchor, bails, elevators, swivel, power swivel and other lifting equipment.
钻井承包商井架、地锚、水龙头提环、吊卡、水龙头、动力水龙头及其他提升设备的检测。      
6 Inspection of Contractor’s slings, shackles, straps, bridle line, raising lines, tugger lines and other lifting lines.
钻井承包商绳套、吊装卡子、捆扎绳、固定钢缆、提升缆绳、电葫芦钢丝绳和其他提升设备的检测。      
7 Inspection of HP hoses / lines, chicksans, and fixed pipe lines attached to or used by the Contractor’s Unit for operations.
高压水龙带、高压旋转接头和附于钻机上或用于钻机施工的固定管线检测。   
8 Calibration of H2S detectors / systems and alarms every 6 months.
每6个月对硫化氢探测报警器校验一次。      
9 Calibration of Contractor’s torque gauges, weight indicators, pressure gauges and other calibrated gauges.
钻井承包商扭矩仪、指重器、压力表及其他仪表的校验。   
10 Repairs / replacements related to any defects found by above inspections and / or calibrations.
对以上检测或校验中有故障仪表、设备的修理或替换。      
11 Inspection of Company’s tubing, casing, completion components, and other downhole tools.
公司油管、套管、完井设备及其他井下工具的检测。   
12 Visual inspection of Company’s tubing / casing as run / pulled and included in tally report.
起下油管、套管时,做目测检查报告并作好记录。      
as per Contractor’s Management and Maintenance System  and / or regulatory requirements按钻井承包商维修管理制度或规章要求。      
 
附件十一 人员管理  PERSONNEL
1 Contractor's personnel as detailed in this contract for the normal and safe operation of the Drilling Unit including replacement, subsistence, insurance, wages, benefits and all other costs related thereto.
按合同,承包商提供安全正常施工的人员,包括其人员的替换、生活、保险、工资、福利和与他们相关的一切花费。
2 Extra personnel provided by Contractor in excess of normal complement as per contract when requested and approved in writing by Company.
如钻井承包商申请并得到公司书面准许,钻井承包商提供的超出合同规定的额外人员   
3 Labor required at Contractor’s Unit to unload or load Contractor's, Company's and Company's third party supplies, equipment, consumables and equipment within the capacity of the rig crews and equipment provided.
在钻井承包商人员及设备的能力范围内,钻井承包商、公司和第三方服务公司现场物料、设备、消耗材料的装卸。      
4 Labor at Company's Operations Base and warehouse to load and unload Company's supplies and equipment
在公司施工基地、库房装卸公司物料、设备需要的劳工      
5 Safety and professional training courses for Contractor’s personnel, including all required well control certification.
钻井承包商人员的安全职业培训,包括所有要求的井控证。      
6 Safety and professional training courses provided by Contractor for Company’s personnel.
由钻井承包商为公司人员提供的安全职业培训。
7 All associated formalities and logistics related to travel documents, health certificates, visas, work permits, etc. for Contractor’s Personnel.
与钻井承包商人员旅行证件、健康证书、签证、工作许可证等有关的所有手续及后勤服务。 
     
附件十二 安全/安保SAFETY/SECURITY
1 H2S detection equipment on Contractor’s Unit including alarm system and sufficient charged self-contained breathing apparatus on drill floor and in mud pit/processing area for key personnel on rig floor, shaker area, mud pit area, and testing equipment area. (  As per Contractor’s Safety Management System
硫化氢探测仪器,包括钻台、泥浆处理区装有报警系统,钻台、振动筛、泥浆池、设备测试区的关键人员有足够的呼吸器。(按照钻井承包商安全管理制度)   
2 First aid and medical supplies for Contractor’s Unit on Work Location.
钻井承包商现场用急救和医疗物品   
3 Disposal of all personal and industrial wastes generated by Contractor’s Unit and personnel during the work period at an approved site and in an approved manner.
在公司准许的场地,以公司允许的方式处理施工期间由钻井承包商人员、设备造成的生活、工业垃圾。   
4 Safety equipment associated with completion operations.与完井施工有关的安全设备   
5“Near Miss” accident reports.“准”事故报告
6 All necessary safety and protective clothing for Contractor’s personnel
钻井承包商人员所有必需的安全保护服
7 Safety reports / forms for all of Contractor’s policies, procedures, programs as detailed in Contractor’s Operating Procedures kept permanently on Work Site.
长期存放在施工现场,钻井承包商施工程序中详细规定的程序、政策的安全报告形式   
8 Security for Contractor’s Drilling Unit and Company’s equipment on Work Location.
施工现场钻井承包商和公司设备的安全保障   
 
附件十三  运输/通讯服务 TRANSPORTATION / COMMUNICATION SERVICES
1 Supply handling and transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Contractor's equipment, materials, spare parts, consumables and supplies between point of origin and Company’s Base and subsequent Work Sites prior to Commencement Date of this Contract and during Contract term.
开钻前及履行合同期间,钻井承包商负责把其设备、人员、材料、零部件、消耗材料和其他供应品从原始地运往公司基地以及随后的井间搬迁。      
2 Supply handling and transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Company's equipment, materials, consumables and supplies between point of origin and Company’s Base during Contract term.
履行合同期间,公司负责把其设备、材料、消耗材料和其他供应品从原始地运往公司基地。      
3 Supply handling transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Contractor's equipment, materials, consumables and supplies and for handling Contractor’s Unit and base of operation after termination date of this Contract.
合同结束后,钻井承包商负责其设备、材料、消耗材料和其他物料的运输和处理   
4 Sufficient suitable cargo baskets, tackle and ancillary items for use in transporting Contractor's supplies and equipment to and from Contractor’s Unit on supply truck.
钻井承包商运输其设备、物料时有足够的钻具盒子、吊装器械及辅助设备      
5 Transportation for Company's supplies and equipment between Company’s Operations Base (Salam Base) to / from Work Locations up to capabilities of Contractor’s standby truck, if required.
如要求,在钻井承包商备用卡车的负载内,在公司施工基地(平安基地)和施工现场之间运送公司的设备及物料。      
6 All transportation for Contractor's equipment, material, personnel and supplies between Contractor's operations base and Contractor’s Unit on Work Location.
钻井承包商施工营地和施工现场之间所有设备、材料、人员及其他物品的运送。   
7 All transportation for Contractor's personnel between Company’s Operations Base air strip and Contractor’s Unit on Work Location.
钻井承包商人员从公司施工基地到钻井施工现场之间的交通。
8 Labor and equipment at Contractor's Operations Base and warehouse to load and unload Contractor's supplies and equipment.
钻井承包商在营地和库房装卸其物料、设备所需的装卸人员和设备
9 All transportation (including driver, vehicle, permits, license, fuel, etc) for Contractor's personnel for “Crew Change” purposes between Contractor’s point of origin to / from Contractor’s rigsite). 
钻井承包商人员倒班,从原始出发地到施工现场或从施工现场到原始出发地所有的交通费用(包括司机、车辆、许可证、驾驶证、油料等)      
10 All air and freight transportation, including clearing expenses, for Contractor's material to Contractor’s operations base.
钻井承包商运送材料到其施工现场所有的空运费,包括清关费用。   
11 All transportation outside Egypt for Contractor’s supplies, equipment and personnel.
钻井承包商物料、设备及人员在埃及境外的所有运输。      
12 All transportation outside Egypt for Company’s supplies, equipment and personnel.
公司物料、设备及人员在埃及境外的所有运输。   
13 Transportation of Company’s equipment between Work Sites up to the limitations of the standby truck during daywork operations.
在备用卡车的负载内,白日施工期间,施工现场之间公司设备的运输。
14 Equipment and normal rig crew personnel for loading and unloading of Contractor’s equipment, Company’s equipment and Company’s third party equipment on Work Site when utilizing Contractor furnished equipment
当利用钻井承包商提供的设备在现场装卸钻井承包商的设备、公司的设备以及第三方的设备时所需的设备和正常的班组人员。      
15 Telephone, radio, telex and satellite communication equipment as set forth in Contractor’s Drilling Unit Equipment List as part of this contract and / or communication system required for Contractor’s usage.
按钻井承包商设备清单(作为合同的一部分)指明的或承包商必需使用的通讯系统,电话、无线电、传真和卫星通讯设备。      
16 Telephone, radio, telex and satellite communication equipment for Company’s usage.
公司使用的电话、无线电、传真和卫星通讯设备。      
17 Necessary permits and licenses for above telephone radio and telex communications equipment for Contractor’s system.
钻井承包商为使用上述通讯设备所需要的许可证和执照。   
18 Necessary permits and licenses for above telephone radio and telex communications equipment for Company’s system.
公司为使用上述通讯设备所需要的许可证和执照。      
19 Customs duties, fees, taxes, licenses, import tariffs, pilotage fees, wharfage fees, canal fees and cost and / or similar charges, including any brokerage relating to COMPANY’s equipment, supplies and replacement and / or spare parts.
与公司设备、物料供应、替换件以及备用件有关的进口关税、服务费、销售税、许可证、领港费、港口费、运河管理费以及包括任何手续费在内的类似费用。      
20 Contractor’s main base office, warehouse, yard, facilities, transportation equipment, accommodations, including for families if any, etc., should Contractor deem this facility be necessary.
如果钻井承包商认为有必要,主营地办公室、库房、庭院、生活设施、运输设备、包括家属(如果有)宿舍等。   
 
 
APPENDIX D: Scope of Work附件十四 工作范围
AGeneral: 总则:
The CONTRACTOR shall direct, supervise and control drilling and associated operations as defined herein and assume liabilities as provided for in the CONTRACT, consequently the CONTRACTOR shall drill, work over, sidetrack and complete well(s) in accordance to the well specification on a Day rate basis as more fully described herein:
钻井承包商应指导、监督、控制本附件规定的钻井和相关的施工,并按本合同的规定承担责任。钻井承包商根据井的设计规范在日费的基础上进行钻井、修井、侧钻井、完井施工,本附件对此做更详细的描述。
1.Furnish all equipment, labor, materials and services provided by  CONTRACTOR as per the provisions outlined in Appendix A &B
根据附件A和B的规定,承包商提供其应该提供的所有设备、人力、材料及服务。
2.Carry out and co-ordinate all preparations for moving of the Contractor’s items to and from the well (s),
负责、协调运输其材料、设备出入井场的所有准备工作。
3.Clean up the location(s) after drilling or testing as the case may be as per the provisions outlined in Appendix C
按照附件C的规定,根据当时的情况,钻井或试井后清理井场。
4.Assistance of any services and personnel which may be supplied by the COMPANY or the other Contractor's, the CONTRACTOR shall be solely responsible for the operation of the Contractor’s equipment including but not limited to the rigging-up, testing, running and rigging-down of the Contractor’s equipment upon the completion of a job).
公司或其他承包商可能提供人员和帮助,但钻井承包商对其设备的施工负全部责任,包括但不限于设备的安装,测试,运行以及完工后的拆卸。
5.The CONTRACTOR shall provide assistance to the other Contractor's performing other services relating to the WORK.
钻井承包商应对与该施工有关的其他服务承包商提供帮助。
6.Furthermore the CONTRACTOR shall provide water and electric power (within the capacity of the rig generators) to the Company’s and the Company’s sub contractors accommodation and work cabins, and light to facilitate safe conduct of the WORK during the hours of darkness on the Well and drilling site, unless specifically provided by the COMPANY in accordance with Provisions by COMPANY and CONTRACTOR part.
除非公司有特别规定,根据合同双方的规定,钻井承包商应为公司和公司其他分包商的宿舍、办公营房提供水、电力(在发电机的功率范围内)照明,以便在夜间安全工作。
 
The CONTRACTOR shall submit to the COMPANY prior to the Commencement Date a written procedure for the following operations.
开工前,钻井承包商应向公司书面提交以下施工程序:
Rig moving, rigging up and mast erection.•  钻机搬迁、安装及拆卸程序。
Drilling (tripping, reaming, tight hole procedure, stuck pipe),
钻井(起下钻、划眼、井径缩小、卡钻)程序。
Blow out preventer testing, flow checks, use of trip tanks, diverter systems,
防喷测试、截流、循环罐使用、分流器系统程序。
Emergency procedures for gas, fire and blowout such emergency procedures shall as a minimum be in accordance with the Specifications and Standards contained within the CONTRACT.
处理气涌、火灾及井喷的应急程序。本合同里的规范和标准是最低的要求。
 
B.Location: 现场
Access Roads:进入道路:
The CONTRACTOR shall only access the site on the access roads provided by the COMPANY which shall be used in accordance with the instructions given herein.
钻井承包商只能通过公司提供的道路进入现场,并根据公司在合同中给予的指令使用该进入道路。
Drilling Location:钻井现场
The CONTRACTOR shall use the location in accordance with the instructions given herein and shall adhere to the "Hazardous Area Classification" as will be defined within the CONTRACT.
承包商应根据合同中的指令使用现场,并按照合同中的规定对危险区域进行分类。
The CONTRACTOR shall be responsible for the layout of the Contractor’s items and shall ensure sufficient space and location for the placement of the Company’s and the Company’s other Contractor's items.
钻井承包商应负责其设备及材料的现场布置,确保公司及公司其他承包商设备或材料有足够的安放空间。
At the end of operations, the CONTRACTOR shall be responsible for leaving the location in a safe, clean, tidy state.  If location was built by Contractor then all pits shall be re-instated to a standard acceptable to the COMPANY REPRESENTATIVE.
施工结束后,钻井承包商负责使现场处于安全、干净、整洁的状态。如果现场由钻井承包商修建,那么应对现场所有的挖掘进行回填,恢复到公司代表可以接受的状态。
Well井眼
The CONTRACTOR shall execute the WORK in accordance with the Company’s Drilling and work over Programs and the specific Specifications and standards applicable to each Well.
钻井承包商应根据公司的钻井、修井程序以及每口井适用的特定的规范、标准进行施工。
 
C.Compensation Basis:补偿原则:
Daily rate Scope of Work日费工作范围
The Contractor’s day rate Scope of Work will be to drill wells, usually in search of hydrocarbons in the form of oil or gas, with the drilling rig and all  associated equipment described provided by COMPANY and CONTRACTOR. The Scope of Work shall include, but not be limited to, drilling, deepening, completing, work over, susn and abandoning operations. The drilling unit and available Equipment and Personnel will be used to support all other operations the COMPANY wishes to perform in wells, including but not limited to testing and logging.
钻井承包商的日费工作范围是,通常为寻找油气形式的碳氢化合物,利用合同中描述的钻机和所有相关设备进行钻井。工作范围包括,但不限于,钻进、加深,完井、修井、停工待机和弃井施工。钻机、相关设备和人员也将用于协助公司希望完成的所有其他施工,包括,但不限于,试井和测井。
The CONTRACTOR shall undertake:钻井承包商将从事:
The operation, maintenance, inspection, calibration and repair of all equipment itemized as will be specified in Provision by COMPANY and CONTRACTOR
负责合同指定的所有逐项设备的运行、维护,检查、校准及修理。
The drilling of Wells to a depth to be specified by the COMPANY. Such depth shall not exceed the rated depth of the drilling rig as will be specified in Provisions by COMPANY and CONTRACTOR without the Contractor’s written consent. At depths determined by the COMPANY, the CONTRACTOR shall assist the Company’s logging contractor in the running of wire line logs, tests and perforating operations.
钻进到公司指定的深度,没有钻井承包商的书面同意,该深度不会超过合同中规定的钻机额定深度。在公司决定的某些层段,钻井承包商协助公司的测井承包商进行电缆测井、测试及射孔工作。
The completion and re-completion of wells utilizing the CONTRACTORS items and materials supplied by the COMPANY. This may include nippling of spools, manipulating of tubing and packers, milling and retrieving of down hole equipment, fishing, cementing and squeezing and supporting perforating, production logging, wire line, sample taking and well killing operations.
使用钻井承包商的设备和公司提供的材料进行完井和多次完井作业,这包括防喷器的装卸,下油管、封隔器,井下设备的磨铣、收回,打捞,固井,挤水泥,协助射孔、生产测井、电缆测井、取样及压井作业。
The work over of wells utilizing materials supplied by the COMPANY.
利用公司提供的材料进行修井作业。
The susn or abandonment of wells utilizing materials supplied by the company.
利用公司提供的材料进行暂停或弃井施工。
The measurement and recording of all lengths and dimensions of tool, materials and components in the hole at all times. The Company’s items (materials and equipment) shall be marked and identified at the time of measurement, i.e., casing and tubing.
始终对井下工具、材料、钻具的长度及其他尺寸进行度量并做好记录。在度量公司提供的物料(材料和设备)时,对套管和油管要进行标记和标示。
To immediately stop drilling and notify the COMPANY in the event that the CONTRACTOR encounters a formation which reasonably appears to be oil or gas bearing and/or of litho logical importance according to the Company’s instructions.
根据公司的指示,钻到油气显示层和具有重要岩性的地层时,应立即停止钻进并通知公司。
To immediately notify the COMPANY if circulation is lost or an impenetrable formation is encountered and will in the meantime exert every reasonable effort to overcome such difficulty according to good oil field practices.
如果发生井漏或遇到难钻地层,应立即通知公司,并同时根据油田标准惯例尽一切可能克服这样的困难。
To immediately take precautionary action at least in accordance with the Company’s Well Control Procedure in the event that an unexpectedly high pressure formation is encountered and/or in the event of any sign that the well may be flowing. In such an event, the CONTRACTOR shall notify the COMPANY immediately.
如果突然遇到高压地层或井涌迹象,钻井承包商根据公司的井控程序迅速采取预防措施,并立即通知公司。
To ensure that the well is kept full of drilling fluid at all times during tripping and measure accurately the hole fill according to good oilfield practices.
根据标准的油田惯例,钻井承包商应确保起下钻时井眼始终充满泥浆并精确测算井眼泥浆填充量。
To install, test and operate, unless instructed otherwise in writing, Blow Out prevention equipment at least in accordance with the Company’s relevant documents stated in Rig specifications , Specification and Drawings, hereof.
除非另有书面指示,钻井承包商起码应按照钻机规范中相关的公司文件、防喷设备的技术规范和图纸进行安装、测试和操作防喷器。
To test and report same on Blow Out Preventer Control Unit in accordance with the Specifications and Standards included in rig Specifications part  and Drawings, hereof.
根据钻机说明书和图纸中的规范和标准测试防喷器控制元件并提交测试报告。
Keep the rig level and centered over the well at all times. Should conditions prevail beyond the control of the CONTRACTOR to prevent this, the CONTRACTOR shall suspend operations in accordance with the CONTRACT under the safest possible conditions and inform the COMPANY immediately. The CONTRACTOR shall propose suitable remedial action which shall be subject to the Company’s written approval.
始终保持钻机水平并处于井口中心状态。如果出现使承包商无法保持钻机水平并处于井口中心的情况,根据合同,钻井承包商应按照最可能安全的状况立即停止施工并通知公司。钻井承包商对此提出的补救措施必须获得公司的书面批准。
Provide the drilling related services included in the specifications on a continuous or call off basis as described within the CONTRACT.
如合同中描述,连续地或间断地提供规范内与钻井相关的服务。
Transport the Company’s and the Company’s sub contractors equipment and materials from its Area Base to the site(s), between site(s) and back with the stand by truck available on site.
在井场准备一辆卡车处于待命状态,用于把公司和公司分包商的设备和材料从公司基地运送到井场、从某一井场运送到另一井场或从井场运回公司基地。
To assist the Company’s other Contractor's in performing the work at the Site.
现场协助公司的其他承包商完成工作。
D.Operation of the CONTRACTOR's Equipment:钻井承包商设备的运行:
The CONTRACTOR shall have the right to select the equipment and/or operating parameters with regard its own equipment.
钻井承包商有权对自己的设备选择运行设备和运行参数。
E.Actions Prior to Commencement Date and after Completion:开钻前和完井后的工作
1 Mobilization.动迁
The CONTRACTOR shall undertake to meet the requirements of the Commencement Date which shall include all necessary actions mobilizing the Contractor’s Personnel and the Contractor’s items required to perform the WORK in accordance with the CONTRACT.
为了满足开工要求,钻井承包商应着手从事,包括动迁施工所需人员、设备的所有必需的工作。
2 Demobilization遣返
Upon Termination of the CONTRACT, the CONTRACTOR will demobilize the Contractor’s items and Personnel from the Site in the most expeditious manner in accordance with the CONTRACT.
合同一结束,根据合同钻井承包商应迅速将其人员和设备从现场遣返。
F.Availability:可用性
The ability to perform well drilling operations shall be continuously available throughout the duration of the CONTRACT. The equipment will be specified in the part of COMPANY and CONTRACTOR shall be continuously available throughout the duration of the CONTRACT.
在整个合同期间,钻机应始终有连续钻井施工的能力,合同中规定的设备应能连续运行。
G.Acceptance:接受
The CONTRACTOR shall perform the WORK in accordance with the parameters specified in the program, as is subject to acceptance by the COMPANY.
钻井承包商应根据程序中指定的参数施工,但要得到公司认可。
The CONTRACTOR shall maintain written records of the values of the parameters mentioned. These records shall be submitted to the COMPANY for signature of the COMPANY REPRESENTATIVE; such signature shall confirm that values fulfilled the requirements of the program.
钻井承包商应做好上述参数的记录,将这些记录提交给公司代表签字以确认按要求履行了钻井程序。
This documented, signed acceptance of fulfillment by the Company’s REPRESENTATIVE will be recorded at a frequency which is adequate for realistic control of the parameter in question, and will be a necessary element of supporting documentation for payment of invoices.
由公司代表签字确认的以上文件应按一定的频度登记,登记的频度应足以控制上述参数。签字确认的记录也是发票支付必须的支持性文件。
H.Tests Requirements: 测试要求
1. Pressure Tests
试压
The minimum acceptable test pressure shall be applied for at least 15 minutes. Pressure drop over this period shall be 10% of the initial pressure, provided that the pressure remains constant for the last 10 minutes.min.
在可接受的最小测试压力下试压至少持续15分钟,在测试期间内压力降不能超过最初测试压力的10%,但规定,在最后的10分钟内压力保持稳定。
All pressure tests are to be recorded on pressure charts. A record is to be kept of the volume required to obtain the test pressure, and of the volume returned, when bleeding off.
所有的压力测试都记录在压力图表上。记录获得测试压力所需要的流体体积,以及泄压时返出的流体体积。
2.BOP Tests封井器试压
Pressure tests on blow out preventers, wellhead components and their connections shall be made with water through the kill line, using a plug type tester. One of the wellhead side outlets below the plug type tester shall be open to avoid pressurizing the casing. All valves shall be closed immediately after the test. Pressure test to be performed in an efficient manner, combining tests by testing TDS and BOP simultaneously. All time spend repairing contractor equipment after the initial test to obtain a good test is considered repair time.  Contractor responsible for running the correct test tool for the wellhead in use as instructed by Company.
使用堵塞器通过压井管线注水对防喷器、井口装置及其连接部分进行压力测试。试压堵塞器下部井口侧方的一出口应敞开以避免套管受压。试压结束后,立即关闭所有的阀门。试压时把顶驱系统和防喷器联合同时进行,以便高效快速完成。首次试压并获得良好的结果后,所有用于修理钻井承包商设备的时间视修理时间。按照公司指令,钻井承包商负责正确使用井口试压工具。
A cup type tester will only be used for those tests which cannot be performed with a plug type tester. The drill pipe shall also be strong enough to withstand the tensile load caused by the hydraulic pressure on the cup area. To avoid collapse of the casing in case of leaks, volumes pumped shall be monitored carefully.
皮碗式试压器仅适用于不能用堵塞器进行的试压。钻杆应能承受住由于皮碗部分承受液压造成的张力负荷。为了避免泄漏损坏套管,应仔细观察泵入试压流体的体积。
Blind Rams shall be pressure tested with the plug type tester converted into a blind plug, or against a landed tubing hanger with a two way control valve installed. Blind rams test against cemented casing are normally not allowed.
全封闸板试压时要把活堵塞试压器转换成盲塞试压器或者利用已经安装的带有双向控制阀的油管悬挂器来进行。通常不允许用全封闸板对已固好的套管进行试压。
The choke manifold, valves, kill and choke lines and valves on the side outlets shall be pressure tested with water to a working pressure of the ram type preventers/casing spool. The equipment shall hold the pressure applied for at least 15 minutes.
对节流管汇、阀门、压井管线、侧出口上的阀门试压,应用水试压到闸板型封井器或套管防喷法兰短接的工作压力。设备在承压状态下至少保持15分钟。
All lines shall be flushed prior to the test to ensure they are not blocked.
试压前冲洗所有的管线以确保畅通。
No tests shall be performed against closed chokes.不能对封闭的节流管线进行试压。
The Kelly IBOP and Kelly cocks safety valves & TDS valves shall be pressure tested to their working pressure with a test sub from below. Standpipe manifold should be pressure tested to 1.2 relief valve of setting for that particular hole section to a maximum of 5000 psi.
方钻杆内防喷器、方钻杆旋塞安全阀以及顶驱系统阀门的试压,用下方的试压短接试压到其工作压力为止。立管管汇的试压,应试压到为某一特殊井段安放的安全阀工作压力的1.2倍,最高不超过5000psi。
Bonnet seals shall be pressure tested after ram changes.  All broken connections of any pressure part of HP equipment should be pressure tested to the SWP after repair.
更换闸板后应对阀盖密封环进行压力测试。所有高压设备承压部分的连接处损坏修理后,应试压到系统的工作压力。
I.Location:现场
1 General总则
The CONTRACTOR shall ensure that all accommodation units on the drilling site are all connected to the soak-away. The central camp facilities shall be connected to a septic tank or a soak away pit, as determined and furnished by Company.
钻井承包商确保现场所有营房的下水道通到化粪池。中心营房设施也通过下水道连接到化粪池,该化粪池的位置、尺寸由公司决定并提供。
The CONTRACTOR shall maintain the level of water, mud, sand, etc., sufficiently low to provide access to the wellhead. The CONTRACTOR shall empty at the end of the well operations to below the level of the lowest Casing Head Housing.
钻井承包商应使方井中水、泥浆、沙等物面的高度保持足够的低以便在井口施工。每口井施工完毕后,承包商应使方井内物面低于最低套管头的高度。
Position of the Kelly and single holes shall be determined by the CONTRACTOR and shall not interfere with access to the wellhead or cellar.
方钻杆及鼠洞的位置由钻井承包商决定,但不能影响进出入井口或方井。
The CONTRACTOR shall manage the operation of the two pits provided for collection and storage of cuttings, mud and water. The waste pit is intended for collection of cuttings and waste mud, the "water" storage pit is intended to store water (for combating lost circulation, if required).
钻井承包商负责水池及污物池的使用管理。污物池用于盛放岩屑、废泥浆;水池用于储存水(需要时,用于堵漏)。
If location was built by CONTRACTOR the cuttings/waste pit shall, after drying, be filled and leveled with a minimum layer of 0.3 meters of clean soil/sand.
如果现场由钻井承包商修建,污物池干涸后,用干净沙土填平,净土的厚度至少30厘米。
If location was built by CONTRACTOR the water pit shall be dried and, in the case of an abandoned well, be filled with soil/sand and leveled. If the well is suspended the water pit shall be restored dried and cleaned.
如果现场由钻井承包商修建,如所钻井为弃井,水池干涸后用沙土填平,并把地面整平。如所钻井暂停施工,水池干涸后清理干净使其恢复原状。
K.Campsite:营房
If location was built by CONTRACTOR at the Campsite the CONTRACTOR shall construct and maintain a sewerage pit which shall be used by the CONTRACTOR to dispose of waste water and sewage. The sewage pit shall be adequately sized to collect all sewage and waste water thereby preventing the possibility of pollution to the local environment.
如果现场由钻井承包商修建,钻井承包商在营房场地应修建一污水池,用于处理污水、废水。污水池应足够大,以防污水、废水溢出污染周围的环境。
The CONTRACTOR shall provide adequate lighting between living units and along walkways.
为营房区提供足够的照明。
The CONTRACTOR shall provide a container for domestic waste disposal.
钻井承包商应提供一垃圾桶以盛放生活垃圾。
If location was built by CONTRACTOR then at termination/completion of operations the CONTRACTOR shall clean the campsite of all CONTRACTOR generated debris and waste and close all pits to the satisfaction of the COMPANY REPRESENTATIVE and in line with Company’s location acceptance standard provided such closure can be performed with Rig contract equipment.
如果现场由钻井承包商修建,施工结束后,钻井承包商利用其设备清理营房现场的碎片、垃圾、废物,填平所有的污物池,使公司代表满意,达到公司认可的现场标准。
L.Emergency Procedures:应急程序
The CONTRACTOR shall conduct, record and report to the COMPANY REPRESENTATIVE following each kick drill which shall be either, one pit drill or one swab drill whilst tripping (undertaken by each shift) and a fire drill. Each exercise shall be undertaken every week or more, dependent on local legislation, or as required by the COMPANY REPRESENTATIVE.
钻井承包商根据当地法规或公司代表的要求,每周至少进行一次防火演习和针对钻进时泥浆液面升高发生的井涌情况或起钻时由于泥浆柱压力降低造成的井涌情况进行防喷演习(每班各进行一次),做好演习记录并向公司代表汇报。
The CONTRACTOR shall also:钻井承包商亦应:
1.Adhere to the Company’s emergency procedures which shall include evacuation from the drilling location.
遵守公司的,包括从井场撤离的各项应急程序。
2.Have emergency procedures for the evacuation of their Personnel and their Personnel's dependents.
具有工作人员及其家属人员的撤离应急程序。
3.Have procedures for the treatment of any ailments which can occur through the use or misuse of chemicals, gasses and the like.
具有由于使用化学药品、各种气体等,或使用不当引发的任何不良反应的应急处理程序。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!