FIDIC 土木工程施工分包合同条件(上部分)

今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!

1st Edition 1994   1994 年第1版
 
(For use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1992 with further amendments)
(与1992年再次修订重印的《土木工程施工合同条件》1987年第4版配套使用)
 
中文编注:
FIDIC《土木工程施工分包合同条件》是与FIDIC《土木工程施工合同条件》(1987年第4版,1992年再次修订后重印)(通称FIDIC“红皮书”)配套使用的。一般说来,每个工程均有大量的分包项目,一方面对于从事工程总承包的公司在编制分包合同时有重要的使用和参考价值;另一方面对于以分包商身分承担分包工程的公司也有重要的使用和参考价值。这是因为FIDIC对分包合同条件文本进行过多次修改,在承包商和分包商之间的权利、义务和风险分担上都是比较公正合理的,各方均可用这本分包合同条件对照分析有关项目的分包合同条件,从中得出对合同的深一步的理解。
 
Part I- General Conditions第一部分——通用条件
 
Part II- Guidance for the Preparation of Condition of Particular Application
第二部分 特殊应用条件编制指南
 
With Forms of Offer and Agreement附报价书及协议书格式
 
ACKNOWLEDGEMENTS致  谢
FIDIC extends special thanks to Christopher R. Seppala and Maurizio Ragazzi, White & Case, Paris, for acting as the principal drafter of this document. This contribution to FIDIC and the profession is highly appreciated.
FIDIC对作为本文件主要起草人的巴黎 White & Case公司的 Christopher R. Seppala以及 Maurizio Ragazzi特致谢意,由衷感谢他们对FIDIC以及这一行业所做的贡献。
 
The draft was reviewed initially by Mario Asin of TAMS, USA and Edward Corbett of Corbett & Co., UK and subsequently by the World Bank, European International Contractors, the International Bar Association and ConSpec, all of whom provided valuable comments. Advice on insurance matters was provided by Martyn J. Nixon of Willis Corron, London.
本文件草案最初由美国 TAMS公司的 Mario Asin及英国 Corbett & Co.公司的 Edward Corbett 审阅,随后又由世界银行、欧洲国际承包商会、国际律师协会和Conspec审阅,他们都提出了宝贵的意见。伦敦Willis Corroon公司的 Martyn J.Nixon 提出了关于保险方面的建议。
 
The preparation was carried out under the general direction of the FIDIC Contracts Committee comprising K.B (Tony) Norris, Consulting Engineer, UK; Michael Mortimer-Halwkins of Swed Power, Sweden; and John Bowcock of Sir Alexander Gibb & Partner Ltd. UK.
FIDIC wishes to record its appreciation of the time and effort devoted by all the above.
The ultimate decision on the form and content of the document rests with FIDIC.
该文件的编制工作是在FIDIC合同委员会的全面指导下完成的。该委员会由下列成员组成:咨询工程师 K.B.(Tony)Norris(英国);Swedpower公司的 Michael Mortimer-Hawkins(瑞典); Sir Alexander Gibb & Partners 有限公司的 John Bowcock(英国)。
FIDIC 对上述各位所付出的时间和精力表示感谢。
文件的形式和内容的最终决定由FIDIC负责。
 
 
CONTENTS目 录
PART I:GENERAL CONDITIONS第一部分通用条件
Definitions and Interpretation定义及解释
1.1 Definitions定义
1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注
1.3 Interpretation解释
1.4 Singular and Plural单数和复数
1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates, Confirmation and Determinations
通知、同意、批准、证书、确认和决定
1.6 Instructions in Writing书面指示 
 
General Obligations一般义务
2.1 Subcontractor’s General Responsibilities分包商的一般责任
2.2 Performance Security履约保证
2.3 Programme to be submitted by Subcontractor分包商应提交的进度计划
2.4 Assignment of Subcontract分包合同的转让
2.5 Sub-contracting再次分包
Subcontract Documents分包合同文件
 
3.1 Language/s语言
3.2 Governing Law适用的法律
3.3 Subcontract Agreement分包合同协议书
3.4 Priority of Subcontract Documents分包合同文件的优先次序
 
Main Contract主合同
4.1 Subcontractor’s Knowledge of Main Contract分包商对主合同的了解
4.2 Subcontractor’s Responsibilities in Relation to Subcontract Works
分包商对有关分包工程应负的责任
4.3 No Privity of Contract with Employer不能与雇主私下有约
4.4 Possible Effects of Subcontractor’s Breaches of Subcontract
分包商违反分包合同可能产生的后果
 
Temporary Works, Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
临时工程、承包商的设备和(或)其他设施(如有时)
5.1 Subcontractor’s Use of Temporary Works分包商使用临时工程
5.2 Subcontractor’s Use of Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if any) in Common with Other Subcontractors
分包商与其他分包商共同使用承包商的设备和(或)其他设施(如有时)
 
5.3 Subcontractor’s Exclusive Use of Contractor’s Equipment and/or Facilities (if Any)
分包商享有承包商的设备和(或)其他设施(如有时)的专用权
 
5.4 Indemnification for Misuse of Temporary Works, Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
对误用临时工程、承包商的设备和设施(如有时)的保障
 
Site Working and Access现场工作和通道
6.1 Working Hours on Site; Subcontractor’s Compliance with Rules and Regulations
在现场的工作时间;分包商遵守规章制度
 
6.2 Availability of Site to Subcontractor and Access to Site
为分包商提供现场和现场通道
 
6.3 Subcontractor’s Obligation to Permit Access to Subcontract Works
分包商允许进入分包工程的义务
 
Commencement and Completion开工和竣工
7.1Commencement of Subcontract Works; 分包工程的开工;
Subcontract’s Time for Completion分包商的竣工时间
 
7.2 Extension of Subcontractor’s Time for Completion分包商的竣工时间的延长
7.3 Contractor’s Obligation to Notify承包商有义务通知
 
Instructions and Decision指示和决定
8.1 Instruction and Decision under Main Contract根据主合同所做的指示和决定
8.2 Instruction under Subcontract根据分包合同所做的指示
Variations变更
 
9.1 Variation of Subcontract Works分包工程的变更
9.2 Instructions for Variation变更指示
      
Valuation of Variations变更的估价
10.1 Manner of Valuation估价的方式
10.2 Assessment of Value of Variation变更价值的估算
10.3 Valuation by Reference to Measurement under Main Contract
参照主合同的测量进行估价
 
10.4 Quantity Estimated and Quantity Executed估算的工程量与实施的工程量
 
10.5 Day work计日工
      
Notices and Claims通知和索赔
11.1 Notices通知
11.2 Claims索赔
11.3 Effects of Failure to Give Notice未发出通知的影响
      
 Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials
分包商的设备,临时工程和材料
12.1 Incorporation by Reference以附注形式编入
      
Indemnities保障
13.1 Subcontractor’s Obligation to Indemnify分包商的保障义务
13.2 Contractor’s Obligation to Indemnify承包商的保障义务
      
Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷
14.1 Subcontractor’s Obligation before Taking-Over移交前分包商的义务
 
14.2 Subcontractor’s Obligation after Taking-Over移交后分包商的义务
 
14.3 Defects Caused by Contractor’s Act or Default
由承包商的行为或违约造成的缺陷
 
Insurance保险
15.1 Subcontractor’s obligation to Insure分包商办理保险的义务
Contractor’s Obligation to Insure; Subcontract Works at Subcontractor’s Risk
承包商办理保险的义务;分包工程由分包商承担风险
 
Evidence of Insurance; Remedy on Failure to Insure
保险的证据;未办理保险的补救办法
 
Payment支付
16.1 Subcontractor’s Monthly Statements分包商的月报表
16.2 Contractor’s Monthly Statements承包商的月报表
16.3 Payment Due; Payment Withheld or Deferred; Interest
到期应支付的款项;扣发或缓发的款项;利息
16.4 Payment of Retention Money保留金的支付
16.5 Payment of Subcontract Price and Other Sums Due分包合同价格及其他应付款额的支付
16.6 Cessation of Contractor’s Liability承包商责任的终止
      
Termination of Main Contract主合同的终止
17.1 Termination of Subcontractor’s Employment对分包商雇用的终止
17.2 Payment after Termination终止后的付款
17.3 Termination of Main Contract in Consequence of Breach of Subcontract
由于违反分包合同而导致的主合同的终止
 
Default of Subcontractor分包商的违约
18.1 Termination of Subcontract分包合同的终止
18.2 Contractor’s and Subcontractor’s Rights and Liabilities upon Termination
终止时承包商和分包商的权力与责任
 
18.3 Contractor’s Powers承包商的权力
      
Settlement of Disputes争端的解决
19.4 Amicable Settlement and Arbitration友好解决和仲裁
19.2 Dispute in Connection with or Arising out of Main Contract Touching or Concerning Subcontract Works
与主合同有关或由主合同引起的涉及或关于分包工程的争端
 
Notices and Instructions通知和指示
20.1 Giving of Notices and Instructions发出通知和指示
20.2 Change of Address地址的更改
      
Changes in Cost and Legislation费用及法规的变更
21.1 Increase or Decrease of Cost费用的增加或减少
21.2 Subsequent Legislation后续的法规
      
Currency and Rates of Exchange货币及汇率
22.1 Currency Restriction货币限制
22.2 Rates of Exchange汇率
      
REFERENCE TO PART II第二部分附注
PART II:  GUIDANCE FOR THE PREPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION
第二部分 特殊应用条件编制指南
 
1   Definitions and Interpretation定义及解释
2   General Obligations一般义务
3   Subcontract Document分包合同文件
4   Main Contract主合同
5   Temporary Works, Contract’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
临时工程、承包商的设备和(或)其他设施(如有时)
6   Site Working and Access现场工作及通道
7   Commencement and Completion开工和竣工
12  Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials
分包商的设备,临时工程和材料
 
14  Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷
15  Insurances保险
16  Payment支付
19  Settlement of Disputes争端的解决
22  Currency and Rates of Exchange货币及汇率
      
SUBCONTRACTOR’S OFFER分包商的报价书
 
APPENDIX TO SUBCONTRACTOR’S OFFER分包商的报价书附录
 
SUBCONTRACT AGREEMENT分包合同协议书
 
PART I – GENERAL CONDITIONS第一部分 通用条件
 
Definitions and Interpretation 定义及解释 定义
 
1.1   In the Subcontract (as hereinafter defined) all words and expression shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Main Contract (as hereinafter defined), except where the context otherwise requires and except that the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them:
在分包合同(如下文所定义的)中,所有措词及用语,除上下文另有要求者外,都应具有主合同(如以下所定义的)所分别赋予它们的相同的含义。但以下措词及用语应具有本款所赋予的含义:
 
(a) (i) “Employer” means the person named as such in Part II of the Conditions of Subcontract and the legal successors in title to, or assignees of, such person, as the Contractor shall notify the Subcontractor from time to time.
“雇主”指本分包合同条件第二部分指定的当事人,以及承包商应随时通知分包商的取得此当事人资格的合法继承人或此当事人的受让人。
 
(ii) “Contractor” means the person named as such in Part II of the Conditions of the Subcontract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Subcontractor) any assignee of such person.
“承包商”指本分包合同条件第二部分指定的当事人,以及取得此当事人资格的合法继承人。除非分包商同意,不指此当事人的任何受让人。
 
(iii) “Subcontractor” means the person whose offer has been accepted by the Contractor and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Subcontractor) any assignee of such person.
“分包商”指其报价书已为承包商所接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,除非承包商同意,不指此当事人的任何受让人。
 
(iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Main Contract and named as such in Part II of the Conditions of Subcontract.
“工程师”指雇主为主合同目的而指定作为工程师,并在本分包合同条件第二部分保持此同一称谓的人员。
 
(b) (i) “Main Contract” means the contract entered into between the Employer and the contractor, Particulars of Which are given in Part II of the Conditions of Subcontract.
“主合同”指雇主与承包商之间签订的合同,其具体内容在本分包合同条件第二部分中给出。
 
(ii) “Subcontract” means the Conditions of Subcontract (Part I and II), the Subcontract Specification, the Subcontract Drawings, the Subcontract Bill of Quantities, the Subcontract’s Offer, the Contract’s Letter of Acceptance, the Subcontract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Contractor’s Letter of Acceptance or Subcontract Agreement (if competed).
“分包合同”指本分包合同条件(第一部分与第二部分)、分包合同规范、分包合同图纸、分包合同工程量表、分包商的报价书、承包商发出的中标函、分包合同协议书(如已完成),以及其他明确列入承包商发出的中标函或分包合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。
 
(iii) “Subcontract Specification” means the specification of the Subcontract Works included in the Subcontract and any modification thereof or addition thereto made pursuant to Clause 9.
“分包合同规范”指分包合同中包括的分包工程的规范,以及根据第9条规定对规范进行的任何修改或增补。
 
(iv) “Subcontract Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature under the Subcontract.
“分包合同图纸”指分包合同中的所有图纸、计算书以及类似性质的技术资料。
 
(v) “Subcontract Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Subcontractor’s Offer.
“分包合同工程量表”指构成分包商的报价书一部分的且已标价并完成填写的工程量表。
 
(vi) “Subcontractor’s Offer” means the Subcontractor’s priced offer to the Contractor for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract, as accepted by the Contractor’s Letter of Acceptance.
“分包商的报价书”指分包商根据分包合同的各项规定,为分包合同的工程的实施、完成以及修补其中任何缺陷,向承包商提出并被承包商发出的中标函所接受的报价书。
 
(vii) “Contractor’s Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Contractor of the Subcontractor’s Offer.
“承包商发出的中标函”指承包商对分包商的报价书的正式接受函。
 
(viii) “Subcontract Agreement” means the subcontract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 3.3.
“分包合同协议书”指第3.3款所述的分包合同协议书(如有时)。
 
(ix) “Appendix to Subcontractor’s Offer” means the appendix comprised in the form of Subcontractor’s Offer annexed to the Conditions of Subcontract.
“分包商的报价书附录”指附于分包合同条件之后,包括在分包商报价书格式内的附录。
(x) “Conditions of Subcontract” means Parts I and II of the FIDIC “Conditions of Subcontract for Works of Civil Engineering Construction (for use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1922 with further amendments)”, 1994, as adapted by the Contractor and the Subcontractor and forming part of the Subcontract.
“分包合同条件”指国际咨询工程师联合会编写的,与1992年再次修订重印的《土木工程施工合同条件》1987年第四版配套使用的《土木工程分包合同条件》1994年版的第一部分和第二部分。该文件可由承包商和分包商进行改编,并构成分包合同的一部分。
 
(xi) “Conditions of Main Contract” means Part I of the FIDIC “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1922 with further amendments”, and Part II such Conditions as adapted by the Employer and the Contractor, which form part of the Main Contract.
“主合同条件”指国际咨询工程师联合会编写的,1992年再次修正重印的《土木工程施工合同条件》1987年第四版的第一部分以及经雇主和承包商改编该合同条件的第二部分。它们均构成主合同的一部分。
 
(c) (i) “Subcontractor’s Commencement Date” means the time for completion of the Subcontract Works or any section thereof as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer (or as extended under Clause 7) calculated from the Subcontractor’s Commencement Date.
“分包商的开工日期”指分包商收到承包商根据第7.1款发出开工通知书的日期。
 
(ii) “Subcontractor’s Time for Completion” means the time for completion of the Subcontract Works or any Section thereof for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract.
“分包商的竣工时间”指按分包商报价书附录中的规定,从分包商的开工之日算起到完成分包工程或其任何区段的时间(或按第7条延长到的时间)。
 
(d) “Subcontract Price” means the sum stated in the Contractor’s Letter of Acceptance as payable to the Subcontractor for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract.
“分包合同价格”指承包商发出的中标函中写明的、按照分包合同的规定,为了分包工程的实施、完成以及修补其任何缺陷应付给分包商的金额。
 
(e) (i) “Main Works” means the Works as defined in the Main Contract.
“主包工程”指主合同中所规定的工程。
 
(ii) “Subcontract Works” means the Works described in Part II of the Conditions of Subcontract.
“分包工程”指分包合同条件第二部分所述的工程。
 
(iii) “Subcontractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein, but dose not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Subcontract Works.
“分包商的设备”指在分包工程的实施、完成以及修补其任何缺陷的过程中所需的全部装置和任何性质的物品(临时工程除外),但不包括拟构成或构成分包工程一部分的工程设备、材料或其他物品。
 
Headings and Marginal Notes标题和旁注
1.2 The headings and marginal notes in the Conditions of Subcontract shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Subcontract.
本分包合同的标题和旁注不应被视为本分包合同条件的一部分。在解释和理解分包合同条件或整个分包合同时,也不应考虑这些标题和旁注。
 
Interpretation  解释
1.3 Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity.
凡指当事人或当事人各方的词应包括公司和企业以及任何具有法定资格的组织。
 
Singular and Plural单数和复数
1.4 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
仅表明单数形式的词也包括复数含义,视上下文需要而定,反之亦然。
 
Notices, Consents, Approvals, Certificates, Confirmations and Determinations 
通知、同意、批准、证书、确认和决定
1.5 Whatever in the Subcontract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination shall be in writing and the words “notify”, “certify”, “confirm” or determine” shall be construed accordingly. Any such notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.
在分包合同条款中,无论何处述及由任何人发出或颁发任何通知、同意、批准、证书、确认或决定,除另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准、证书、确认或决定;作动词用的“通知”、“证明”、“确认”或“决定”均应作此理解。任何此类通知、同意、批准、证书、确认或决定均不应被无故扣压或拖延。
 
Instruction in Writing     书面指示
1.6 Instructions given by the Contractor shall be in writing, provided that if for any reason the Contractor considers it necessary to give any such instruction orally, the Subcontractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Contractor, whether before or after carrying out of the instruction shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub Clause. Provided further that if the Subcontractor, within 7 days, confirms in writing to the Contractor any oral instruction of the Contractor and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Contractor, it shall be deemed to be an instruction of the Contractor.
承包商应以书面形式发出指示。如果承包商认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,分包商应遵守此类指示。承包商可在执行此类指示之前或之后,以书面形式对其口头指示加以确认。在这种情况下,应认为此类指示是符合本款规定的。进一步规定,如果分包商在7天内以书面形式向承包商确认了承包商的任何口头指示,而承包商在7天内未以书面形式加以否认,则此项指示应视为是承包商的指示。
 
General Obligations一般义务
Subcontractor’s  General Responsibilities分包商的一般责任
2.1 The Subcontractor shall, with due care and diligence, design (to the extent provided for by the Subcontract), execute and complete the Subcontract Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract. The Subcontractor shall provide all superintendence, labor, materials, Plant, Subcontractor’s Equipment and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such design, execution, completion and remedying of any defects, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Subcontract, and except as otherwise agreed in accordance with Clause 5 and set out in Part II of the Conditions of Subcontract.
分包商应按照分包合同的各项规定,以应有的精心和努力对分包工程进行设计(在分包合同规定的范围内)、实施和完成,并修补其中的任何缺陷。分包商应为此类分包工程的设计、实施和完成以及修补其中任何缺陷,提供所需的不管是临时性还是永久性的全部工程监督、劳务、材料、工程设备、承包商的设备以及所有其他物品,只要提供上述物品的重要性在分包合同内已有明文规定或可以从其中合理推论得出。但根据第5条承包商与分包商另有商定,以及分包合同第二部分另有规定者除外。
 
The Subcontractor shall give prompt notice to the Contractor of any error, omission, fault or other defect in the design of or specification for the Subcontract Works which he discovers when reviewing the Subcontract and/or the Main Contract or executing the Subcontract Works.
分包商在审阅分包合同和(或)主合同时,或在分包工程的施工中,如果发现分包工程的设计或规范存在任何错误、遗漏、失误或其他缺陷,应立即通知承包商。
 
Performance Security    履约保证
2.2 If the Subcontract requires the Subcontractor to obtain security for his proper performance of the Subcontract, he shall obtain and provide to the Contractor such security in the sum stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer. Such security shall be in the form annexed to the Conditions of the Subcontract or in such form as may be agreed between the Contractor and the Subcontractor. The institution providing such security shall be subject to the approval of the Contractor. The cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Subcontractor, unless the Subcontract otherwise provides.
如果分包合同要求分包商为其正确履行分包合同提供保证时,分包商应按分包商报价书附录中注明的金额取得此类保证并提交给承包商。此类保证应采用本分包合同条件所附格式或承包商与分包商商定的格式。提供此类保证的机构须经承包商批准。除非分包合同另有规定,因遵守本款要求发生的费用应由分包商承担。
 
The performance security shall be valid until the Subcontractor has executed and completed the Subcontract Works and remedied any defects therein in accordance with the Subcontract. No claim shall be made against such security after the issue of the Defects Liability Certificate in respect of the Main Works and such security shall be returned to the Subcontractor within 28 days of the issue of the said Defect Liability Certificate.
在分包商根据分包合同完成施工或竣工并修补其中任何缺陷之前,履约保证将持续有效。在主包工程的缺陷责任证书颁发之后,即不应对该保证提出索赔,并在上述缺陷责任证书颁发后28天内将该保证退还给分包商。
 
Prior to making a claim under the performance security the Contractor shall, in every case, notify the Subcontractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.
任何情况下,承包商在按照履约保证提出索赔之前,皆应通知分包商,说明导致索赔的违约性质。
 
Programme to be Submitted by Subcontractor分包商应提交的进度计划 
2.3 The Subcontractor shall, within the time stated in Part II of the Conditions of Subcontract after the date of the Contractor’s Letter of Acceptance, submit to the Contractor for his consent a programme, in such form and detail as the Contractor shall reasonably prescribe, for the execution of the Subcontract Works. The Subcontractor shall, whenever required by the Contractor, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the Subcontractor proposes to adopt for the execution of the Subcontract Works.
在承包商发出的中标函签发之后,分包商应在本分包合同条件第二部分规定的时间内,以承包商合理规定的格式和详细的程度,向承包商提交一份实施分包工程的进度计划,以取得承包商同意。无论承包商何时需要,分包商还应以书面形式提交一份对其进行分包工程的施工安排和拟采用方法的总体说明,供承包商参考。
 
If at any time it should appear to the Contractor that the actual progress of the Subcontract Works does not conform to the programme to which consent has been given, the Subcontractor shall produce, at the request of the Contractor, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Subcontract Works within the Subcontractor’s Time for Completion.
无论何时,如果承包商认为分包工程的实际进度不符合他已同意的进度计划时,分包商应根据承包商的要求提交一份修订的进度计划,表明为保证分包工程在分包商的竣工时间内完工而对原进度计划所作的必要修改。
 
Assignment of Subcontract分包合同的转让
2.4 The Subcontractor shall not, without the prior consent of the Contractor (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Contractor), assign the Subcontract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by:
没有承包商的事先同意(尽管有第1.5款的规定,此类同意也应由承包商自行决定), 分包商不得转让分包合同或分包合同的一部分,或合同中或合同名下的任何权益或利益,但下列情况除外:
 
(a) a charge in favour of the Subcontractor’s bankers of any monies due or to become due under the Subcontract, or
按分包合同规定应支付或将支付的以分包商的银行为受款人的款项的收取,或者
 
(b) assignment to the Subcontractor’s insurers (in cases where the insurers have discharged the Subcontractor’s loss or liability) of the Subcontractor’s right to obtain relief against any other party liable.
将分包商从任何其他责任方处获得赔偿的权利转让给分包商的保险人(当保险人已清偿了分包商的损失或责任时)。
 
Sub- sub contracting再次分包
2.5 The Subcontractor shall not subcontract the whole of the Subcontract Works, nor shall he subcontract any part of the Subcontract Works without the prior consent of the Contractor. Any such consent shall not relieve the Subcontractor from any liability or obligation under the Subcontract and the Subcontractor shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any of his subcontractors, including such subcontractor’s agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Subcontractor, his agents, servants or workmen.
分包商不得将整个分包工程分包出去。没有承包商的事先同意,分包商不得将分包工程的任何部分分包出去。任何此类同意均不解除分包合同规定的分包商的任何责任和义务。分包商应将其自己的任何分包商 (包括分包商的代理人、雇员或工人)的行为、违约或疏忽完全视为分包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为之完全负责。
 
Provided that the Subcontractor shall not be required to obtain such consent for:
规定,对于下列情况,分包商无需取得同意:
 
(a) the provision of labor, or提供劳务, 或
 
(b) the purchase of materials which are in accordance with the standards specified in the Subcontract and/or the Main Contract.
In the event of a subcontractor having undertaken towards the Subcontractor in respect of the work executed, or the goods, materials, Plant or services supplied by such subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Main Contract in respect of the Main Works or of the Section or Sections or part or parts thereof in which the Subcontract Works are comprised, as the case may be, the Subcontract shall at any time, after the expiration of such Period, assign to the Contractor, at the Contractor’s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.
根据分包合同和(或)主合同规定的标准采购材料。当分包商的分包商在其进行的工作,或提供的货物、材料、工程设备或服务方面,为分包商承担了主合同规定的,有关立包工程或构成分包工程的区段或部分的缺陷责任期(视情况而定)结束后的某一延长期间任何持续的义务时,分包商应根据承包商的要求并在由承包商承担费用的情况下,在缺陷责任期期满之后的任何时间,将上述本终止的义务的权利转让给承包商。
 
Subcontract Documents分包合同文件
Language/s语言
3.1 Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract:
除非在分包合同条件第二部分中另有说明,否则:
 
(a) the language or languages in which the Subcontract documents shall be drawn up shall be the same as the language or languages in which the Main Contract documents have been drawn up, and
用以拟定分包合同文件的语言应与用以拟定主合同文件的语言相同,  以及
 
(b) if the Subcontract documents are drawn up in more than one language, the Subcontract shall be construed and interpreted according the Ruling Language of the Main Contract.
如果分包合同文件是用一种以上的语言拟定的,则应根据主合同的“主导语言”解释和说明分包合同。
 
Governing Law适用的法律
3.2 Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract, the law of the country or state which applies to the Main Contract and according to which the Main Contract is construed shall also apply to the Subcontract and be the law according to which the Subcontract shall be construed.
除非在分包合同条件第二部分中另有说明,否则,适用于主合同且据之对主合同进行解释的国家或州的法律同样适用于分包合同并据之解释分包合同。
 
Subcontract Agreement  分包含同协议书
3.3 The Subcontractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Subcontract Agreement, to be prepared and completed at the cost of the Contractor, in the form annexed to the Conditions of Subcontract with such modification as may be necessary.
在被要求时,分包商应签署分包合同协议书,该协议书由承包商自费按分包合同条件所附格式编制和完成。如有必要,可对该格式进行修改。
 
Priority of Subcontract Documents      分包含同文件的优先次序
3.4 The several documents forming the Subcontract, listed in the Contractor’s Letter of Acceptance or the Subcontract Agreement (if any), are to be taken as mutually explanatory or one another. Unless otherwise provided in the Subcontract, the priority of documents forming the Subcontract shall be as follows:
承包商发出的中标函或分包合同协议书中所列的构成分包合同的几个文件,应被认为是互为说明的。除非分包合同另有规定,构成分包合同的文件的优先次序如下:
 
(1) The Subcontract Agreement (if any); 分包合同协议书(如有时);
(2) The Contractor’s Letter of Acceptance; 承包商发出的中标函;
(3) The Subcontractor’s Offer分包商的报价书;
(4) Part II of the Conditions of Subcontract; 分包合同条件第二部分;
(5) Part I of the Conditions of Subcontract; and分包合同条件第一部分;以及
(6) Any other document forming part of the Subcontract.
 构成分包合同一部分的任何其他文件。
 
Main Contract 主合同
Subcontractor’s Knowledge of the Main Contract       分包商对主合同的了解 
4.1 The Contractor shall make the Main Contract (other than the details of the Contractor’s prices thereunder as stated in the bill of quantities or schedules of rates and prices as the case may be) available for inspection to the Subcontractor and, if so requested by the Subcontractor, shall provide the Subcontractor with a true copy of the Main Contract (less such details of the Contractor’s prices), at the cost of the Subcontractor. The Contractor shall, in any event, provide the Subcontractor with a copy of the Appendix to Tender to the Main Contract together with Par t II of the Conditions of Main Contract and details of any other contract conditions which apply to the Main Contract which differs from Part I of the Conditions of Main Contract. The Subcontractor shall be deemed to have full knowledge of the provisions of the Main Contract (less such details of the Contractor’s prices).
承包商应提供主合同(工程量表或费率价格表中所列的承包商的价格细节除外,视情况而定)供分包商查阅,并且,当分包商要求时,承包商应向分包商提供一份主合同(上述承包商的价格细节除外)的真实副本,其费用由分包商承担。在任何情况下,承包商应向分包商提供一份主合同的投标书附录和主合同条件第二部分的副本,以及适用于主合同但不同于主合同条件第一部分的任何其他合同条件的细节。应认为分包商已经全面了解主合同的各项规定(上述承包商价格细节除外)。
 
Subcontractor’s Responsibilities in Relation to Sub-contract Works
分包商对有关分包工程应负的责任  
 
4.2 Save where the provisions of the Subcontract otherwise require, the Subcontractor shall so design (to the extent provided for by the Subcontract), execute and complete the Subcontract Works and remedy any defects therein that no act or omission of his in relation thereto shall constitute, cause or contribute to any breach by the Contractor of any of his obligations under the Main Contract. The Subcontractor shall, save as aforesaid, assume and perform hereunder all the obligations and liabilities of the Contractor under the Main Contract in relation to the Subcontract Works.
除非分包合同条款另有要求,分包商在对分包工程进行设计(在分包合同规定的范围内)、实施和竣工以及修补其中任何缺陷时,应避免其任何行为或疏漏构成、引起或促成承包商违反主合同规定的承包商的任何义务。除上述之外,分包商应承担并履行与分包工程有关的主合同规定的承包商的所有义务和责任。
 
No Privity of Contract with the Employer不能与雇主私下有约
4.3 Nothing herein shall be construed as creating any privy of contract between the Subcontractor and the Employer.
此处规定不应被理解为在分包商与雇主之间可以产生任何私下约定。
 
Possible Effects of Subcontractor’s Breaches of Subcontract
分包商违反分包合同可能产生的后果
4.4 If the Subcontractor commits any breaches of the Subcontract, he shall indemnify the Contractor against any damages for which the Contractor becomes liable under the Main Contract as a result of such breaches. In such event, the Contractor may, without prejudice to any other method of recovery, deduct such damages from monies otherwise becoming due to the subcontractor.
如果分包商有任何违反分包合同的违约行为,分包商应保障承包商免于承担由此违约造成的根据主合同承包商将负责的任何损害赔偿费。在此情况下,承包商可从本应支付给分包商的金额中扣除这笔赔偿费,但不排除采用其他赔偿方法。
 
Temporary Works, Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)
临时工程、承包商的设备和(或)其他设施(如有时)
Subcontractor’s Use of Temporary Works分包商使用临时工程
5.1 Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract, the Contractor shall not be required to provide or retain any Temporary Works for the Subcontractor. However, the Contractor shall permit the Subcontractor, in common with the Contractor and/or such other subcontractors as the Contractor may allow, for the purpose of executing and completing the Subcontract Works and remedying any defects therein, to use such Temporary Works as are from time to time provided by the Contractor in connection with the Main Works. No such permission shall impose any liability upon the Contractor in respect of the use of such Temporary Works by the Subcontractor, his agents, servants or workmen, nor relieve the Subcontractor of any statutory or other obligation to test or inspect the Temporary Works to be used by his agents, servants or workmen or to provide suitable Temporary Works for their use.
除非在分包合同条件第二部分中另有规定,不应要求承包商为分包商提供或保留任何临时工程。然而,承包商应允许分包商与承包商和(或)经其同意的其他分包商共同为分包工程的实施和竣工以及修补其中任何缺陷,联合使用由承包商随时提供的与主包工程有关的临时工程。但上述许可不应要求承包商有责任让分包商、其代理人、雇员或工人使用该临时工程,也不解除分包商检验或检查其代理人、雇员或工人所使用的临时工程以及提供适当的临时工程供他们使用的法定的或其他的义务。
 
Subcontractor’s Use of Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any) in Common with Other Subcontractors
分包商与其他分包商共同使用承包商的设备和(或)其他设施(如有时)
5.2 The Contractor shall provide at the Site the Contractor’s Equipment and/or other facilities (if any) specified in Part II of the Conditions of Subcontract and shall permit the Subcontractor, in common with the Contractor and/or such other subcontractors as the Contractor may allow, to have the use thereof for the purposes of executing and completing the Subcontract Works but not of remedying any defects therein, upon such terms and conditions (if any) as specified in Part II of the Conditions of Subcontract.
承包商应在现场提供分包合同条件第二部分所指定的承包商的设备和 (或)其他设施(如有时)。并且,根据分包合同条件第二部分有关条款(如有时),允许分包商与承包商和(或)承包商可能许可的其他分包商一起,为分包工程的实施和竣工(但不包括修补其中任何缺陷)使用承包商的设备和其他设施(如有时)。
 
Subcontractor’s Use of Contractor’s Equipment
分包商享有承包商的设备和(或)其他设施(如有时)的专用权
5.3 The Contractor shall also provide for the exclusive use by the Subcontractor of the Contractor’s Equipment and/or other facilities (if any) specified in Part II of the Conditions of Subcontract upon such terms and conditions (if any) as are specified therein.
承包商还应根据分包合同条件第二部分有关条款(如有时)向分包商提供分包合同条件第二部分规定规定的承包商的设备和(或)设施(如有时)的专用权。
 
Subcontractor’s Exclusive Use of Contractor’s Equipment and/or Other Facilities (if Any)     
对误用临时工程、承包商的设备和设施(如有时)的保障
5.4 The Subcontractor shall indemnify the Contractor against any damages arising from the misuse by the Subcontractor, his agents, servants or workmen, of Temporary Works, Contractor’s Equipment and /or facilities provided for his use by the Contractor.
分包商应保障承包商免于承担由分包商、其代理人、雇员或工人误用承包商提供的临时工程、承包商的设备和(或)其他设施所造成的损害赔偿费。
 
Site Working and Access现场工作和通道
Working Hours on Site; Subcontractor’s Compliance with Rules and Regulations
在现场的工作时间;分包商遵守规章制度
6.1 The Subcontractor shall observe the working hours of the Contractor as contained in Part II of the Conditions of Subcontract, unless otherwise agreed, and shall comply with all rules and regulations governing the execution of the work, the arrival at and the departure from the Site of materials and Subcontractor’s Equipment and storage materials and Subcontractor’s Equipment on the Site.
除非另有协议,分包商应遵守分包合同条件第二部分规定的承包商的工作时间,并应遵守有关工程的施工、材料和分包商的设备进出现场以及材料和分包商的设备的现场存放方面的一切规章制度。以及材料和分包商的设备的现场存放方面的一切规章制度。
 
Availability of Site to Subcontractor and Access to Site为分包商程供现场和现场通道
6.2 The Contractor shall, from time to time, make available to the Subcontractor so much of the Site and such access as may be required to enable the Subcontractor to proceed with the execution of the Subcontract Works with due dispatch in accordance with the Subcontract.
承包商应随时为分包商提供确保分包商以应有的速度进行分包工程的施工所要求的那部分现场及现场通道。
 
The Contractor shall not be bound to make available exclusively to the Subcontractor any part of the Site, unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract.
除非在分包合同条件第二部分中另有说明,承包商没有义务将现场的任何部分提供给分包商专用。.
 
Subcontractor’s Obligation to Permit Access of Subcontract Works
分包商允许进人分包工程的义务
6.3 The Subcontractor shall permit the Contractor, the Engineer, and any person authorized by either of them, to have reasonable access, during working hours, to the Subcontract Works and to the places on the Site where any work or materials therefor are being executed, prepared or stored. The Subcontractor shall also permit or procure reasonable access for the Contractor, the Engineer, and any person authorized by either of them, to such places off the Site where work is being executed or prepared by or on behalf of the Subcontractor in connection with the Subcontract Works.
分包商应允许承包商、工程师及其任何一方所授权的任何人在工作时间内合理进入分包工程以及现场上任何工作或材料正在实施、准备或存放的地点。分包商还应允许承包商、工程师及其任何一方所授权的任何人合理进入现场外与分包工程有关的由分包商或分包商委托他人正在工作或准备的地点,或为他们获得进入此类地点的权利。
 
Commencement and Completion开工和竣工
Commencement of Subcontracts Works; Subcontractor’s Time for Completion
分包工程的开工;分包商的竣工时间
 
7.1 The Subcontractor shall commence the Subcontract Works within 14 days, or such other period as may be agreed in writing, after the receipt by him of a notice to this effect from the Contractor, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer after the date of the Contractor’s Letter of Acceptance.
分包商应在接到承包商有关开工的通知后14天内或书面商定的其他期限内开始分包工程。该通知应在承包商发出的中标函日期之后,于分包商报价书附录中规定的期限发出。
 
Thereafter, the Subcontractor shall proceed with the Subcontract Works with due expedition and without delay, except such as may be expressly sanctioned or instructed by the Contractor. The Subcontract Works and, if applicable, any Section required to be completed within a particular time as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer shall be completed within the time for completion stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer for the Subcontract Works or the Section (as the case may be), calculated from the Subcontractor’s Commencement Date, or such extended time as may be allowed under Sub-Clause 7.2.
随后,(除非承包商另有明确的要求或指示)分包商应迅速且毫不拖延地开始分包工程的施工。分包工程以及在分包商报价书附录中规定的在某一具体时间完成的任何区段(如适用时),均应在分包商的报价书附录中为分包工程或任何区段(视情况而定)规定的从分包商的开工之日算起的竣工时间内竣工,或在第7.2款可能允许的延长时间内竣工。
 
Extension of Subcontractor’s Time for Completion分包商的竣工时间的延长
7.2 If the Subcontractor shall be delayed in the execution of the Subcontract Works or, if applicable, any Section thereof by any:
如果由于以下任一原因致使分包商延误实施分包工程或其任何区段(如果适用的话):
 
(a) circumstance in regard to which the Contractor is entitled to receive from the Engineer an extension of his time for completion of the Main Works under the Main Contract,
承包商根据主合同有权从工程师处获得主包工程竣工时间延长的情况,
 
(b) instruction pursuant to Sub-Clause 8.2 to which paragraph (a) of this Sub-Clause does not apply, or
根据第8.2款颁发的且不适用于本款(a)段的指示,或
 
(c) breach of the Subcontract by the Contractor or for which the Contractor is responsible,then in any such event that Subcontractor shall be entitled to such extension of the Subcontractor’s Time for Completion of the Subcontract Works or such Section thereof as may in all the circumstances be fair and reasonable.
承包商违反分包合同或由承包商负责的情况, 则在上述任一情况下,分包商有权为其分包工程或其任何区段获得公平合理的竣工时间的延长。
 
Provided that the Subcontractor shall not be entitled to such extension of time unless he has submitted to the Contractor notice of the circumstances which are delaying him within 14 days of such delay first occurring together with detailed particulars in justification of the extension of time claimed in order that the claim may be investigated at the time and, in any case to which paragraph (a) of this Sub-Clause applies, the extension shall not in any event exceed the extension of time to which the Contractor is entitled under the Main Contract.
规定,除非分包商已经在该延误开始发生的14天内,将造成他延误的情况通知承包商,同时提交一份证明其要求延期的详情报告,以便可以及时对他申述的情况进行研究,否则,分包商无权获得延期。而且在本款(a)段适用的任何情况下,此延期均不应超过承包商根据主合同有权获得的延期。
 
Provided also that, where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Subcontractor to submit detailed particulars within the period of 14 days referred to in this Sub-Clause, he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that has submitted to the Contractor interim particulars at intervals of not more than 14 days and final particulars within 14 days of the end of the effects resulting from the event.
同时规定,如果某一事件具有持续性的影响,致使分包商按照本款规定的14天内提交详情报告不切实际时,只要分包商以不超过14天的时间间隔向承包商递交临时详情报告,并在事件影响结束后14天内提交最终详情报告,则分包商仍有权获得延期。
 
Contractor’s Obligation to Notify  承包商有义务通知
7.3 The Contractor shall promptly notify the Subcontractor of all extensions of time obtained under the provisions of the Main Contract which affect the Subcontract.
承包商应将根据主合同规定所获得的有关分包合同的所有延期立即通知分包商。          
 
Instructions and Decisions指示和决定
Instructions and Decisions under the Main Contract根据主合同所做的指示和决定
8.1 Subject to Clause 9, the Subcontractor shall in relation to the Subcontract Works comply with all instructions and decisions of the Engineer which are notified and confirmed to him as an instruction by the Contractor, irrespective of whether such instructions and decisions were validly given under the Main Contract. The Subcontractor shall have the like rights (if any) to payment from the Contractor in respect of such compliance as the Contractor has against the Employer under the Main Contract. Further, if any such instruction or decision notified and confirmed as aforesaid is invalidly or incorrectly given by the Engineer under the Main Contract, then the Subcontractor shall be entitled to recover such costs as may be reasonable (if any) from the Contractor of complying therewith to the extent that such costs were not caused or contributed to by any breach of the Subcontract by the Subcontractor. 
根据第9条,分包商应在有关分包工程方面遵守工程师的所有指示和决定,此类指示和决定应由承包商作为指示确认并通知分包商,无论此类指示和决定是否根据主合同恰当给出。与承包商根据主合同有权从雇主处得到付款一样,分包商应同样有权从承包商处得到有关遵守此类指示和决定方面的有关支付。进一步规定,如果上述任何通知和确认的指示或决定从主合同角度分析是由工程师不恰当或不正确地给出的,则分包商应有权要求承包商补偿遵守此类指示或决定而导致的合理费用(如有时),但这笔费用不能是由于分包商违反分包合同所引起或造成的。
 
Instructions under Subcontract根据分包合同所做的指示
8.2   The Subcontractor shall take instructions only from the Contractor. The Contractor shall have the like authority in relation to the Subcontract Works to give instructions as the Engineer has in relation to the Main Works under the Main Contract. The Subcontractor shall have the like obligations to abide by and comply therewith and the like rights in relation thereto as the Contractor has under the Main Contract. The said authority of the Contractor shall be exercisable in any case irrespective whether the Engineer has exercised like authority in relation thereto under the Main Contract.
分包商仅从承包商处接受指示。与工程师根据主合同有权在主包工程方面作出指示一样,承包商应有同样权力在分包工程方面作出指示。与承包商遵守主合同规定的义务并拥有相应的权力一样,分包商也应遵守类似的义务并拥有类似的权力。在任何情况下,承包商均能行使上述权力,而无论工程师是否按照主合同行使了类似权力。
 
Variations变  更
Variations of Sub-contract Works  分包工程的变更 
9.1  The Subcontractor shall only make such variations of the Subcontract Works, whether by way of alteration, addition ,or omission, as may be instructed by:
分包商仅应根据以下指示,以更改、增补或省略的方式对分包工程进行变更:
 
(a)the Engineer under the Main Contract and notified and confirmed as an instruction to the Subcontractor by the Contractor, or
工程师根据主合同作出的指示,此类指示由承包商作为指示确认并通知给分包商;
 
(b)the Contractor承包商作出的指示。
 
Any instruction relating to the Subcontract Works which is given by the Engineer under the Main Contract and constitutes a variation thereunder shall be deemed to constitute a variation of the Subcontract Works, if notified and confirmed by the Contractor in accordance with paragraph (a) of this Sub-Clause.
由工程师根据主合同发出的,与分包工程有关的且根据主合同构成了变更的任何指示,如果经承包商按照本款(a)段通知并确认后,应被认为构成了分包工程的变更。
 
Instructions for Variations变更指示
9.2 The Subcontractor shall not act upon an unconfirmed instruction for the variation of the Subcontract Works which is directly received by him from the Employer or the Engineer. If the Subcontractor shall receive any such direct instruction, he shall forthwith inform the Contractor thereof and shall supply the Contractor with a copy of such direct instruction, in given in writing. The Subcontractor shall only act upon such instruction as directed in writing by the Contractor, but the Contractor shall give his directions thereon promptly.
分包商不应执行从雇主或工程师处直接收到的有关分包工程变更的未经承包商确认的指示。如果分包商一旦直接收到了此类指示,他应立即将此类指示通知承包商并向承包商提供一份此类直接指示(如果是书面给出的话)的副本。分包商仅应执行由承包商书面确认的指示,但承包商应立刻提出关于此类指示的处理意见。  
 
9.2 Valuation of Variations变更的估价
Manner of Valuation估价的方式
10.1 All variations of the Subcontract Works shall be valued in the manner provided by this Clause and the value thereof shall be added to or deducted from the Subcontract Price, as appropriate.
分包工程的所有变更都应按照本款规定的方式估价。而且,所变更的价值应加到分包合同价格中或从中扣除,视情况而定。
 
Assessment of Value of Variations  变更价值的估算
10.2 The value of all variations shall be ascertained by reference to the rates and prices (if any) specified in the Subcontract for the like or analogous work, but if there are no such rates and prices, or if they are inappropriate or inapplicable, then such value shall be such as is fair and reasonable.
所有变更的价值应参考分包合同中规定的相同或类似工作的费率和价格(如有时)来核定,但如果分包合同中没有此类费率或价格,或如果它们不恰当或不适用,则该变更估价应公正合理。
 
Valuation by Reference to Measurement under Main Contract参照主合同的测量进行估价
10.3 Where a variation of the Subcontract Works, which also constitutes a variation under the Main Contract, is measured by the Engineer thereunder, then provided that the rates and prices in the Subcontract permit such variation to be valued by reference to measurement the Contractor shall permit the Subcontractor to attend any measurement made on behalf of the Engineer. Such measurements made under the Main Contract shall also constitute the measurement of the variation for the purposes of the Subcontract and such variation shall be valued accordingly.
如果构成主合同变更的分包工程的一项变更由工程师根据主合同测量,那么,倘若分包合同中的费率和价格适合根据测量对此类变更估价,则承包商应允许分包商参加任何以工程师名义进行的测量。按照主合同所进行的此类测量亦应构成为分包合同之目的对变更进行的测量,且应对此变更作相应估价。
 
Quantity Estimated and Quantity Executed   估算的工程量与实施的工程量
10.4 The quantities set out in the Subcontract Bill of Quantities are the estimated quantities for the Subcontract Works, and they are not to be taken as the actual and correct quantities of the Subcontract Works to be executed by the Subcontractor in fulfillment of his obligations under the Subcontract.
分包合同工程量表中列出的工程量是该分包工程的估算工程量。它们不能作为分包商履行分包合同义务的过程中应予完成的分包工程的实际和确切的工程量。 
 
No instructions shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an instruction given under Clause 9, but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Subcontract Bill of Quantities.
如果任何工程量的增加或减少不是由于根据第9条所给出的指示造成的,而是由于工程量超过或少于分包合同工程量表中所列的工程量,则不要求对此类工程量的增加或减少作出指示。
 
Day work 计日工
10.5 Where the Subcontractor has been instructed by the Contractor to carry out work on a daywork basis the Subcontractor shall be paid for such work at the rates and prices specified in the daywork schedule included in the Subcontract.
如果承包商指示分包商在计日工的基础上实施工作,则承包商对该工作应按分包合同中包括的计日工作表规定的费率和价格向分包商付款。
 
Notices and Claims通知和索赔
Notices通知  
11.1 Without prejudice to the generality of Clause 4, and unless otherwise stated in the Conditions of Subcontract, whenever the Contractor is required by the terms of the Main Contract to give any notice or other information to the Engineer or to the Employer, or to keep contemporary records, the Subcontractor shall in relation to the Subcontract Works give a similar notice or such other information in writing to the Contractor and keep contemporary records as will enable the Contractor to comply with such terms of the Main Contract. The Subcontractor shall do so in sufficient time to enable the Contractor to comply with such terms punctually.
在不影响第4条通用的情况下,除非分包合同条件中另有规定,则无论何时根据总主合同条件要求承包商向工程师或雇主递给任何通知或其他资料或保持同期记录的话,分包商应就有关分包工程方面以书面形式向承包商发出类似通知或其他资料以及保持同期记录,以便承包商能遵守该主合同条件。分包商应花费足够的时间完成上述事项以使承包商能按时遵守该主合同条件。
 
Provided always that the Subcontractor shall be excused any non-compliance with this Sub-Clause for so long as he neither knew nor ought to have known of the Contractor’s need of any such notice or information from him or such contemporary records.
始终规定,倘若分包商不知道或无需知道承包商要求他递交上述通知或资料或保持同期记录的话,则分包商可不必遵守本款的规定。
 
Claims索赔
11.2 Subject to the Subcontractor’s complying with this Sub-Clause, the Contractor shall take all reasonable steps to secure from the Employer (including the Engineer) such contractual benefits (including additional payments, extensions of time, or both), if any, as may be claimable in accordance with the Main Contract on account of any adverse physical obstructions or physical conditions or any other circumstances that may be encountered during the execution of the Subcontract Works. The Subcontractor shall, in sufficient time, afford the Contractor all information and assistance that may be required to enable the Contractor to claim such contractual benefits. On receiving any such contractual benefits from the Employer, the Contractor shall pass on to the Subcontractor such proportion thereof as may in all the circumstances be fair and reasonable, it being understood that, in the case of any claim of the Contractor for an additional payment, the Contractor’s receipt of payment thereof from the Employer shall be a condition precedent to the Contractor’s liability to the Subcontractor in respect of such claim. The Contractor shall notify the Subcontractor regularly of his steps to secure such contractual benefit and to the Contractor’s receipt thereof. Save as provided in this Sub-Clause, or in Sub-Clause 7.2, the Contractor shall have no liability to the Subcontractor in respect of any obstruction, condition or circumstance that may be encountered during the execution of the Subcontract Works. The Subcontractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Subcontract Price to cover the provision and doing by him of all things necessary for the performance of his obligations under the Subcontract. Provided always that nothing in this Clause shall prevent the Subcontractor from claiming against the Contract for delays in the execution to the Subcontract Works, or other circumstances, caused by the act or default of the Contractor.
在分包工程实施过程中,如果分包商遇到了任何不利的外界障碍或外部条件或任何其他情况而由此按主合同可能进行索赔时,则在分包商遵守本款规定的情况下,承包商应采取一切合理步骤从雇主(工程师)处获得可能的此类合同方面的利益(包括追加付款,延长工期,或二者均有)。分包商应花费足够的时间,向承包商提供所有为使承包商能就此合同方面的利益进行索赔所要求的材料和帮助。当承包商从雇主处得到任何此类合同方面的利益时,承包商应将在所有情况下公平合理的那一部分转交给分包商。此处还应如此理解,即:如果承包商索赔一笔追加付款,则承包商从雇主处得到该笔款项应作为承包商就该索赔向分包商承担责任的先决条件。承包商应定期将他为获得此合同方面的利益而采取的步骤以及他得到该利益的情况通知分包商。除本款或第7.2款中的规定外,承包商对分包商在其分包工程的施工过程中可能遇到的任何障碍、条件或情况均不负任何责任。分包商应被认为他已清楚地了解了分包合同价格的正确性和充分性。该价格包括了分包商为履行分包合同规定的义务所提供的一切必要物品及承担的一切必要工作。     始终规定,本款中的任何内容都不应阻止分包商就由于承包商的行为或违约所造成的分包工程施工的延误或其他情况而向承包商提出索赔。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!