FIDIC 土木工程施工分包合同条件 (下部分)

上一期译博翻译小编为大家介绍了关于FIDIC 土木工程施工分包合同条件(上部分)的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。
上一期译博翻译小编为大家介绍了关于FIDIC 土木工程施工分包合同条件(上部分)的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。

Effects of Failure to Give Notice未发出通知的影响
11.3 If by reason of any failure by the Subcontractor to comply with the provisions of Sub-Clause 11.1 the Contractor is prevented from recovering any sum from the Employer under the Main Contract in respect of the Main Works, then, without prejudice to any other remedy of the Contractor for such failure, the Contractor may deduct such sum from monies otherwise due to the Subcontractor under the Subcontract.
如果由于分包商未能遵守第11.1款而阻碍了承包商按主合同从雇主获得与主包工程有关的任何金额的补偿,则在不影响承包商为分包商未能遵守第11.1款的行为而采取其他补救措施的情况下,承包商可从按照分包合同本应支付给分包商的金额中扣除该笔款项。
             
Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials
分包商的设备,临时工程和材料
Incorporation by Reference   以附注形式编入
12.1 The provisions of Clause 54 of the Conditions of Main Contract in relation to Contractor’s Equipment, Temporary Works or materials brought on to the Site by the Subcontractor are hereby incorporated by reference into the Subcontract as completely as if they were set out in full therein.
有关分包商带到现场的承包商的设备、临时工程或材料按主合同条件第54条的规定应通过附注形式编入分包合同,如同各项规定在分包合同中完全列出一样。
 
Indemnities保  障
Subcontractor’s Obligation to Indemnify分包商的保障义务
13.1 The Subcontractor shall, except if and so far as the Subcontract provides otherwise indemnify the Contractor against all losses and claims in respect of:
除分包合同另有规定外,分包商应保障承包商免于承受与下述有关的全部损失和索赔:
 
(a)death of or injury to any person, or任何人员的伤亡, 或
(b)loss or damage to any property (other than the Subcontract Works),which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of defects therein, and against all claims, proceedings ,damages, costs, charges and expenses whatsoever  in respect thereof in relation thereto, subject to what is provided in Sub-Clause 13.2.
任何财产的损失或损害(分包工程除外),上述人身伤亡或财产损害系在分包工程的实施和完成以及修补其任何缺陷过程中发生或由其引起的。分包商还应保障承包商为此或与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其他开支,但第13.2款所限定的情况例外。
 
Contractor’s Obligation to Indemnify    承包商的保障义务
13.2 The Contractor shall indemnify the Subcontractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of the following matters to the like extent that the Contractor shall be indemnified by the Employer under the Main Contract, but no further:
承包商应保障分包商免于承担与下述事宜有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其他开支。保障的程度应与雇主按主合同保障承包商的程度相类似(但不超过此程度):
 
(a) the permanent use or occupation of land by the Subcontract Works, or any part thereof,
分包工程或其任何部分永久使用或占有的土地,
 
(b) the right of the Employer and/or the Contractor to execute the Subcontract Works or any part thereof, on, over ,under, in or through any land.
雇主和(或)承包商在任何土地上、越过该土地、在该土地之下、之内或穿过其间实施分包工程或其任何部分的权力,
 
(c) damage to property which is the unavoidable result of the execution and completion of the Subcontract Works, or the remedying of any defects therein, in accordance with the Subcontract, and
按分包合同规定,实施和完成分包工程以及修补其任何缺陷所导致的无法避免的对财产的损害, 以及
 
(d) death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, workmen or servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto.
由雇主、其代理人、雇员或工人或非该承包商正在雇用的其他承包商的行为或疏忽造成的人员伤亡或财产损失或损害,或为此或与此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其他开支。
 
The Contractor shall indemnify the Subcontractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Contractor, his agents, workmen or servants or other subcontractors, not being employed by the Subcontractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or, where the said death, injury, loss or damage was contributed to by the Subcontractor, his agents, workmen or servants, such part of the said death, injury, loss or damage as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Contractor, his agents, workmen or servants or other subcontractors for the said death, injury, loss or damage.
承包商应保障分包商免于承担由承包商、其代理人、雇员或工人或不是该分包商雇用的其他分包商的行为或疏忽造成的人员伤亡或财产的损失或损害等方面的全部索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费或其他开支。或者,当分包商、其代理人、雇员或工人对上述人员的伤亡、财产损失或损害负有部分责任时,应公平合理地考虑到与承包商、承包商的代理人、雇员或工人或其他分包商对该项伤亡、损失或损害负有责任程度相应的那一部分伤亡、损失或损害。
 
Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷
Subcontractor’s Obligations before Taking- Over 移交前分包商的义务
14.1 If the Subcontractor shall complete the Subcontract Works as required by Sub-Clause 2.1 before the issue of a Taking-Over Certificate in respect of the Main Works, or, where under the Main Contract a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Section or part of the Main Works, before a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Section or Sections or part or parts of the Main Works in which the Subcontract Works are comprised, the Subcontractor shall continue the maintain the Subcontract Works in the condition required by the Main Contract to the satisfaction of the Contractor. The Subcontractor shall remedy every defect therein from whatever cause arising until a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Main Works or such Section or Sections or part or parts. Subject to Clause 15, the Subcontractor shall not be entitled to any additional payment for so doing unless such defect is caused by the act or default of the Employer, his agents, servants or workmen under the Main Contract or of the Contractor, his agents, servants or workmen under the Subcontract.
如果在有关主包工程的移交证书颁发之前,或者,在按照主合同颁发有关主包工程某一区段或部分的移交证书的情况下,在包含有分包工程的主包工程的区段或部分的移交证书颁发之前,分包商应完成第2.1款所要求的分包工程,则分包商应使分包工程始终处于主合同所要求的令承包商满意的状态。在有关主包工程或其有关区段或部分的移交证书颁发之前,分包商应修补由于任何原因所造成的各类缺陷。除第15条规定外,除非上述缺陷是按照主合同由于雇主、其代理人、雇员或工人的行为或违约,或按照分包合同由于承包商、其代理人、雇员或工人的行为或违约造成的,否则,分包商无权为修补上述缺陷获得追加付款。
 
Subcontractor’s Obligations after Taking- Over   移交后分包商的义务
14.2 After a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Main Works or of the Section or Sections or part or parts thereof in which the Subcontract Works are comprised, as the case may be, the Subcontractor shall remedy such defects in the Subcontract Works as the Contractor is liable to remedy under the Main Contract for the like period and otherwise upon the like terms as the Contractor is liable to do under the Main Contract.
在包含分包工程的主包工程或主包工程的区段或部分(视情况而定)的有关移交证书颁发之后,分包商应修补分包工程中主合同规定的承包商应负责修补的缺陷,修补缺陷的期限以及所依据的条件应与主合同规定的承包商应负责修补的期限或条件相一致。
 
Defect Caused by Contractor’s Act or Default由承包商的行为或违约造成的缺陷
14.3 Provided always that if any defect remedied by the Subcontractor under Sub-Clauses 14.1 or 14.2 is caused by the act or default of the Contractor, his agents, servants or workmen, then, notwithstanding that the Contractor may have no corresponding right under the Main Contract, the Subcontractor shall be entitled to be paid by the Contractor his costs or remedying such defect.
始终规定,如果分包商按照第14.1款或第14.2款所修补的缺陷是由于承包商、其代理人、雇员或工人的行为或违约所造成的,则尽管主合同可能未规定承包商有相应的权力,分包商仍应有权为其修补上述缺陷从承包商处得到支付。
 
Insurances保   险
Subcontractor’s Obligation to Insure分包商办理保险的义务
15.1 The Subcontractor shall effect insurance against such risks as are specified in Part II of the Conditions of Subcontract and in such sums and for the benefit of such persons as are specified therein. Unless otherwise stated in Part II of the Conditions of Subcontract, the Subcontractor shall keep ion force such insurance from the time that so much of the Site and such access is made available to him as may be required to enable him to commence and proceed with the execution of the Subcontract Works in accordance with the Subcontract until he has finally performed his obligations under the Subcontract.
分包商应为分包合同条件第二部分中规定的风险办理保险,保险的金额和受益人应依据第二部分中的规定。除非分包合同条件第二部分中另有规定,否则,从便利分包商按分包合同开始并持续实施分包工程所要求的那部分现场或通道提供给分包商之时起,至分包商最终履行了分包合同规定的其义务止,分包商应使上述保险始终有效。     
 
Provided that the Subcontractor shall insure against the liability in respect of any person employed by him on the Subcontract Works in such manner that the Employer and /or the Contractor is indemnified under the policy.
规定,分包商应为他在分包工程中所雇用的任何有关人员的责任投保,以便雇主和(或)承包商能够依据保险单得到保障。
 
Contractor’s Obligation to Insure; Subcontract Works at Subcontractor’s Risk
承包商办理保险的义务;分包工程由分包商承担风险
15.2 The Contractor shall keep in force, until such time as a Taking-Over Certificate is issued in respect of the Main Works or the Main Works have ceased to be at his risk under the Main Contract, the policy of insurance specified in Part II of the Conditions of Subcontract.
在有关主包工程的移交证书颁发之前,或根据主合同主包工程已停止由承包商承担风险之前,承包商应持续保证分包合同条件第二部分中规定的保险单的有效性。
 
In the event of the Subcontract Works, Temporary Works, materials or other things belonging to the Subcontractor being destroyed or damaged during such period in such circumstances that a claim is established in respect thereof under the said policy, then the Subcontractor shall be paid the amount of such claim, or the amount of his loss, whichever is the less, and shall apply such sum in replacing or repairing that which was destroyed or damaged. Save as aforesaid the Subcontract Works shall be at the risk of the Subcontractor until a Taking Over Certificate is issued in respect of the Main Works or, if a Taking-Over Certificate is issued in respect of a Section or Sections or part or parts of the Main Works, until a Taking- Over Certificate4 is issued in respect of the last of the Sections or parts of the Main Works in which the Subcontract Works are comprised. The Subcontractor shall make good all loss of damage occurring to the Subcontract Works prior thereto at his own expense. The Subcontractor shall also be liable for any loss or damage to the Subcontract Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under Sub-Clause 14.2
倘若分包工程以及属于分包商的临时工程、材料或其他物品在上述期间遭到毁坏或损害且根据上述保险单已确定有关上述各项索赔的情况下,分包商应得到此笔索赔款额或其损失的款额(二者中取较少者)的支付,并应将此笔款项用于重置或修复被毁坏或损坏的物品。除上述情况外,在有关主包工程的移交证书颁发之前,在有关包含在主包工程中最后一个分包工程的区段或部分的移交证书(如有主包工程的区段或部分的移交证书)颁发之前,分包工程的风险应由分包商承担。分包商应自费弥补或修复在此之前分包工程所发生的全部损失或损害。分包商还应对其为履行第14.2款规定的他的义务在作业过程中造成的对分包工程的任何损失或损害承担责任。
 
Evidence ofInsurance ; 保险的证据;
Remedy on Failure to Insure  未办理保险的补救办法
15.3 Where by virtue of this Clause either party is required to effect and keep in force insurance, he shall if so required by the other party provide evidence of insurance and the receipt for the payment of the current premium.
如果由于本款要求承包商或分包商中任一方办理保险并保持其有效,则在另一方要求时,办理保险的一方应提供保险凭证以及本期保险金的支付收据。
 
If either the Contractor or the Subcontractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Subcontract, or fails to provide evidence of insurance, when required, then and in any such case the other party may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose and may from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the party in default, or recover the same as a debt due from the party in default, as the case may be.
如果承包商或分包商中任一方未能按分包合同办理此类保险并保持其有效,或当要求时未能提供保险凭证,则在任何此种情况下,另一方可办理此类保险并保持其有效,以及支付为此目的可能需要的任何保险费,并可随时从任何应付或将付给违约方的款项中扣除上述支付的费用,或视为到期债款向违约方收回上述费用(视情况而定)。
 
Payment支付
Subcontractor’s Monthly Statements分包商的月报表
16.1 The Subcontractor shall submit to the Contractor ,7 days after the end of each month (the “Specified Day”), 7 copies of a statement ,in such form as the Contractor may from time to time prescribe (the “Statement”) , showing the amounts to which the Subcontractor considers himself to be entitled up to the end of such month in respect of:
分包商应在每个月末后的第7天(“规定日”),按承包商可能随时指定的格式(“报表”)向承包商提交一式7份报表,报表说明分包商认为自己有权到月未得到的涉及以下方面的款项:
(a)the value of the Subcontract Works executed; 已实施的分包工程的价值;
 
(b)any other item in the Subcontract Bill of Quantities including those for Subcontractor’s Equipment, Temporary Works, dayworks and the like;
分包合同工程量表中的任何其他项目,包括分包商的设备,临时工程、计日工以及类似项目;
 
(c)the percentage of the invoice value of listed materials, all as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer, and Plant delivered by the Subcontractor on the Site for incorporation in the Subcontract Works but not incorporated in such Works;
分包商的报价书附录中注明的全部表列材料,以及分包商运至现场准备为分包工程配套使用但尚未安装到该工程上的工程设备的发票价值的百分比;
 
(d)adjustments under Clause 21;and按第21条进行的调整;以及
 
(e)any other sums to which the Subcontractor may be entitled under the Subcontract or otherwise.The value of work done shall be calculated in accordance with the rates and prices specified in the Subcontract, but if there are no such rates and prices, or if they are inappropriate or inapplicable, then such value shall be such as is fair and reasonable.
按分包合同或其他规定,分包商可能有权得到的任何其他金额。已完成的工作价值应按分包合同规定的费率和价格计算,如果没有此类费率和价格,或上述费率和价格不适当或不适用,则该价值应为公平合理的价值。
 
Contractor’s Monthly Statements  承包商的月报表
16.2 Subject to the Subcontractor having submitted a Statement for any month to the Contractor, the Contractor shall include, unless inappropriate, the amounts set out therein in the Contractor’s next statement for payment under the Main Contract.
在分包商已向承包商提交了月报表的情况下,除非不恰当,否则,承包商应将分包商月报表中所列款额包括在主合同规定的承包商的下一份支付报表中。
 
In any proceedings, whether arbitral or other, instituted by the Contractor against the Employer to enforce payment of monies due under the certificate issued by the Engineer in accordance with the provisions of the Main Contract there shall be included all sums certified and unpaid in relation to the Subcontract Works, without prejudice to the Subcontractor’s rights under Clause 19.
当承包商为使雇主支付根据工程师按照主合同的规定而颁发的任何证书中到期应支付的金额而向雇主提出诉讼(无论是仲裁或其他形式)时,他应将与分包工程有关的、已开具支付证书但尚未付款的所有金额包括进去,且不得损害第19条规定的分包商的权利。
 
Payment Due; 到期应支付的款项;
Payment Withheld or Deferred; Interest  扣发或缓发的款项;利息
16.3 Within 70 days of the Specified Day or otherwise as agreed but subject as hereinafter provided, the amounts included in a Statement shall be due and payable to the Subcontractor, subject to deduction of previous payments and of retention monies at the rate(s) specified in the Appendix to Subcontractor’s Offer until such time as the limit of retention money (if any) therein specified has been reached.
在“规定日”之后的70天(原文为 35天,接FIDIC来函改为 70天——译注)内或另行商定的时间内(但以下文规定为条件),报表中所包括的款额应到期支付给承包商,但须扣除以前支付的款额,并按分包商的报价书附录中规定的比率扣除保留金直至该保留金的数额达到分包商的报价书附录中规定的保留金限额(如有时)为止。
 
The Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part or any sums otherwise due pursuant to the provisions hereof where:
在下列情况下,承包商应有权扣发或缓发根据上述规定本应支付的全部或部分金额:
 
(a)the amounts included in any Statement together with any sums to which the Subcontractor might otherwise be entitled in the opinion of the Contractor, but after all retentions and deductions , are less in the aggregate than the minimum amount (if any) stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer,
月报表中包含的款额连同承包商认为分包商可能有权另外获得的金额的总和,在扣除保留金和其他应扣款项之后,少于分包商的报价书附录中规定的最低支付限额(如有时),
 
(b)the amounts included in any Statement together with any sums which are the subject of an application by the Contractor under the Main Contract in accordance with Sub-Clause 16.2, but after all retentions and deductions, are insufficient in the aggregate to justify the issue of an Interim Payment Certificate by the Engineer under the Main Contract,
月报表中包含的款额连同根据第16.2款承包商按主合同申请的任何其他金额,在扣除保留金与其他应扣款额之后,其总额不足以使工程师按主合同颁发临时支付证书,
 
(c)the amount included in any Statement are not certified in full by the Engineer, providing such failure to certify is not due to the act or default of the Contractor,
月报表中包含的款额没有被工程师全部证明,而这又不是由于承包商的行为或违约导致的,
 
(d)the Contractor has included the amounts set out in the Statement in his own statement in accordance with the Main Contract and the Engineer has certified but the Employer has failed to make payment in full to the Contractor in respect of such amounts, providing such failure is not due to the act or default of the Contractor, or
承包商已按照主合同将分包商报表中所列的款额包括在承包商的报表中,且工程师已为此开具了证书,但雇主尚未向承包商支付上述全部金额,而这不是由承包商的行为或违约引起的,       或
 
(e)a dispute arises or has arisen between the Subcontractor and the Contractor and/or the Contractor and the Employer involving any question of measurement or quantities or any other matter included in any such Statement.
分包商与承包商之间和(或)承包商与雇主之间,就涉及计量或工程量问题或上述分包商的报表中包含的任何其他事宜已发生了争执。
 
Any payment withheld under the provisions of paragraphs (c), (d) or (e) above shall be limited to the extent that the amounts in any Statement are not certified, not paid by the Employer or are the subject of a dispute, as the case may be.
根据上述(c)、(d)或(e)段规定的任何款项仅限于:分包商报表中未被证明的款项;雇主尚未支付的款项;或某一争端涉及的款项(视情况而定)。
 
In the event of the Contractor withholding or deferring any payment he shall notify the Subcontractor of his reasons therefor as soon as is reasonably practicable but not later than the date when such payment would otherwise have been payable.
如果承包商扣发或缓发任何款项,他应在合理可行的情况下尽快地但不迟于上述款项应支付的日期,将扣发或缓发的理由通知分包商。
 
The provisions of paragraphs (a) and (b) of this Sub-Clause with regard to the time for payment shall not apply to the amounts in any Statement by the Subcontractor which are included in the Contractor’s Final Statement to the Engineer under the provisions of the Main Contract. In respect of any such amounts payment shall be due 14 days after receipt by the Contractor of any payment which includes a sum in respect of such amounts.
本款(a)段和(b)段关于支付时间的规定,不适用于承包商按主合同规定向工程师递交的最终报表中包含的任何分包商报表中的款项。对于任何此类款项,承包商应在收到含有此类款额的付款14天后支付给分包商。
 
In the event of the Contractor failing to make payment of any sum properly due and payable to the Subcontractor or in the event of payment being withheld or deferred pursuant to paragraph (d) of this Sub-Clause, the Contractor shall, upon receiving a notice of claim for interest from the Subcontractor, which should be made within 7 days of the date when such sum became payable, pay to the Subcontractor interest on such overdue sum at the rate payable by the Employer to the Contractor under the provisions of the Main Contract. Provided always that, in the event of the Contractor not receiving a notice of a claim for interest within 7 days of the date when such sum became payable as aforesaid, interest shall be payable by the Contractor on such sum at such rate from the date of receipt of the said notice claim.
如果承包商未将到期应支付给分包商的款额支付给分包商,或如果根据本款(d)段扣发或缓发其付款,则承包商在收到分包商索取利息的通知时(该通知应在上述付款即将到期之日的7天内发出),应按雇主根据主合同的规定向承包商支付的利率将此笔到期未付款额的利息支付给分包商。始终规定,如果承包商在上述款额到期应付之日前的7天内未收到索取利息的通知,承包商应按上述利率,从收到索取利息通知之日算起将该款额的利息支付给分包商。
 
Notwithstanding the immediately preceding paragraph the Subcontractor shall be paid any interest actually received by the Contractor from the Employer which is attributable to monies due to the Subcontractor.
尽管有上一段的规定,承包商还应将他从雇主处实际得到的、由应支付给分包商的款额所产生的利息支付给分包商。
 
Notwithstanding the terms of this Clause or any other Clause of the Subcontract no amount shall be due and payable to the Subcontractor until the performance security, if required under the Subcontract, has been provided by the Subcontractor and approved by the Contractor.
尽管有本款或分包合同的任何其他条款的规定,在分包商提交履约保证(如果分包合同要求时)并经承包商批准之前,不应将任何款额支付给分包商。
 
Payment of Retention Money 保留金的支付
16.4 Within 35 days of the issue by the Engineer of the Taking –Over Certificate with respect to the whole of the Main Works or, where the Main Works are completed by Section or parts, with respect to a Section or part of the Main Works in which the Subcontract Works are comprised, the Contractor shall pay to the Subcontractor one half, or such other proportion as the Contractor reasonably determines having regard to the relative value of such Section or part of the Subcontract Works ,of the retention monies under the Subcontract.
在工程师颁发整个工程的移交证书后的35天内,承包商应将分包合同规定的保留金的一半支付给分包商;或当主包工程的某些区段或部分完工时,在工程师颁发含有分包工程的主包工程的某一区段或部分的移交证书后35天内,承包商应将其根据分包工程的这一区段或部分的相应价值而合理决定的其他比例的保留金支付给分包商。
 
Within 7 days of the Contractor’s receipt of any payment under the Main Contract which is by the way of release of the other half of the retention monies the Contractor shall pay the Subcontractor the other half, or the remaining proportion, of the retention monies under the Subcontract.
在承包商收到主合同规定作为发还的另一半保留金的任何付款的7天内,应向分包商支付分包合同规定的保留金的另一半或剩余比例。
 
Payment of Sub-contract Price and Other Sums Due  分包合同价格及其他应付款额的支付
16.5 Within 84 days after the Subcontractor has finally performed his obligations under Clause 14, or within 14 days after the Contractor has recovered full payment under the Main Contract in respect of the Subcontract Works, whichever is the sooner , and provided that 35 days have expired since the submission by the Subcontractor of his statement of final account to the Contractor, the Contractor shall pay to the Subcontractor the Subcontract Price and any additions to or deductions from such sum as are provided for in the Subcontract, or are otherwise payable in respect thereof, less such sums as have already been received by the Subcontractor on account.
在分包商最终履行了第14条规定的其义务后84天内,或承包商已接主合同偿还了有关分包工程的全部付款后的14天内(以较早者为准),并且自分包商向承包商提交其最终申述报表起的35天期满时,承包商应向分包商支付合同价格,以及分包合同规定的上述款项的任何增减额,或分包合同另外应付的有关款额,但须扣除分包商已收到的部分款额。
 
Cessation of Contractor’s Liability承包商责任的终止
16.6 The Contractor shall not be liable to the Subcontractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Subcontract or execution of the Subcontract Works, unless the Subcontractor has given a notice of claim in respect thereof to the Contractor before the issue of the Defects Liability Certificate in respect of the Main Works.
除非分包商在主包工程的缺陷责任证书颁发之前,向承包商发出了有关由分包合同及分包工程的实施引起的或与之有关的任何事宜和事件的索赔通知,否则,承包商对上述事宜和事件不向分包商承担责任。
 
Termination of Main Contract主合同的终止
Payment after Termination对分包商应用的终止
17.1 If the Contractor’s employment under the Main Contract is terminated, or if the Main Contract is otherwise terminated, for any reason whatsoever before the Subcontractor has fully performed his obligations under the Subcontract, then the Contractor may at any time thereafter by notice to the Subcontractor forthwith terminate the Subcontractor’s employment under the Subcontract and thereupon the Subcontractor shall, subject to Clause 12, with due expedition remove his staff and workmen and the Subcontractor’s Equipment from the Site.
如果在分包商全面履行了分包合同规定的其义务之前,无论由于任何原因,主合同对承包商的雇用被终止或主合同被终止,则承包商应在上述终止后的任何时间通知分包商立即停止按分包合同对分包商的雇用。在遵守第12条规定的前提下,分包商在接到通知时应尽快将其职员、工人和分包商的设备撤离现场。
 
Payment after Termination终止后的付款
17.2 If the Subcontractor’s employment is terminated as aforesaid, and subject Sub-Clause 17.3, the Subcontractor shall be paid by the Contractor , in so far as such amounts or items have not already been covered by payments on account made to the Subcontractor for:
如果对分包商的雇用如上所述被终止,则在扣除已支付给分包商的部分款额与款项后,应向分包商支付以下费用(但第17.3款规定的情况除外):
 
(a) all work executed prior to the date of termination at the rates and prices ,if any, provided in the Subcontract, or if there are no such rates and prices , then such amount as may be fair and reasonable,
按分包合同规定的费率和价格(如有时),在分包合同终止日期前完成的全部工作的费用,如果没有此类费用和价格,则支付公平合理的款额;
 
(b) all materials properly brought and left on the Site by the Subcontractor, together with such proportion of the cost as may be reasonable , taking into account payments made or to be made for work executed , of removal of Subcontractor’s Equipment from the Site and, if required by the Subcontractor, return thereof to the Subcontractor’s main plant yard in his country of registration or to other destination , at no greater cost,
由分包商恰当带到并留在现场上的所有材料的费用,以及在考虑到为已实施的工程已支付或将支付的费用的情况下,从现场上撤离分包商的设备和在分包商的要求下将设备运回其注册国分包商的设备基地的费用或其他目的地的费用(但不得多索费用)的合理部分;
 
(c) the reasonable cost of repatriation of all Subcontractor’s staff and workmen employed or in connection with the Subcontract Works at the time of such termination, and
分包商雇用的所有从事分包工程及与分包工程有关的职员和工人,在分包合同终止时的合理的遣返费;以及
 
(d) any goods properly prepared or fabricated off the Site for subsequent incorporation in the Subcontract Works, provided the Subcontractor delivers such goods to the Site or to such other place as the Contractor shall reasonably direct.
为随后安装到分包工程上且在现场外恰当地准备或制作的任何物品的费用,但分包商应将此类物品运至现场或承包商合理指定的其他地方。
 
Provided always that nothing herein shall affect the rights of either party in respect of any breach of the Subcontract committed by the other prior to such termination, nor any right which accrued to the Subcontractor prior to such termination to receive any payment which is not in respect or on account of the Subcontract Price.
此处的规定不应影响任一方在分包合同终止前由于另一方违反分包合同而享有的权利,也不影响分包商在上述终止前应得到的不涉及分包合同价格的任何付款的权利。
 
Termination of Main Contract in Consequence of Breach of Subcontract
由于违反分包合同而导致的主合同的终止
17.3 If the Contractor’s employment under the Main Contract is terminated, or if the Main Contract is otherwise terminated, by the Employer in consequence of any breach of the Subcontract by the Subcontractor, then the provisions of the preceding Sub-Clause as to payment shall not apply, but the rights of the Contractor and the Subcontractor hereunder shall be the same as if the Subcontractor had by such breach repudiated the Subcontract and the Contractor had by his notice of termination under Sub-Clause 18.1 elected to accept such repudiation.
如果由于分包商违反分包合同而导致雇主终止主合同对承包商的雇用或终止主合同,则上述条款关于支付的规定将不适用。但承包商和分包商据此享有的权利应视为与分包商以此违约形式而拒绝分包合同以及承包商根据第18.1款通知终止分包合同后而决定接受上述分包商的拒绝行为的情况一样。
 
Default of Subcontractor分包商的违约
Termination of Subcontract分包合同的终止
18.1 If: 如果
(a) the Subcontractor is deemed by law unable to pay his debts as they fall due, or enters into voluntary or involuntary bankruptcy, liquidation or dissolution (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), or becomes insolvent , or makes an arrangement with, or assignment in favour of, his creditors, or agrees to carry out the Subcontract under a committee of inspection of his creditors, or if a receiver , administrator , trustee or liquidator is appointed over any substantial part of his assets, or if any act is done or event occurs with respect to the Subcontractor or his assets which, under any applicable law, has a substantially similar effect to any of the foregoing acts or events, or if the Subcontractor has contravened Sub-Clause 2.4 , or has an execution levied on his goods,
分包商被依法判定不能支付其到期债务,或者自愿或非自愿地宣告破产、停业清理或解体(为合并或重建目的而自愿的清理除外)、或者已失去偿付能力;或者与其债权人作出安排,或作出对债权人的转让;或同意在其债权人的监督委员会监督之下执行分包合同;或者如果由一个破产案件产业管理人、遗产管理人、财产受托管理人或资产清算人被指定监督他的财产的任何实质部分;或者如果对分包商或其财产采取的任何行动或发生的任何事件,根据任何适用的法律,具有与前述的行动或事件实际上相似的效果;或者如果分包商已违反了第2.4款;或者其货物被扣押,
 
(b) the Subcontractor has repudiated the Subcontract, 分包商已经否认分包合同有效,
 
(c) the Subcontractor, without reasonable excuse , has failed to commence or proceed with the Subcontract Works in accordance with Sub-Clause 7.1,
分包商无正当理由,未能按第7.1款开工或实施分包工程,
 
(d) the Subcontractor refuses or neglects to remove defective materials or remedy defective work after being instructed so to do by the Contractor under this Sub-Clause,
在承包商根据本款规定作出要求分包商清除有缺陷的材料或修补有缺陷的工作的指示后,分包商拒绝执行或忽视此类指示,
 
(e) the Subcontractor, despite previous warning from the Contractor, in writing , is otherwise persistently or flagrantly neglecting to comply with any of his obligations under the Subcontract,
分包商无视承包商的事先书面警告,反而固执地或公然地忽视履行分包合同所规定的其任何义务,
 
(f) the Subcontractor has contravened Sub-Clause 2.5, or分包商已违反第2.5款,或
 
(g) the Contractor is required by the Engineer to remove the Subcontractor from the Main Works after due notice in writing from the Engineer to the Contractor in accordance with the Main Contract, then in any such event , and without prejudice to any rights or remedies, the Contractor may by a notice to the Subcontractor forthwith terminate the Subcontractor’s employment under the Subcontract and thereupon the Contractor may take possession of all materials, Subcontractor’s Equipment and other things whatsoever brought on to the Site by the Subcontractor and may by himself or any other contractor use them for the purpose of executing and completing the Subcontract Works and remedying any defects therein and may, if he thinks fit, sell all or any of them and apply the proceeds in or towards the satisfaction of monies otherwise due to him from the Subcontractor.
在工程师根据主合同规定预先通知承包商后,要求承包商将分包商从主包工程上撤出,则当发生上述任何情况时,且在不影响承包商任何其他权力或采取补救方法的情况下,承包商可根据分包合同,在通知分包商后,立即终止对分包商的雇用。随后,承包商可占有分包商带至现场的所有材料、分包商的设备及其他任何物品,并可由承包商或其他承包商将上述物品用于施工和完成分包工程以及修补其中任何缺陷。如果承包商认为适当,他也可将上述全部或部分物品出售,并将所得收入用于补偿分包商应支付给承包商的款额。
 
Contractor’s and Subcontractor’s Rights and Liabilities upon Termination
终止时承包商和分包商的权力与责任
18.2 Upon such a termination, the rights and liabilities of the Contractor and the Subcontractor shall, subject to the preceding Sub-Clause, be the same as if the Subcontractor had repudiated the Subcontract and the Contractor had by his notice of termination under the preceding Sub-Clause elected to accept such repudiation.
当发生此类合同终止情况时,受上述条款的约束,承包商和分包商的权力及责任应按下述情况处理:即分包商已拒绝分包合同,以及承包商根据上述条款发出终止通知后决定接受这一拒绝行为。
 
Contractor’s Powers承包商的权力
18.3 The Contractor may in lieu of giving a notice of termination under this Clause take part only of the Subcontract Works out of the hands of the Subcontractor and may by himself or any other contractor execute and complete such part of the Subcontract Works and remedy any defects therein and in such event the Contractor may recover his cost of so doing from the Subcontractor, or deduct such costs from monies otherwise becoming due to the Subcontractor.
承包商可不根据本款发出终止通知,而仅从分包商手中接过该项分包工程的一部分,由承包商自己或其他承包商实施并完成此分包工程的部分以及修补其中任何缺陷。在此类情况下,承包商可从分包商处收回其实施此项工程的费用,或从应支付给分包商的款额中扣除此项费用。
 
Settlement of Disputes争端的解决
Amicable Settlement and Arbitration友好解决和仲裁
19.1 If a dispute of any kind whatsoever arises between the Contractor and the Subcontractor in connection with, or arising out of, the Subcontract or the execution of the Subcontract Works, whether during the execution of the Subcontract Works or after their completion and whether before or after repudiation or other termination of the Subcontract, then the Contractor or the Subcontractor may give a notice of such dispute to the other party, in which case the parties shall attempt for the next fifty-six days to settle such dispute amicably before the commencement of the arbitration. Such notice shall state that it is made pursuant to this Clause. Any dispute which has not been amicably settled within fifty –six days after the day on which such notice is given shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce of one or more arbitrators appointed under such Rules. Arbitration may be commence prior to or after completion of the Subcontract Works, provided that the obligations of the Contractor and Subcontractor shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Subcontract Works.
如果在承包商和分包商之间产生由于或起因于分包合同或分包工程的施工的任何争端,无论是在分包工程施工期间或竣工之后,也不论是在否认分包合同有效或终止分包合同之前或之后,承包商或分包商可就此类争端向另一方发出通知。在此类情况下,双方应设法在仲裁开始之前的56天内友好地解决争端。该项通知应说明此类通知是按照本条发出的。在发出该项通知后56天内尚未友好解决的任何争端,应按照国际商会的调解与仲裁章程,由据此章程指定的一名或几名仲裁员予以最终裁决。在分包工程竣工前或后,均可开始仲裁。规定在分包工程实施过程中,承包商和分包商各自的义务不得以正在进行仲裁为由而改变。
 
Dispute in Connection with or Matters Arising Out of Main Contract Touching or Concerning Sub-contract Works
与主合同有关或由主合同引起的涉及或关于分包工程的争端
19.2 If a dispute of any kind whatsoever arises between the Employer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Main Contract or the execution of the Main Works, whether during the execution of the Main Works or after their completion and whether before or after repudiation or other termination of the Main Contract, including any dispute as to any opinion, instruction, determination ,certificate of valuation of the Engineer, and the Contractor is of the opinion that such dispute touches or concerns the Subcontract Works and arbitration of such dispute under the Main Contract commences, the Contractor may by notice require that the Subcontractor provide such information and attend such meetings in connection therewith as the Contractor may reasonably request.
无论是主包工程施工期间或竣工之后,也不论是在否认主合同有效或终止主合同之前或之后,如果在雇主和承包商之间产生由于或起因于主合同或主包工程的施工的任何争端,包括有关工程师的意见、指示、决定、证书或估价方面的任何争端,以及承包商认为涉及或与分包工程有关的争端,且此类争端的仲裁按主合同的规定已经开始,则承包商应通知分包商,要求其提供承包商合理要求的与上述争端有关的信息并出席有关会议。
 
Notices and Instructions通知和指示
Giving of Notices and Instructions发出通知和指示
20.1 All notices to be given to either the Contractor or the Subcontractor and all instructions to be given to the Subcontractor under the terms of the Subcontract shall be sent by post, cable, telex or facsimile transmission to or left at the principal place of business of the Contractor or Subcontractor, as the case may be, or such other address as the Contractor or Subcontractor shall nominate for that purpose.
根据分包合同条款向承包商或分包商发出的所有通知,以及发给分包商的所有指示,均应通过邮件、电报、电传或传真发至或留在承包商或分包商的主要营业地点(视情况而定),也可发至或留在承包商或分包商为此目的而指定的其他此类地址。
 
Change of Address 地址的更改
20.2 Either party may change a nominated address to another address in the country where the Subcontract Works are being executed by prior notice to the other party.
任何一方均可事先通知另一方,将指定的地址更改为分包工程正在施工所在国内的另一地址。
 
Changes in Cost and Legislation费用及法规的变更
Increase or Decrease of Cost 费用的增加或减少
1.2   There shall be added to or deducted from the Subcontract Price such sums in respect of rise or fall in the cost of labour and/or materials or any other matters affecting the cost of the execution of the Subcontract Works, to the like extent that such sums shall be added to or deducted from the Contract Price under the Main Contract, but no further.
有关劳务费和(或)材料费或影响分包工程实施任何其他事项的费用的涨落,应对分包合同价格进行增加或扣除。此类增加或扣除款额的幅度应与根据主合同对合同价格进行增加或扣除款额的幅度相类似,但不能超出。
 
Subsequent Legislation后续的法规
21.2 If, on or after the date the Subcontract is executed, there occur in the country in which the Subcontract Works are being or are to be executed changes to any National or State Statute, Ordinance, Decree or other Law or any regulation or bye-law of any local or other duly constituted authority, or the introduction of any such State Statute, Ordinance, Decree, Law, regulation or bye-law which causes additional or reduced cost to the Subcontractor, other than under Sub-Clause 21.1, in the execution of the Subcontract, such additional or reduced cost shall be agreed between the Contractor and the Subcontractor, and shall be added to or deducted from the Subcontract Price, to the like extent that such additional or reduce cost shall be added to or deducted from the Contract Price under the Main Contract, but no further.
如果分包合同签署生效日当天或之后,在分包工程正在施工或准备施工所在国,国家的或州的任何法规、法令、政令或其他法律或任何规章,或地方或其他合法机构的任何细则发生了变更,或上述州的任何法规、法令、政令、法律、规章或细则等的采用,使得分包商在履行分包合同中发生了除第21.1款规定以外的费用的增加或减少,则此类费用的增加或减少应由承包商与分包商商定并加入分包合同价格或从中扣除。此类费用增加或扣除的幅度应与依据主合同对合同价格进行增加或扣除的幅度相类似,但不能超出。
 
Currency and Rates of Exchange货币及汇率
Currency Restrictions货币限制
22.1 If, on or after the date the Subcontract is executed, the Government or authorized agency of the Government of the country in which the Subcontract Works are being or are to be executed imposes currency restrictions and/or transfer of currency restrictions in relation to the currency or currencies in which the Subcontract Price is to be paid, the Contractor shall reimburse any loss or damage to the Subcontractor arising therefrom to the like extent that such loss or damage shall be reimbursed to the Contractor under the Main Contract ,but no further. Any other rights or remedies to which the Subcontractor is entitled in such event shall not be prejudiced.
如果分包合同签署生效日当天或之后,分包工程正在施工或准备施工所在国的政府或其授权机构对支付分包合同价格的一种或几种货币实行货币限制和(或)货币汇出限制,则承包商应赔偿分包商因此而受到的损失或损害。此类损失或损害的补偿幅度应与雇主按主合同补偿给承包商的相同,但不能超出。此时,分包商所享有的任何其他权利或采用的补救方法不应受到影响。
 
Rates of Exchange汇率
22.2 Where the Subcontract provides for payment in whole or in part to be made to the Subcontractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Subcontract Works are to be executed.
如果分包合同规定的一种或几种外币对分包商支付,则此类支付不应受上述指定的一种或几种外币与分包工程所在国的(当地货币)货币之间的汇率变化的影响。
 
SUBCONTRACTOR’S OFFER分包商的报价书
 
NAME OF SUBCONTRACT: 分包合同名称
TO 致
Gentlemen, 先生们:
1.Having examined the Conditions of Subcontract Specification , the Subcontract Drawings , and the Subcontract Bill of Quantities and Addenda Nos _________ for the execution of the above-named Subcontract Works, we, the undersigned ,offer to execute and complete such Works and remedy any defects therein in conformity with the Conditions of Subcontract, the Subcontract Specification, the Subcontract Drawings, the Subcontract Bill of Quantities and Addenda for the sum of____________________________________
or such other sum as may be ascertained in accordance with the said Conditions.
在研究了上述分包工程的施工分包合同条件、分包合同规范。分包合同图纸,分包合同工程量表以及附件第____号之后,我们,即文未签字人,兹报价以_____的金额,或根据上述条件可能确定的其他金额,按分包合同条件、分包合同规范、分包合同图纸、分包合同工程量表以及附件的要求,实施及完成上述工程并修补其任何缺陷。
(注:所有标有*号的空白处应在颁发报价文件之前填写。)
 
2.We acknowledge that the Appendix hereto forms part of our Offer
我们承认,本报价书之附录构成我们报价书的一部分。
 
3.We undertake, if our Offer is accepted , to commence the Subcontract Works within 14 days ,or such other period as may be agreed in writing, after the receipt of your notice to commence, and to complete the whole of the Subcontract Works comprised in the Subcontract within the time stated in the Appendix hereto.
如果我们的报价书被接受,我们保证在收到你们的开工通知后14天内,或可能书面商定的另外期限内开工,并在下列附录中规定的时间内,完成分包合同中规定的全部分包工程。
 
4.We agree to abide by this Offer for the period of *___ days from the date fixed for receiving the same and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
我们同意从规定接收报价书之日起的____天内,遵守本报价书。并在此期限期满之前的任何时间,本报价书一直对我们具有约束力并可随时被你们接受。
 
5.Unless and until a formal Subcontract Agreement is prepared and executed this Offer, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.
在制订和签署一份正式的分包合同协议书之前,本报价书连同你们发出的中标函,应构成我们双方之间具有约束力的合同。
 
6.We understand that you are not bound to accept the lowest or any offer you may receive.
我们理解你们并不一定接受最低的报价书或可能收到的任何报价书。
 
Dated this________day of______于__年__月__日,
 
Signature________________in the capacity of ___________
 
Duly authorized to sign offers for and on behalf of________
代表______并被正式授权,以_______的职务为本报价书签字。
 
(IN BLOCK CAPITALS)
Address地址
Occupation职业
(Note: All details marked * shall be inserted before issue of Offer Documents)
Sub-Clause Amount of security (if any) 保证金(如有时)……      2.2
________per  cent of the Sub contract Price分包合同价格的百分之
 
Time for issue of notice to commence颁发开工通知的时间……….       7.1 ____  days天
Subcontractor’s Time for Completion分包商的竣工时间…..   7.1_________  days天
Percentage of invoice value of listed materials and Plant…………6.1 ( c) _______per cent
所列材料及设备的发票价值的百分比百分之____
 
Percentage of Retention…………………… 16.3 _______ per cent
保留金百分比 百分之____
 
Minimum amount of Statement ……………16.3_______per cent
报表最低限额百分之____
 
Initials of Signatory of Offer………………….报价书签字人小签_
(Notes: All details in the list above shall be inserted before issue of Offer documents. Where the number of days is to be inserted, it is desirable, for consistency with the Conditions of Subcontract that the number should be a multiple of seven. Additional entries are necessary where provision is included in the Subcontract for:
(注:上面所列需填写之处,在颁发报价书文件之前应予以填写。若需填写天数,为了保持与分包合同条件相一致,希望填写的数是7的倍数。
若在分包合同中包括下列规定,应增加相应的条目:
 
(a) completion of Sections区段竣工
(b) liquidated damage损害赔偿费
(c) a bonus奖金
(d) an advance payment预付款
 
APPENDIX TO SUBCONTRACTOR’S OFFER
 
SUBCONTRACT AGREEMENT分包合同协议书
This Subcontract Agreement made the _____________________
day of _________________________________
Between _________________________________
Of________________________________________
___________________(hereinafter called the “Contractor”) of the one part
And _________________________of _____________________________
(hereinafter called the “Subcontractor”) of the other part
本协议书于19__年__月__日由__(以下称为“承包商”)为一方与_____(以下称为“分包商”)为另一方签订。
 
Whereas the  Whereas the contractor is desirous that certain Subcontract Works should be executed by the Subcontractor, viz__________________________ and has accepted a Subcontractor’s Offer for the execution and completion of such Subcontract Works and the remedying of any defects therein
       Now this Subcontract Agreement witnesseth as follows:
鉴于承包商欲让分包商承建一项分包工程即——,并已接受分包商为承担该项分包工程的施工、竣工并修补其中任何缺陷而提交的报价书,兹就以下事项达成本分包合同协议:
 
1.In this Subcontract Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Subcontract hereinafter referred to.
本分包合同协议书中的措词和用语,应具有下文提及的分包合同条件中分别赋予它们的含义。
 
2.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Subcontract Agreement,viz:
下列文件应被认为是组成本分包合同协议书的一部分,并应被作为其一部分进行阅读与理解:
 
(a) The Contractor’s Letter of Acceptance; 承包商发出的中标函;
(b) The Subcontractor’s Offer; 分包商的报价书;
(c) The Conditions of Subcontract (Parts I and II); 分包合同条件(第一部分和第二部分);
(d) The Subcontract Specification; 分包合同规范;
(e) The Subcontract Drawings; and分包合同图纸,以及
(f) The Subcontract Bill of Quantities. 分包工程量表。
3.In consideration of the payments to be made by the Contractor to the Subcontractor as hereinafter mentioned the Subcontractor hereby covenants with the Contractor to execute and complete the Subcontract Works and remedy any defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Subcontract.
考虑到下文提及的承包商准备支付给分包商的各项款额,分包商特此立约向承包商保证,在各方面均遵照分包合同的规定进行分包工程的施工及竣工并修补其中任何缺陷。
 
4.The Contractor hereby covenants to pay the Subcontractor in consideration of the execution and completion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein the Subcontract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Subcontract at the times and in the manner prescribed by the Subcontract.
承包商特此立约保证,在分包合同规定的各项期限内以规定的方式向分包商支付分包合同价格或分包合同规定的其他应付款额,作为分包商实施和完成本分包工程以及修补其中任何缺陷的报酬。
 
In Witness Whereof the parties hereto have caused this Subcontract Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws.
特立此据。本分包合同协议书于上面所书日期,由有关双方根据其各自的法律签署订立。
 
The Common Seal of ____________盖章
was hereunto affixed in the presence of:or Signed Sealed and Delivered by the
said____________
此盖________的正式章 (如需要)  或
in the presence of:在____在场的情况下

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!