合肥翻译公司(译博翻译)新闻:翻译工作报告,懂外语更要懂政策

合肥翻译公司 (www.ahybfy.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出现在本届人代会会场上的,还有一份英文版《政府工作报告》。这份反复推敲后拿出来的英文版《政府工作报告》,赢得了众多外媒的肯定。记者第一时间联系市政府外办,采访到了英文版的翻
合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出现在本届人代会会场上的,还有一份英文版《政府工作报告》。这份反复推敲后拿出来的英文版《政府工作报告》,赢得了众多外媒的肯定。记者第一时间联系市政府外办,采访到了英文版的翻译人员,听他们讲述翻译背后鲜为人知的故事。

增了3000字,时间紧、任务重

连续多年参与《政府工作报告》英文翻译工作的译员告诉记者,原以为这项工作做久了也会“熟能生巧”,但事实证明,无论有多少翻译经验,在面对《政府工作报告》时,都必须拿出敬畏、审慎的态度。

尤其今年的工作报告,翻译工作相对来讲更加紧迫。这位译员介绍说,今年适逢“十三五”开局之年,所以今年的《政府工作报告》从结构上来看与往年略有不同。今年的报告首先回顾了过去五年的工作,提出了“十三五”期间的主要目标和任务,然后才是2016年的重点工作。

结构发生调整带来了文字体量上的变化,今年的报告近19000字,相比于去年和前年,大约增加了3000字的篇幅。而且,除去英文版本身的校正、修改,中文版每修改一次,英文版也要跟着作相应调整,前前后后修改了十几稿。

而且,由于《政府工作报告》中很多中文表达法极为简练,而英文却需要一定的解释说明,从字数上来看,《政府工作报告》的英文翻译篇幅会比较长。一般文本中英文翻译比对,中文字数比英文字数大约是1.7:1,但《政府工作报告》应该在1.35:1左右。

翻译前先要吃透政策

“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。”翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。”这位译员说。

比如,今年的报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?

其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。

最难翻译的是新提法

提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员告诉记者,那就是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。

这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。

另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才找到最合适的表达法。

“中国式”表达渐多

折射综合国力提升

在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。

北京日益成为现代化国际大都市,在这座城市中生活的外国人逐渐增多,他们当中关注这座城市未来发展的也越来越多。市外办每年都要邀请驻京外国使节和外媒关注市“两会”,并向他们提供英文版会议材料,一来为他们做好服务,二来也借此向世界传递中国声音,讲述北京故事。“市政府工作报告就是我们北京市讲述首都故事、传播首都声音的一个重要渠道,能够在其中扮演搭建语言桥梁的角色,是我们的光荣。”译员说。 来源:北京日报