国际马拉松举办合作协议(中英文)

本期译博小编为大家介绍关于国际马拉松举办合作协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于国际马拉松举办合作协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索! 
 
签署日期:     The date of signature     
签署地点:     The place of signature    
 
中文 / 英文作者:张云军
CHINSES / ENGLISH VERSION BY MR. CHANG YUNEJUNE
 
 
甲方(承办方):Party A ( Host ) :          地址:Address
法定代表人:Legal Representative
 
乙方(投资运营方):Party B ( Investor / Operator ) :     地址:Address
法定代表人:Legal Representative
 
鉴于:Whereas
1.甲方希望通过借助国际马拉松赛事的影响力提升城市知名度,起到良好的宣传作用,故与乙方订立本战略合作协议。
Party A is desirous of promotion of city’s fame and popularity through international marthon and play a good publicity role in propaganda, so enter into this strategic cooperation agreement with party B.
 
2.乙方是旨在为跑者提供跑步运动服务、赛事组织、赛事运营服务等一系列增值服务的公司,而且乙方在运营马拉松赛事方面具有丰富的成功经验。
Party B is a professional company which aims to provide runners with a series of value-added service including, inter alia, running sports services, the organization / operation of competitions, with rich successful experience in marathon operation.
 
为此,在遵循自愿、公平的原则基础上,经友好协商,甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国体育法》的规定,就共同举办以甲方为承办单位、乙方为赛事运营与推广方的马拉松事宜,达成合作协议,共同遵照执行。
NOW THEREFORE, parties hereto, on the basis of the principle of voluntariness and fairness, through amicable negotiation, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Sports Law of the people's Republic of China, have reached a cooperation agreement on jointly organizing the marathon in which party A as the host and party B as the operator and promoter. It is hereby agreed as follows for abide by:
 
一、赛事概况 General View
1.赛事项目:男女全程马拉松、半程马拉松、一万米跑、五千米跑和健身跑。
Race Items: Male / female’s marathon, Half marathon, 10,000 meters, 5,000 meters and fitness run.
 
2.举办地和规模:Host Place and Players Number
3.赛事名称及赞助冠名:国际马拉松赛。具体的比赛名称和赞助冠名可以由甲方与乙方协商一致后另行确定。
Race Name and Sponsorship Title:International Marathon. Specific competion name / sponsorship title may be determined through consensus of consultation between parties hereto.
 
4.主办单位:承办单位:赛事运营与推广:    
Organizer:Host: Operation / Promotion:    
 
5竞赛办法:按照中国田径协会审定的最新田径竞赛规则和本届马拉松赛竞赛规程执行。
Competition methods: as per the latest Track / Field Rules approved by China Athletics Association and this year’s marathon competition rules.
 
6.比赛举办时间:本届赛事完成之后的其他场次的比赛举办时间(每年至少一届),由甲方与乙方协商一致后再行确定。
Competion Time:The holding time for other marathon matches subsequent to this competition, at least once a year, will be determined by consensus agreement bewteen party A and party B.
 
7.参赛规模: 全程马拉松项目7,000人,半程马拉松项目8,000人,健身跑项目5,000人,共计20,000人。
Participation scale: marathon 7,000 people, half marathon 8,000 people, fitness runing 5,000 people, total 20,000 people.
 
二、合作方式 Cooperation Means
1.甲方作为赛事承办方,为赛事提供所必需的政府公共资源,并委托乙方负责该赛事及相关系列活动的运营和推广工作。
Party A, as the host of marathon, shall provide the necessary government public resources for the competition, and entrust party B with the responsibility for the operation and promotion of the competition and related activities.
 
2.乙方负责赛事运营和推广工作并承担如下费用(赛事执行、赛事物料、赛事设备、赛事公关、赛事前中后期宣传推广、工作人员差旅费、嘉宾邀请的费用等)。
Party B shall be responsible for the operation and promotion of the competition and shall undertake the following costs and expenses ( the execution, material / equipment, public relations, propaganda of pre-and post-competion, staff travel fees, guest invitation expense, etc.)
 
三、收益分配、账户管理和审计 Proceeds Distribution, Bank Acount and Autit
1.赛事营运和广告推广过程中所获得的收益,甲方分配     %;乙方分配     %,税收各自缴纳。赛事相关名称、标识、音像资料等知识产权归双方共同所有。
The proceeds from the operation and advertising promotion will be distributed as that party A’s distribution is     %; party B’s distribution is     % and taxes are paid separately by each party. The intellectual property rights of title, logo, audio / video data and other with respect to this marathon will be jointly owned by parties hereto.
 
2.本届赛事设立专门银行账户,由甲乙双方共同监管。乙方投入资金、赞助广告收入和选手报名费均应进入专门账户。赛事结束所有收入和开支进行必要的审计。
A special bank account shall be established for this marathon competition which be supervised jointly by parties hereto. The funds invested by party B, revenues from sponsor advertisment and player’s enter fee and other income shall inter into the bank account. The audits of all revenue and expenses will be necessary at the end of competition.
 
3.乙方在该赛事相关商业收入与甲方进行分配时,甲方有权派出相关财务人员对赛事收益进行审计。
Party A is reserve the right of conducting audit on the proceeds of competition by its financial personnel at the time of distribution of commercial revenue with respect to this competition between party A and party B.
 
四、甲方的权利和义务 Party A’s Rights and Liabilities
1.负责赛事相关报批、备案等赛事审批工作,并在获得中国田径协会有关举办赛事的批准函后10日内向乙方提供副本。
Being liable for submission of approval, file keeping and other issues concerned the marathon, and shall, within 10 days subseqent to acquirement of APPROVAL from China Athletics Association, provide party B with a copy of APPROVAL.
 
2.负责赛事组织委员会相关职能部门的筹备工作,包括实施比赛日程计划及相关工作人员的安排。
Being responsible for the preparation of the televant functional departments of the Organizing Committee, including the implementation of the competition schedule and related staff arrangements.
 
3.负责赛事期间的安全保卫、交通管制、秩序维护、应急处理、卫生监督、医疗救护、
消防安监等赛事保障工作。
In the period of competition, be liable for the works of safety and security, traffic control, order maintenance, emergency handling, health supervision, medical rescue, fire fighting and so on.
 
4.邀请政府有关领导参加开幕式、颁奖仪式等活动,安排甲方邀请的嘉宾及相关工作人员在赛事期间的住宿、交通等。
甲方为乙方邀请和接待的国外运动员、媒体记者等提供各种必要的协助和协调,包括办理出入境手续等。
Invitation and reception of relevant government leaders and officials of international organizations to attend the opening ceremony, award ceremony and other activities, in addtion to arrange the accommodation / traffic and necessary services for the guests and  staff therewith invited by party A in the period of competition.
Party A provides the necessary assistance and coordination of party B’s invitation and reception of foreign players and media reporters, include, inter alia, handling exitg and entry formalities, etc.
 
5.Party A shall enjoy the right of income distribution of international marathon.
甲方享有国际马拉松赛事收益的分配权。
 
五、乙方的权利和义务 Party B’s Rights and Liabilities
1.合约期内,乙方负责赛事市场开发,每年投资不少于    元(包括筹集赛事运营和推广工作所需资金和赞助)。
Party B shall, in the period of contract, be liable for market development with annual investment not less than    Yuan RMB, including the necessary funds for the operation / promotion of the competition and sponsorship.
 
2.乙方在马拉松赛事举办和运营过程中,应对   城市的经济发展做出贡献,包括招商引资、促进旅游、餐饮住宿、商品采购和城市知名度的提高等活动。
Party B shall, in the process of holding and operation of marathon, make a contribution to the economic development of     city, include inter alia, attracting investment, promoting tourists, catering and accommodation, commodity procurement and raising city popularity.
 
3.负责编制及实施本赛事策划方案、预算方案等,包括市场开发方案、招商方案、活动方案、媒体整合方案等工作。有关马拉松赛事的宣传推广、广告赞助、比赛现场装饰搭建等事宜,经甲方书面同意后,乙方可以委托给第三方公司代为实施。
Being liable for the preparation and implementation of the schedules of plans and budget, etc. including inter alia, such schedules of market development, attracting merchant / investment, activities, media integration and other. Party B may, with the written consent of party A, entrust the third party to make the implementation of the propaganda promotion, advertising sponsorship, competition on-side decoration construction and other works.
 
4.负责竞赛组织方案策划、编制及实施工作,包括:
Responsible for the organization planning, preparation and implementation of competition, including:
 
(1)赛事运营和报名系统的软件和网站开发、使用及各项流程数据的统计工作;
The development and usage of the software and wibesite for competion operation / registration system in addition to the data statistics in whole precedures.
 
(2)赛事运营和宣传广告用品的采购、现场装饰搭建布展;制作、发放、销售奖牌,奖杯,证书,纪念品,赛事包,参赛服等。
The procurement of materials for the operation and propagada / advertisment, on-site decoration of exhibition; Make, issue and sell medals, trophies, certificates, souvenirs, player’s bag, athletes costumes and other.
 
(3)比赛期间车辆安排和摆渡车线路的规划、起终点功能区规划、赛时流程安排;志愿者岗位职责的计划、赛前培训及管理组织志愿者。
The arrangement of vehicle and planning of ferry route in the period of race; planning of function zones of start / finish; arrangement of race time schedule; planning of volunteer’s post liabilities; pre-race training and management of volunteers.
 
5.乙方享有国际马拉松赛事共    年的全部运营权、商业开发权和收益分配权。
Party B shall enjoy the full rights of operation, commercial development and income distribution of the international marathon for a total of     years.
 
六、保密 Confidentiality
合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。
Within the validity period of contract, parties hereto shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.
 
七、报批 Submission for Approval
 关于履行本合同所需办理相关管理机构的报批、报备手续,各方应按照本协议约定的工作分工各自负责相关报批、报备程序中的具体工作。如果由乙方作为申报主体的报批、报备手续,甲方应当在行政职权范围内给予必要协助。
With regard to the approval and filing procedures of the relevant administrative authotities which required for the performance hereof, each party hereto shall, as per the agreement herein, be responsible for completion of its specific work with respect to the approval and filing procedures. Provided that party B will be a principle part of application for approval and filing procedures, party A shall render necessary assistance within scope of its administrative authority.
 
八、违约责任 Responsibilities for Breach
甲方承诺在合作期限内本协议项下所涉及赛事项目仅与乙方独家合作;乙方承诺将按照协议约定的目标和规模运营该赛事。如果甲方违约,应向乙方支付违约金    美元;如果乙方违约应向甲方支付违约金     元。
Party A undertakes, in the period of cooperation, to cooperate exclusive with party B on thecompetition project which is concerned herewith; and party B undertakes to operate this competion as per the objectives and scale agreed upon herein. Where party A breach the contract, shall pay party B a penalty     in US dollars; and party B breach the contract, shall pay party A a penalty of     in US dollars.
 
九、适用法律及争议解决 Applicable Law and Settlement of Dispute
1.本协议的签订、效力、解释及执行,均适用中华人民共和国的法律。
The signature, validity, interpretation and execution hereof shall be governed by the laws of the people's Republic of China.
 
2.甲乙双方应严格遵守本协议的规定,并履行各自的义务。如果因履行本协议而产生的任何争议,双方应当友好协商解决;如协商不成或任何一方不愿协商的,任何一方均可向被告所在地的具有管辖权的法院提起民事诉讼。
Parties hereto shall strictly abide by the provisions hereof and fulfill their respective obligations. Provided that any dispute which arise out of or in consequence of performance hereof, parties hereto should make settlement through amicable negotiation; where no reasult by negotiation or any party is unwilling to do so, either party may lodge a civil litigation to the competant court at local of defendent.
 
十、其他约定 Misscellaneous
1.本协议自签字盖章之日起生效。本协议一式三份,具有同等法律效力。甲方、乙方各执一份,报中国田径协会一份存档。未尽事宜,可另行协商并签订补充协议。
This Agreement shall enter into force on the date of signature and seal by parties hereto. This agreement is made in triplicate being equally valid and authentic. Each party hold one cope hereof and submit one copy to China Athletics Association for filing. Any outstanding matters may be negotiated separately on which the supplementary agreements may be signed.
 
2.本协议附件:Attachment Hereof
《国际马拉松赛组织委员会工作日程表》
SCHEDULE OF WORK OF THE INTERNATIONAL MARATHON
 ORGANIZING COMMITTEE
《参赛报名须知》GUIDELINES FOR PLAYER’S ENTRY
《运动员参赛手册》ATHLETE'S COMPETITION MANUAL
 
甲方:Party A                                   乙方:Party B
 
代表签字:By Representative       代表签字:By Representativ

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译