设备销售合同

安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

合同签署日期  The Date of Signature
SUPPLIER  卖方
ADDRESS        
TELEPHONE 
 
PURCHASER  买方
ADDRESS        
TELEPHONE
 
Valid from        本合同自    起生效
 
TABLE OF CONTECT
1.SUBJECT OF CONTRACT 合同标的
2.PRICING AND PAYMENT   价格和付款
3.SHIPMENT; ACCEPTANCE发货、验收
4.WARRANTY 卖方保证
5.EXCLUSIVE REMEDIES 排他性救济
6.LIMITATIONS ON WARRANTY AND REMEDIES 卖方保证和对买方救济的限制
7.TESTING FOR NONCONFORMITY.不合格产品的检测
8.TAXES. 税费
9.OFFER LIMITED TO TERMS. 要约限制条件
10.SHIPMENT. 货物装运
11.DELIVERY DATE AND FORCE MAJEURE. 交付日
12.ACCEPTANCE OF GOODS. 货物验收
13.INDEMNITY. 赔偿
14.NO WARRANTY ON CERTAIN COMPONENTS. 特定部件不予保证
15.CANCELLATION. 合同的撤销
16.RETURN OF MATERIAL 零部件的退还
17.FORCE MAJEURE不可抗力
18.Arbitration  仲裁
19.JURIDDICTION 司法管辖
 
1.SUBJECT OF CONTRACT 合同标的
PURCHASER agrees to purchase the equipment and Services, and SELLER agrees to sell the equipment subject to the terms and conditions of this Contract.
买方同意按照本合同的条款和条件购买设备,且卖方同意按照本合同的条款和条件出售设备。
 
2.PRICING AND PAYMENT   价格和付款
The total price for the equipment is four million and eighty thousand USD (the “Price”).  Buyer shall pay the Price to Seller as follows:
价格。设备和服务的总价为    美元(“合同价格”)。买方应以下列方式向卖方支付合同价格:
 
Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusively to Seller within fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice therefor.  Unless another address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6.  All of Buyer’s payments of the Price shall be made by means of the Letter of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will be made by wire transfer to Seller’s bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Seller’s bank account by the due date set forth above.  All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer.  For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above.  Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland. 
除非本合同另行规定,在卖方发票出具之日后的十四(14)天内,买方应向卖方独家支付本合同项下应向卖方支付的所有款项。除非买方以书面方式向卖方告知其他地址,否则卖方应将所有发票送至第15.6款中列明的地址。买方就合同价格的所有付款均应以信用证(定义见第3.4款)的方式支付,但(a) 首期付款应电汇至卖方银行账户,且(b) 如果付款到期时信用证无效或不足以支付应付给卖方的全部款项,则买方将以在上述到期日向卖方银行账户电汇款项的方式向卖方支付应付款项(或卖方在提取信用证下金额后未能获得的剩余款项)。通过电汇支付的所有款项将根据附件3所述的电汇指示作出,该等指示可由卖方向买方发出书面通知而不时修改。为避免疑义,卖方可自行决定在上述规定的相关款项到期日之后的某一日对信用证提款。在卖方位于瑞士的银行账户显示资金到帐之前,款项应被视为未付。
 
3.SHIPMENT; ACCEPTANCE发货、验收
3.1 The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller.  Annex 2 contains an estimated shipment date for the System.  Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance from the Shanghai airport to Buyer’s Site.  Transshipment and partial shipment will be allowed.
设备应依照《2000年国际贸易术语解释通则》CIP在上海浦东国际机场或卖方指定的其他交货点交付给买方。附件2包括了设备的预计发货日期。买方将安排向买方场所的海运、运输和保险,并承担相关费用。转运和分批发货亦可。
 
3.2 Transfer of title to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.  Risk of loss or damage with respect to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.  In addition, Buyer will be liable for any loss or damage caused at any time by the acts or omissions of Buyer or any of Buyer’s agents, employees, or contractors.  In the event of damage or loss during shipment and Buyer wishes to make a claim under the insurance policy procured by Seller, Buyer agrees to first notify Seller and coordinate any communication on the claim with Seller. Notwithstanding anything to the contrary, any software included with the System is licensed, not sold to Buyer, and title to and ownership of such software shall at all times remain with Seller.
设备的所有权应按照上述《2000年国际贸易术语解释通则》FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。设备毁损灭失的风险将按照上述《2000年国际贸易术语解释通则》FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。无论本合同中有任何相反规定,设备所包含的任何软件系许可给买方并非向买方出售,该等软件的产权和所有权始终归卖方所有。
 
4 WARRANTY 卖方保证
Seller warrants the equipment and/or services offered pursuant to this contract('Equipment') against defective material and workmanship for the period equal to the lesser of (1) one year from the time the equipment is put into service or installed (if SELLER Installs the Equipment), or (2) eighteen months from the date the equipment is shipped ("Warranty Period"), and also warrants that the Equipment will perform according to the specifications specifically set forth in this contract SELLER MAKES NO OTHER WARRANTY, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING THE EQUIPMENT, EXCLUDING SPECIFICALLY THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND THE IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
卖方公司保证,本合同项下提供的设备及/或服务(简称“设备”)自(1)设备投入使用或安装(若由卖方安装设备)之日起一年内,或(2)设备装运之日起十八(18)个月之内(以两者中较短的为准)(简称“保证期”),没有材料和工艺方面的缺陷,并保证设备运行符合本合同特别规定的规格标准。卖方对设备不作任何其他明示或默示保证,尤其不对适销性及特定用途适合性作任何默示保证。
 
5.EXCLUSIVE REMEDIES 排他性救济
5.1  SELLER will replace, repair or (at SELLER's option) refund the purchase price (less a proration determined by SELLER in its discretion for the period of time the Equipment was in use) of the Equipment or components thereof which prove within the Warranty Period and to SELLER's satisfaction to be defective in material or workmanship or to perform improperly. THE REPAIR, REPLACEMENT OR REFUND OF THE PRORATED PORTION OF THE PURCHASE PRICE OF DEFECTIVE PARTS (AND RE-INSTALLATION IF SELLER INSTALLED ORIGINALLY) ARE PURCHASER's SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AGAINST SELLER FOR THE BREACH OF SELLER's WARRANTY, PURCHASER AGREES THAT NO OTHER REMEDIES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SHALL BE AVAILABLE TO HIM.
(a) 若在保证期内证明设备或其部件存在材料或工艺缺陷或者无法正常运行,且卖方对证明表示满意,卖方将对有关设备或其部件进行更换、修理或由卖方自行决定退还买价(扣除相应比例:由卖方根据设备投入使用的时间决定扣除比例)。对缺陷部分进行更换、修理或退还相应比例的买价(以及对卖方安装的产品进行重装)是卖方违反保证时买方获得的唯一的、排他性救济,买方同意其不享有其他救济,包括但不限于间接或潜在损害赔偿救济。
 
5.2 The purpose of these exclusive remedies is to provide PURCHASER with free repair and replacement of defective parts, or at SELLER's election a refund of the prorated portion of the Purchase Price of detective parts, and these exclusive remedies shall not be deemed to have failed at their essential purpose so long as SELLER is willing and able to repair, replace or refund the prorated portion of the Purchase Price of all defective parts.
5.3 上述排他性救济的目的是为买方免费修理、更换缺陷部分,或根据卖方的决定退还相应比例的缺陷部分的买价,只要卖方愿意并能够对所有缺陷部分进行修理、更换或退还一定比例的买价,上述排他性救济就不得被视为未达到其基本目的。
 
6.LIMITATIONS ON WARRANTY AND REMEDIES 卖方保证和对买方救济的限制
6.1 SELLER's warranty with respect to the Equipment and any remedies available to PURCHASER are subject to the following conditions:
保证及救济限制卖方对设备的保证及买方可享有的救济受以下条件的限制:
 
6.2 PURCHASER must have retained ownership and custody of the Equipment throughout the Warranty Period.
买方在保证期内已经取得设备所有权并保管设备。
 
6.3 SELLER is not responsible for, and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages from SELLER for, defects, damages, or faults in the Equipment caused by accident, abuse, misuse, neglect, lack of or improper preventive maintenance, abrasion, corrosion, oxidation or attack as a result of chemical action or faulty or improper installation if installed by anyone other than SELLER
对于由事故、滥用、误用、疏忽、未进行预防性保养或保养不当、磨损、腐蚀、氧化或发生化学反应、故障或非由卖方进行的不当安装等造成的设备缺陷、损坏或故障,卖方不承担责任,买方无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿。
 
6.4 The warranty of SELLER with respect to the Equipment shall immediately terminate and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages against SELLER for, any damage, defect or fault in the Equipment if PURCHASER has altered or repaired; or attempted to alter or repair, the Equipment or has used or attempted to use the Equipment for any purpose other than the purpose for the Equipment set forth in this proposal, unless PURCHASER has first received SELLER's prior written authorization of such alteration, repair or use.
若由于买方已对设备进行了改装或修理,试图对设备进行改装或修理,或已将或试图将设备用于非本合同规定之目的,导致设备出现任何损坏、缺陷或故障,卖方对设备的保证将立即终止,买方将无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿,卖方预先以书面形式授权买方进行上述改装、修理或使用的除外。
 
6.5 PURCHASER must give SELLER written notice of any claimed failure of any part of the Equipment to meet the warranty of SELLER specifying the nature of the claimed failure. Such notice must be given within a reasonable time (not to exceed thirty days) after PURCHASER discovers or should have discovered any such failure. The failure of PURCHASER to so notify SELLER shall bar PURCHASER from any remedy for such failure
买方应向卖方发出书面通知,向卖方告知设备任何部分与其保证不符,并指名其性质。买方应在发现或应该发现上述故障后的合理时间内(不得超过三十天)发出通知。若买方未按照上述要求通知卖方,买方将无权就上述故障获得任何救济。
 
6.6 SELLER is not responsible for, and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages from SELLER for, any failure of the Equipment, or any part or component thereof, to perform according to the specifications specifically set forth in this contract due to material build-up or clogging, or any failure by PURCHASER to perform maintenance, cleaning and/or servicing of the Equipment that SELLER deems appropriate in the circumstances
若由于材料集结或阻塞或买方未采取卖方认为在该情况下应该采取的适当措施对设备进行维修、清洁及/或保养导致设备或其任何部分或部件未能按照本合同特别规定的规格标准运行,卖方对此不承担责任,买方将无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿。
 
6.7 The specifications specifically set forth in this contract and referenced in paragraph 1 of these Additional Terms and Conditions were developed based on the "design conditions" specifically set out in this contract SELLER DOES NOT WARRANT THE ACCURACY OR APPROPRIATENESS OF THOSE DESIGN CONDITIONS. PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover from SELLER any damages for any failure of the Equipment, or any part or component thereof, to perform according to those specifications because of any inaccuracy of all or any of those design conditions, or the failure of all or any of the design conditions to be appropriate for any reason, or any omission from those design conditions.
本合同中特别规定的且在附加条款第1条中加以引用的规格标准是以本合同特别规定的“设计条件”为基础制定的。卖方对这些“设计条件”的准确性或适当性不做任何保证。若由于上述设计条件不准确,或上述设计条件因故不适当,或上述设计条件出现遗漏导致设备或其任何部分或部件未能按照规定的规格标准运行,买方无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿。
 
6.8 PURCHASER shall have no remedy with respect to, and PURCHASER may not recover any damages from SELLER with respect to, any Equipment unless PURCHASER adheres to the procedure required in paragraph 4 of these Additional Terms and Conditions. Upon completion of those procedures. SELLER shall determine in its discretion whether to repair or replace the defective parts or to refund the prorated portion of the Purchase Price of the defective parts. If SELLER decides to refund the prorated portion of the Purchase Price, PURCHASER must return the defective parts before SELLER refunds the prorated portion of the Purchase Price.
若未履行附加条款第4条规定的程序,买方将无权就任何设备主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿。在完成上述程序后,卖方将自行决定是否对缺陷部分进行修理或更换或退还缺陷部分一定比例的买价。如果卖方决定退还一定比例的买价,买方应在卖方向其退还上述买价之前将缺陷部分返还给卖方。
 
7. TESTING FOR NONCONFORMITY.不合格产品的检测
If PURCHASER desires to claim that the Equipment failed to meet SELLER 's warranty. PURCHASER must adhere to the following procedure in making such claim.
若买方主张设备不符合SELLER的保证,买方应按以下程序提出权利请求:
 
7.1 PURCHASER will perform or cause to be performed, at its sole expense and risk, tests to determine whether the Equipment has failed to meet the warranty of SELLER PURCHASER shall give SELLER notice, in writing, of the testing agency that is to perform the tests, and PURCHASER or such testing agency shall give SELLER, notice of the test methods to be employed. SELLER shall have the right to approve or disapprove of the testing agency suggested by PURCHASER, and shall have the right to review and approve or disapprove of the test methods that the testing agency desires to use SELLER must be furnished all pertinent data and conclusions resulting from the tests employed and must be given the opportunity to observe all tests.
买方应自担费用和风险,进行或让他人进行检测,以确定设备是否不符合卖方的保证。买方应以书面形式,通知卖方开展检测的检测机构,买方或检测机构还应将采取的检测方法通知卖方。卖方有权决定是否批准使用买方建议的检测机构,亦有权决定是否批准检测机构欲采用的检测方法。必须向卖方提供测试所有相关资料和结果,卖方应有机会观看监看检测。
 
7.2 Any Equipment or component thereof that the testing agency has determined to be damaged, defective or faulty or in any way to fail to meet the warranty of SELLER shall be preserved for SELLER's inspection. At SELLER's request, PURCHASER shall securely pack any such Equipment or component to protect it against damage in transit and shall return it to SELLER 's plant freight prepaid. PURCHASER shall not be required to deliver such parts to SELLER if (A) the part was destroyed as a result of as defect or of any defect in any part covered by SELLER's warranty, and (B) SELLER is reasonably satisfied that the part was defective at the time of sale or installation (if SELLER installed the Equipment). If both of these conditions are met, SELLER shall provide the remedies followed in paragraph 2 of these Additional Terms and Conditions with respect to the part in the same manner provided in paragraph 2 of these Additional Terms and Conditions as if PURCHASER had delivered it to SELLER's plant.
检测机构认定为损坏的、缺陷的、故障的或在任何方面不符合卖方保证的任何设备或部件都应保存以供卖方检验。经卖方请求,买方应对上述设备或部件进行安全包装,使其在运送中免受损害,并预付运费将其返还到卖方工厂。在以下情况下,不应要求买方向卖方交付上述部件:(A) 因设备本身缺陷导致某部分的损坏或因卖方 保证范围内的任何部分的缺陷而导致损坏;以及(B) 使卖方合理相信该部分在出售或安装(若设备由卖方安装)时已经存在缺陷。在上述条件皆得以满足的前提下,如果买方将有关部件交付卖方工厂,卖方将按照附加条款第2条规定的方式向买方提供附加条款第2条允许的救济。
 
8.TAXES. 税费
8.1 The Price shall not include any import or broker’s fees, taxes (including withholding taxes, import VAT, customs duties, and official local charges) or any other taxes levied on Seller (except those which are based on income of Seller) , or any other charges or costs that might be claimed with respect to the sale or shipment or installation of the System or any spare part(s) to Buyer, all of which shall be paid by Buyer (or reimbursed to Seller by Buyer if Seller makes payment).
合同价格中不包括任何进口税费或经纪人税费(包括预扣税、进口增值税、关税和本地官方征费)或向卖方征收的任何其他税项(基于卖方收入的该等税费除外),或第三方就设备或任何备件的销售或运输或安装向买方主张的任何其他收费或费用,所有该等费用将由买方支付(如由卖方支付的,买方应予以报销)。
 
8.2 Unless taxes are specifically mentioned in the price quoted above, the price stated for the Equipment in this contract does not include any taxes, licenses, fees, duties or tariffs, if any of those become applicable to the sale of the Equipment, they shall be added to the price quoted in this contract for Equipment and included in the invoice for the Equipment submitted to PURCHASER. Specifically, without limitation, no sales or use tax for the state, county or municipality into which the Equipment is to be shipped is included in the price quoted in this proposal. Unless PURCHASER furnishes SELLER with a valid exemption certificate or statement of exemption, such sales or use tax shall be added to the price in the invoice for the Equipment by SELLER
除非上述报价中特别提及税费,本合同中列明的设备价格不包含任何税费、许可费、费用或关税。若上述任何项目将适用于设备销售,则应在本合同设备报价的基础上增加上述款项,并在向买方提供的设备发票中增加上述款项。我们在此特别说明,设备运送目的州、郡、市的任何销售税或使用税皆未包含在本合同报价中。除非买方向卖方提供有效免税证明书或免税声明,卖方将在设备发票中增加上述销售税或使用税。
 
9.OFFER LIMITED TO TERMS. 要约限制条件
9.1 SELLER's offer to sell the Equipment is limited to the terms and conditions of this contract and PURCHASER is hereby notified of SELLER's objection to and rejection of any and all terms which are different from or in addition to the terms of this contract which are contained in (a) any oral agreement concerning the Equipment, (b) any acceptance or acknowledgment of this proposal, and (c) any other writing submitted by PURCHASER.
卖方销售设备的要约受本合同条款的限制,在此,卖方向买方告知,卖方反对并拒绝接受买方在 (a) 任何与设备相关的口头协议,(b)对本合同的承诺或确认书,以及(c)买方提交的任何其他书面文件中提出的同本合同条款不同的条件或增加其他条件。
 
9.2.The offer to sell in this contract can be accepted by the execution of a copy of this contractor by execution of a copy of SELLER's ORDER ACKNOWLEDGMENT form, and the return of that executed copy to SELLER If PURCHASER responds to this quotation with a writing which accepts this offer to sell without attempting to impose additional or different terms, or if PURCHASER accepts shipment of the Equipment without giving written objection to the terms and conditions of this proposal, then PURCHASER shall be deemed to have entered into a contract for the purchase of the Equipment in accordance with the terms and conditions of this proposal. Failure on the part of purchaser to return an executed copy of this contractor of SELLER's ORDER ACKNOWLEDGMENT form in no way alters the terms and conditions of this proposal.
买方可以通过签署本合同副本或签署卖方要约确认表副本并将所签署副本返还卖方的方式表示接受本合同销售要约。如果买方对本报价做出反应,书面表示接受本销售要约,且未主张增加任何附加条款或不同条款,或买方接受设备装运,且未以书面形式表示反对本合同条款,则视为买方已经按照本合同规定的交易条款签署设备购买合同。买方未返还签署的合同或卖方要约确认表不改变本合同交易条款。
 
10.SHIPMENT. 货物装运
10.1 Unless SELLER is to install the Equipment, all Equipment is to be shipped f.o.b. SELLER's place of business in such case. SELLER is authorized to ship the Equipment to PURCHASER by common carrier, and the carrier shall be instructed to deliver to PURCHASER at his business address.
除非由卖方安装设备,所有设备都将采用FOB 卖方营业地装运。卖方有权通过公共承运人向买方运输设备,并指示承运人将设备运至买方营业地。
 
10.2 Unless SELLER is to install the equipment, the price quoted by this contractis f.o.b. SELLER's place of business and unless stipulated otherwise elsewhere in this proposal, all shipping and delivery costs shall be borne by PURCHASER.
除非由卖方安装设备,本合同的报价为FOB 卖方营业地装运,除非本合同中另有规定,所有运费及交付费用皆由买方承担。
 
10.3 SELLER shall bear the risk of putting the Equipment into the possession of the carrier for shipment to PURCHASER (if SELLER is not to install the Equipment) and at and after the time the Equipment is put into the possession of the carrier, all risks of loss, damage or destruction of the Equipment shall be borne by PURCHASER.
卖方承担将设备送交承运人的风险(若卖方不进行安装设备),由承运人将设备运送至买方,在将设备交付承运人之后,设备遗失、损坏或毁灭的所有风险皆由买方承担。
 
11.DELIVERY DATE 交付日
Any date stated for shipment of the Equipment in this contractis an estimate of approximate date of shipment and is not a guarantee of any particular date of delivery.
本合同规定的设备装运日为预计的大概装运日,而非对任何特定交付日的保证。
 
12.ACCEPTANCE OF GOODS 货物验收
PURCHASER shall be deemed to have accepted the Equipment if it fails to notify SELLER, in writing, of its rejection of the Equipment, or of any nonconformity of the Equipment to the contract, after a reasonable opportunity to inspect the Equipment, which shall be not longer than thirty days after the Equipment has been delivered (or installed if SELLER installs the Equipment) PURCHASER must in connection with its notice of rejection state any particular defects or nonconformity, and any defect or nonconformity not stated is waived.
在设备交付(或安装,若由卖方安装设备)之日起不超过三十(30)日的时间内,在有合理机会可以对设备进行检查时,如果买方没有以书面形式通知卖方其拒绝接受设备,或指出设备同合同规定不符之处,则视为买方已经接受货物。在通知拒绝接受时,买方还应在通知中详细指明缺陷或不符之处,未明确说明的缺陷或不符视为弃权。
 
13.INDEMNITY 赔偿
PURCHASER shall indemnify SELLER against any loss, claim or damage (including attorneys' fees incurred in the defense of any claim) arising out of or in connection with the installation, processing or use by any person of any of the Equipment, in whole or in part, unless such injury is due solely and directly to the negligence of SELLER, its employees or agents.
对于任何人员对设备安装、加工或使用产生的或与之相关的任何损失、索赔或损害赔偿(包括对任何索赔进行抗辩产生的律师费),买方应对卖方进行赔偿(全部或部分),完全直接由于卖方及其员工或代理人的疏忽造成的伤害除外。
 
14.NO WARRANTY ON CERTAIN COMPONENTS. 特定部件不予保证
SELLER MAKES NO IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NO IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE AND NO OTHER WARRANTY, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING ANY COMPONENTS OR PARTS OF THE EQUIPMENT WHICH WERE NOT MANUFACTURED BY SELLER This does not alter or amend any warranty that such manufacturer of the Equipment might have made with respect to the Equipment which PURCHASER might be entitled to assert. To the extent any such warranty has been made, SELLER, is not a party to that warranty and has no responsibility with respect to it.
卖方不对适销性作任何默示保证,不对特定用途适合性作任何默示保证,亦不对非由卖方制造的任何设备部件或部件作任何其他明示或默示保证。这并不改变或影响设备制造商可能对该设备做出的任何保证,买方可能据此主张权利。若确实存在上述保证,卖方不作为上述保证的当事方,对此不承担任何责任。
 
15.CANCELLATION. 合同的撤销
PURCHASER's acceptance of this contract creates a contract which thereafter can be terminated or canceled only upon mutual written agreement of PURCHASER and SELLER, SELLER's consent to such cancellation will ordinarily be contingent upon PURCHASER's payment of a cancellation charge equal to a proportional part of the price quoted in this contract which is equal to the percentage of completion of the order (as estimated by SELLER) or twenty percent of the price quoted in this proposal, whichever is greater, plus any cancellation charges which may be charged to SELLER by other manufacturers of material or components which SELLER may have ordered to complete the contract resulting from this proposal.
买方接受本合同的承诺标志合同成立,此后若要解除或撤销合同,买方和卖方双方并须共同签署书面协议。买方支付撤销费之前,卖方同意撤销的决定不产生效力。撤销费数额为本合同报价的一定比例,相当于订货完成的比例(由卖方估算)或本合同报价的百分之二十(以两者中数额较大的为准),加上卖方为履行依据本合同成立的合同而向其订购的其他材料或部件生产商可能向卖方收取的撤销费。
 
16.RETURN OF MATERIAL 零部件的退还
In no case may the Equipment or any component thereof be returned to SELLER without SELLER having first given its written consent to such return. No credit will be given for any returned material unless it is in an 'as new" condition. Any credit given for any returned material shall he reduced by a minimum service charge of twenty percent of the creditable amount plus any transportation charges paid by SELLER Equipment manufactured to specifications of PURCHASER may not be returned for credit without prior written consent of SELLER and the written agreement of PURCHASER to SELLER's terms for such return. Equipment returned must be securely packed to protect it against damage in transit in order that it may reach SELLER free of damage end in an "as new" condition return freight prepaid to SELLER's plant.
在卖方书面表示同意退还之前,不得将任何设备或其中任何部件退还给卖方。除非退还的材料仍然处于“如新”状态,否则对其不予退款。应从退还材料的退款中扣除可退金额的百分之二十的最低服务费以及卖方支付的任何运输费。未经卖方事先书面同意并由买方按照卖方退还条款签署书面协议,不得退还符合买方规格标准的设备。退还的设备应安全包装,以免在运送中受损,使其能够毫无损坏,以“如新”状态到达卖方处,退还运费预付至卖方工厂。
 
17.FORCE MAJEURE不可抗力
If labor disputes, fires or other casualties, accidents, acts of God, riots, wars, governmental control or regulation, or lack of transportation, power, fuel or raw materials, or any other cause or reason beyond the control of SELLER, shall affect SELLER's ability to produce or ship the Equipment, SELLER shall have the right to delay or suspend shipment without liability to PURCHASER for any damages resulting from failure to ship or late shipment. Additionally, if for any of those reasons SELLER is unable to supply the total demands of all of its customers, SELLER, shall have the right to allocate its available supply among its customers in what SELLER in its sole discretion deems to be a fair and equitable manner SELLER shall not be responsible for any damages that PURCHASER may incur as a result of any late shipment or failure to ship pursuant to this paragraph
(b) 若劳动纠纷、火灾或其他意外事故、灾祸、天灾、暴动、战争、政府管制或控制、运输、电力、燃料或原材料短缺或其他卖方无法控制的原因或因素对卖方制造和装运设备的能力产生影响,卖方将有权延期或暂停装运,且对未装运或延期装运给买方造成的损失无须承担责任。另外,若基于上述任何理由,卖方无法满足其所有客户的全部供货需求,卖方将有权按照其认为合理公平的方式在客户之间分配可以实现的供货比例。在本条规定的条件下,对于延期装运或未装运可能给买方造成的损害,卖方无须承担责任。
 
18.Arbitration  仲裁
Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with the contract, or breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force.
任何因协议产生或与协议有关的纠纷、争议或主张或协议的违反、解除或无效应当最终根据现行有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则仲裁解决。
 
19.JURIDDICTION 司法管辖
This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with China Law and the parties submit to the jurisdiction of the China courts.
This Contract is signed in two originals, one original for Buyer and one original for Seller.
本合同按照中国法律予以管辖和解释;中国法院具有司法管辖权。
本合同一式两份,买方和卖方各持一份正本。
 
(Buyer)(买方)      (Seller)(卖方)
 
By: 签署人                By:签署人
 
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!