法律英语、合同翻译中“as of”的三种用法,你用错了吗?

我们在翻译法律英语时,经常会遇到“as of”这个词,“as of”的用法比较有意思,一个词语能表示三个明显不同的时间概念,如果不结合上下文,我们经常会把“as of”这个词用错。

安徽译博翻译小编找到一篇关于不错的文章,分享给大家。

我们在翻译法律英语时,经常会遇到“as of”这个词,“as of”的用法比较有意思,一个词语能表示三个明显不同的时间概念,如果不结合上下文,我们经常会把“as of”这个词用错。举例如下:

例1:

The property belongs to her as of right.

错译:这财产自现在起属于她。

注释:该句中“as of right” [法] 是一个固定搭配的短语,译为“依法当然取得...”,我们在翻译时要灵活使用,不能按照“as of”的词义生搬硬套。

正译:这财产按理说是属于她的。

例2:

The contract takes effect as of July 1.

错译:本合同从七月一日起生效。

注释:从中文来看,我们会说“本合同自/从7月1日起生效。”从中文的形式来看,这个时间概念是往后发展,表达“一个时点”。然而合同生效显然是一个“动作”而不是“状态”。合同在7月1日那个时点一下子就生效了,生效的动作(take effect)一下子就结束了。我们说“从……起生效”不过是中文的表述形式,更严格的说法应该是“在……生效”。

正译:本合同在7月1日(on July 1)生效。

例3:

This Agreement is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.

错译:本协议从2015年4月18日起由以下各方订立。

注释:在该句中,我们结合语境,很显然“as of”翻译为“在......时候”。

正译:本协议由以下各方于2016年4月11日订立。
 

as of作为表达时间的词,通常可以表示为

①“某事开始的时间或日期”,即自......起(相当于as from);

②表示“在……什么时候”,

③表示“到……为止”
 

as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比较接近:be effective until...(a specific date),或so far...。与日期搭配使用时,它可以表达两个基本上相反的含义。比如:

例1:As of this writing, I did not hold a position in any of the aforementioned securities.

译:截至本文发稿,本人不持有上述提及的任何证券头寸。

注:在该句的用法中,“as of”表示在指定的日期前,提供的数据有效;但不排除在该日期后,情况发生变化。
 

头寸:指投资者拥有或借用的资金数量。头寸是一种市场约定,承诺买卖合约的最初部位,买进合约者是多头,处于盼涨部位;卖出合约为空头,处于盼跌部位。

例2:The project will officially kick start as of March 26th.

译:该项目将于3月26日正式启动。

注:在该句中,as of则表示:从....(日期)开始。英文意思则接近于:starting from...(a certain date)。

那么究竟如何区分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪种含义,一方面我们要结合上下文意思,从逻辑上考虑,哪种翻译更为合理。另外一方面我们可以从文章中的时态获得线索,比如上面的例子中,我们大概可以看出,时态为过去时或完成时,as of通常表示“截至”;而将来时态中,as of往往表示“自...起”。此外,“as of”在法律英语中也常常被用来赋予溯及既往的效力。

溯及既往:是指刑法生效以后,对于其生效以前未经审判或者判决尚未确定的行为具有溯及力的一种原则

下面审判君选择几个来自国际贸易合同术语词典的例子供大家参考。

例1

The representations of selling shareholders shall be true at and as of the closing date as though such representation were made at and as of such time.

译文:从事经销的股东的陈述,要使之到了结算期时其真实一如在结算期作出的一样。

注释:该译文中在翻译时存在几个问题。“selling”shareholders不是“从事经销”的意思,而是出售股份的意思,“The representations of selling shareholders”是“出售股份的股东陈述”。译文把“as of”说成“如…一样”,实际上是回避了“as of”的问题。第一个“as of”应足以表示法律虚构的概念,即说某件事情在某个日期发生(实际上没有在这一天发生)或被推定或被认为在那个日子发生,然而句子里又用了“as though”和“as if”反复重复同一个概念。这种起草法律文书的英语,翻译起来会很困难,不过中文译文基本上还是把总的意思表达出来了。

Believe

例2

Termination of this agreement shall cancel, as of the date the termination shall become effective, all orders that may not have been shipped.

译文:本协议终止时,于终止生效之日起,停止一切尚未装运的订货。

注释:把“as of”译成“于…之日起”是不对的,它的意思不是“从那个日子(from the date)”。“as of the date”的意思是在终止之日(on the date of termination)而不是从终止之日(from the date of termination)。

Believe

例3

例3:The representations and warranties of Transferee contained herein shall be true and accurate on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date…

译文:本协议内载明的转让方的声明和保证,在本协议签字当日在所有实质方面均为真实、准确,且在成交当日在所有实质方面均为真实、准确,如同该等声明和保证是在成交当日所作声明和保证…。

注释:这里的关键是这一部分“on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date”译文把“on and as of the Closing Date”译成“在成交当日”。这里的英文本身是有缺陷的,因为这里有三层法律虚构,是重复的,不必要的。不过译文还是表达了原意。

“From”与“on”之间可能有很大的差别。举一个例子,一份协议从英文译成中文。协议里提到“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”这两者的差别会是巨大的。)英文“as of January 1, 1999”的含义是“在1999年1月1日未偿还的…”

法律英语翻译是有一定难度的,尤其是合同翻译,所以在翻译每个词的时候我们都需要深思熟虑,慎之又慎,一方面要结合上下文的语境把它翻译准确,另一方面也要不断地增强自身的专业知识,多练多学,相信长时间的积累一定可以助我们攻破每一个难词。