运用批判性思维保证译文语气连贯

有些句子直译出来看似没有问题,但仔细进行逻辑分析就会发现,译文逻辑上出现脱节。
翻译过程中,遇到原文问题该怎么办?安徽译博翻译小编给您推荐一篇文章,希望能帮到您。

有些句子直译出来看似没有问题,但仔细进行逻辑分析就会发现,译文逻辑上出现脱节。这是由于原文不够严谨,导致关系密切的两部分被其他句子隔开,这时需要对句子进行局部调整。
 
例 1.
 
为鼓励乙方组织更多学生来华学习,甲方决定给乙方以如下优惠政策:即每班每期不少于10人,每超5人,学费可减免10%(食宿及生活费不在此列)。为确保学习质量,每班限报30人。(协议)
 
如果翻译为:
 
In order to encourage Party B to bring more students to China, Party A offers the following favorable policy to Party B: each class may not have less than 10 students; for eveiy additional 5 persons, the tuition may be reduced by 10% (not including boarding and living expenses). In order to guarantee quality of study, each classs may not exceed 30 students.
 
就显得语气不连贯,因为所谓的优惠政策是指学费减免,“即每班每期不少于10人”并非优惠政策,而是苛刻的条件,译文中“favorable policy”距离所说明的“ be reduced”太远,所以,可以为:
 
As an incentive for Party B to bring more students to China, Party A offers to reduce the tuition (but not the boarding and living expenses) by 10% for every additional 5 persons above 10 in each class. Each class may not have less than 10 students and to ensure quality, may not exceed 30.
 
例2. [这是一篇文章的开头一段,后来节选刊登在《中国日报》上(02/06/2003)]
 
【题目】中国:加入WTO与改革的新阶段
 
中国加入WTO,为什么会引起国内国际相当广泛的影响?入世一周年,国际上各个方面的评价是正面的、积极的、肯定的。我想这个原因应该概括为两个方面:第一,中国是一个发展中的大囯,是有着庞大囯内市场需求且又保 持经济持续增长的一个大囯;第二,中国又是一个从传统计划经济向市场经济转轨的大国。中国作为经济体制转轨的大国能够在不长的时间内,纳入到世界市场经济的主流,这本身就是一个奇迹。因此,中囯加入WTO,最深刻、最有实质性或者最有长远的,我把它叫做中国的第二次改革、第二次开放。中国加入WTO,开放进入新阶段,改革也进入新阶段。
 
原译:
 
Why has China's accession into WTO aroused so much attention both at home and abroad? The comment in the international arena on China's accession into WTO has been positive. There are several reasons attributed to this: China is a large developing country with great potentials in the domestic market demand and sustainable economic growth;it is also a country in transformation from a planned economy lo a market economy. It is itself a miracle for China, as a large country in economic transition, to have joined WTO in such a short period of time. Therefore, the greatest significance of China's accession into WTO is that it brings about another period of reform and opening up in China.
 
改译:
 
China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad, evoking positive responses from the international community in the past year. This is because first, China is a large developing country with great market potentials and sustainable growth; and second, China has created an economic miracle through its successful economic transition and quick integration into the world economy, despite the size of the country. But to China, the greatest significance is that the accession brings about a new period of reform and opening-up.
 
原文逻辑关系不清,需要在翻译时理顺。比如,原文所说的两个理由,按照逻辑应当理解为是对“为什么会引起国内国际相当广泛的影响”的回答,而不是对“人世一周年,国际上各个方面的评价是正面的、积极的、肯定的”的回答,尽管在形式上好像是对后者的回答。“入世一周年……”一句话的意思是“一年来,中囯履行了入世承诺,得到了国际社会肯定,”把它夹在问题和回答之间妨碍了逻辑的通杨。这时,可以把这句话调到别的地方或省略不译。但这个问题以后没有展开讨论,所以没有其他地方可调。如果选择省略,又怕超越了译者权限(不是最后决策者)。最后采用折中的方法,在翻译时把两句合并,尽量弱化第二句的意思,把疑问留给了译文使用者。尽管译文下一句中的This的指代还是比较模糊,但似乎没有好的办法。
 
再比如,文章给出的第二个原因,也不是到第一个句号为止。相反,第二个原因的重要信息包含在下一句中,即“中国作为经济体制转轨的大国能够在不长的时间内,纳入到世界市场经济的主流,这本身就是一个奇迹”(所以,中国人世举世瞩目)。故而有“改译”的处理方法。
 
第三,如果上述分析成立,原文中的“因此”是不妥当的,因为“因此”前后并没有明显的因果关系,而是一种话题的转变,表示闲 话不再多说,进入正题了(别忘了文章的题目是《中国:加入WTO 与改革的新阶段》),所以,顶多翻译为but,或者不译。
 
实际上,“因此”之前的部分对于全文来说,并不起什么作用,因为全文的主题包含在“因此”之后的两句话:“中国加人WTO,最深刻、最有实质性或者最有长远意义的,我把它叫做中国的第二 次改革、第二次开放。中国加人WTO,开放进人新阶段,改革也进人新阶段。”所以,把“因此”之前的部分去掉,并不影响文章的意思。
 
那么,如何解释“因此”之前那部分内容存在的意义呢?只能理解为属于汉语作文“起承转合”中的“起”其作用是引出话题而已,而英语却没有这种叙事方式,而是讲求开门见山。如果我有权,就直接把前半部分省掉了。
 
果然,最后在《中国日报》刊登出来的译文是:
 
[Title] Cut gov't red tape to reform economy
 
China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad.
 
What is of the greatest significance to China is that its accession to the World Trade Organization (WTO) brings about a new period of reform and opening-up.