医药翻译当严谨,到底应该注意什么?

医药翻译当严谨,到底应该注意什么?“药”可治病亦可害人,不同药物的人,基本上都是遵照医嘱进行服用,可见其正确使用的重要性。都说医药翻译需严谨,那么到底应该注意些什么呢?提到医药翻译,不得不介绍下医药行业,它是一个具有极强专业性的行业,特别是在进行医药翻译的时候,更加要求译员每一个词语都要精确

  医药翻译当严谨,到底应该注意什么?


  “药”可治病亦可害人,不同药物的人,基本上都是遵照医嘱进行服用,可见其正确使用的重要性。都说医药翻译需严谨,那么到底应该注意些什么呢?提到医药翻译,不得不介绍下医药行业,它是一个具有极强专业性的行业,特别是在进行医药翻译的时候,更加要求译员每一个词语都要精确无误。因为一旦用词不当,将可能引发歧义,甚至出现严重后果。所以医药翻译,一般会找专业的翻译团队来完成,以避免问题的出现。


医药翻译

医药翻译


  在对药品说明书等进行翻译时,一定要提高警惕,做好下面几项事情:


  首先,对医药翻译时,要将药品的名称、构成成分等进行阐述。一般来说,本国的药物不仅有中文名称,还搭配了英文名称,令国内外的患者都能看得懂。用英文进行翻译时,不要直译过来。对药物的成分和性状进行了解,并用专业术语表达出来,再确定名称。


  其次,搞清楚药物的主要性能以及服用方法。许多使用者都很关注药物的功能主治,一定要仔细去翻译。现如今,许多药物的相似度较高,只有通过功能主治才能区分。一旦用错,将会影响健康。在医药翻译过程中,一定不能忽视功能主治,以免造成不必要的麻烦。此外,用法也很重要,一定要准确严谨。


  第三,对辅助说明以及注意事项进行翻译。几乎每一款药物说明书上都会进行额外的补充,毕竟药品本身多样又复杂,有可能会引起一些不良反应。尤其会对婴幼儿、孕妇以及老年人会有影响,需要格外注意。翻译这些内容时,一定要实事求是,不能用错词,更不能少用词。


  第四,详细翻译药物的规格、包装、生产日期和保质期等等。在医药翻译过程中,这些内容缺一不可。通过使用规格可以了解每粒药物的含量,用多了有可能出现问题。保质期着说明了药物是否在可以服用的期限内,避免服用过期药物而付出代价。


  总之一句话,进行医药翻译时一定要精准严谨,毕竟这个行业与其它行业不一样,不容存在任何的不确定性,万一翻译错误,将会造成非常严重的后果。