文言文翻译注意事项有哪些?

文言文翻译注意事项有哪些?多年来,我国很多优秀的文学作品流传到国外,其中就包含了文言文。如果我们的文言文是直接输出到国外,那将是毫无意义的,因为外国人根本就看不懂是什么,更不必说其中作者想表达的意思了。因此这类文体我们需要先将其进行翻译,然后才能进行向外输出。例如英语,由于英汉两种语言在文化

  文言文翻译注意事项有哪些?


  多年来,我国很多优秀的文学作品流传到国外,其中就包含了文言文。如果我们的文言文是直接输出到国外,那将是毫无意义的,因为外国人根本就看不懂是什么,更不必说其中作者想表达的意思了。因此这类文体我们需要先将其进行翻译,然后才能进行向外输出。例如英语,由于英汉两种语言在文化上有很大差异,很多句子的表达方式不一样,而正因此造就了文言文翻译的难度,在翻译文言文时,我们需要注意以下几大事项。


文言文翻译

文言文翻译


  首先,要准确地理解原文,同时要用规范的现代汉语译出来。准确地理解原文,是进行今译的基础。原文理解错了,译文当然就不能准确。例如,君将哀而生之乎?这句中的“生”是使动用法,若不能理解它的用法,翻译时肯定会出问题。 还有一点,古汉语的一些词,有常见意义,也有特指意义,在一定的上下文中,要弄清楚它究竟是什么意义。


  其次:古今汉语相比较,不同的是词语以及词语的搭配有所不同,句子结构有所不同。遇到古今汉语有所不同,不能逐字逐句地对译的地方,要妥善处理。 例如:《桃花源记》中的两句话:芳草鲜美,落英缤纷。这两句话并不难懂,但是翻译时却并不容易,就单个词来说,“芳”就译为“芳香”,“鲜”可以译为“新鲜““美”可以译为“美丽”,“缤纷”大致可以译为“繁多”。但是,问题在于,把这些词语翻译出来以后,在现代汉语中不能互相搭配。若碰到这种情况,翻译时就要灵活些,在不损害原意的前提下,调整词语的搭配关系,使它符合现代汉语的习惯。


  再者:要注意古代汉语的表达方式和修辞方式的特点。一般来说,古汉语的表达要比现代汉语简略一些,因此,在译为现代汉语时,有进要加一些词语或句子,使意思表达得比较完整。


  最后:在准确表达原文意思的基础上,尽量保持原文风格。