英语翻译之增补的重要性

英语翻译之增补的重要性由于我们汉语和英语在遣词造句上的不同,也导致了译员们在翻译过程中需要灵活运用相关翻译技巧,才能将翻译做的更准确。今天就英语翻译技巧之增补,通过几个例子来看看这些技巧的重要性。首先要明确一点,增补词大概分为两种情况,一种是原文中有隐含,但是译文中却没有体现,需要补上去

  英语翻译之增补的重要性


  由于我们汉语和英语在遣词造句上的不同,也导致了译员们在翻译过程中需要灵活运用相关翻译技巧,才能将翻译做的更准确。今天就英语翻译技巧之增补,通过几个例子来看看这些技巧的重要性。


  首先要明确一点,增补词大概分为两种情况,一种是原文中有隐含,但是译文中却没有体现,需要补上去;另一种则是将省略的词句补充进去,这也是处于对句法、语法的考虑,这样才能保证句子的完整性。


英语翻译

英语翻译


  例1:贵公司7月9日的来函已收悉。


  译文:We acknowledge the receipt of the letter of your company dated July 9.


  解释:(“收悉”的主语应当是“我们”,英语译文必须补上。)


  例2:要有把握成功,就要有准备,而且要有充分的准备。


  译文:To ensure success, one must be prepared, and be fully prepared at that.


  解释:(英语陈述句必须要有主语,因此这句译文里应增加泛指人称代词one或we。)


  例3:公司里一般以上的雇员表示要在今年买车。


  译文:More than half of the employees in the company have expressed their desire to buy a car this year.


  解释:(“express” 是及物动词,不能没有宾语,这里的宾语应该是their desire,增补以后语法正确,意思也更完整。)


  例4:你可以白天工作,也可以夜间工作,但必须月底完成任务。


  译文:You may work in the daytime or at night, but you must finish the work by the end of the month.


  解释:(汉语表示时间的“在“字常常省略,但在英语里则必须用适当的介词与之相配,故译文里增添了三个介词。)