商务英语翻译是跨文化交流的关键

商务英语翻译是跨文化交流的关键商务英语可能与大多数印象中的英语有些不同,其指的是从事国际商务活动时而用到的英语。像这样国际性的商务活动,如果我们说这中文,而对方却不懂中文的话,显然不合适,此时我们需要专业的商务英语翻译人员来对我们的发言进行语言转换,同样的,也需要其将对方的发言内容进行翻译,

  商务英语翻译是跨文化交流的关键


  商务英语可能与大多数印象中的英语有些不同,其指的是从事国际商务活动时而用到的英语。像这样国际性的商务活动,如果我们说这中文,而对方却不懂中文的话,显然不合适,此时我们需要专业的商务英语翻译人员来对我们的发言进行语言转换,同样的,也需要其将对方的发言内容进行翻译,翻译成我们所熟悉的中文。这样的跨文化交流中,商务英语翻译更是关键所在。但商务英语翻译却也不是那么容易做好的。


商务英语翻译

商务英语翻译


  国际商务英语翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息尽可能地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。


  不同的民族文化之间有许多差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的翻译方法来达到文化信息灵活等值。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些调整。


  英语和汉译语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴。语言的这种特殊性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺;反之亦然。例如:“三资企业”、“精神文明”等汉语词语在英语中存在“意义空缺”,因而其文化负载很高,翻译时须进行文化信息调整。