英语翻译受到文化差异的影响

英语翻译受到文化差异的影响英语是国际通用语言,很多时候,我们都需要用到英语翻译,而由于中西方存在额文化差异,英语翻译也受到了一定的影响。这些差异主要体现在词义联想、思维差异、习惯表达上,下面专业英语翻译公司-译博翻译为大家详细介绍下。英语翻译1、词义联想的影响例如中国和英国的宗教信仰就

  英语翻译受到文化差异的影响


  英语是国际通用语言,很多时候,我们都需要用到英语翻译,而由于中西方存在额文化差异,英语翻译也受到了一定的影响。这些差异主要体现在词义联想、思维差异、习惯表达上,下面专业英语翻译公司-译博翻译为大家详细介绍下。


英语翻译

英语翻译


  1、词义联想的影响


  例如中国和英国的宗教信仰就完全不同,也会在语言中体现出来。在英国,基督教很受欢迎,基督教文化对英语的发展和形成起了很大的促进作用。但是,在我国,佛教文化的影响比较深远,因此,一些涉及到宗教文化的词语就会有差异。


  2、思维差异的影响


  每个民族都有其自身的思维方式,因此,在思维方式上也存在很大的不同。对同一件事物的理解会因为思维的不同,语言表达也不同。比如,It is impossible to overestimate the value of the invention.这个句子单从结构上来说属于双重否定表肯定,是一种逆向思维,翻译为:这项发明的价值无可估量。但是如果直接翻译则失去了句子本来的意义:过高估计这项发明是不可能的。因此,我们在进行翻译时,应该建立在对两种文化深入对比研究的基础上,充分掌握不同民族的文化特点和思维习惯,而不是一味地直接翻译,扭曲句子原本表达的意思。


  3、习惯表达的影响


  在生活中,人们的习惯表达同样会影响英语翻译,因为习惯表达是地方具有代表性的语言。必须进行深入的研究分析,全面理解不同文化在习惯表达上的差异,才能摆脱理解障碍,更好的对语言进行翻译。不同的民族可以通过不同的文化视角来看世界,来观察事物,也就会产生不同的喻体,造成语言差异,比如:If you ever think she is ugly,think again.对于这句话,如果从字面上理解:“如果你认为她丑,请再想想。”看似忠实了原文,但却忽略了英语习惯表达的特点,而没有理解原文真正的意义。其实应该翻译为:如果你认为她丑,那就错了。其言外之意是说她很漂亮。