合肥翻译公司介绍合同翻译所体现的注意事项有哪些

现在合作的企业很多,所以会有合同,而一般的国际合作合同需要翻译。合同翻译比其他文件更正式,通常涉及专业术语。合同翻译的主要特点是什么? 1.技术术语的使用 由于依法订立的商务合同是具有法律约束力的法律文件,商务合同的制定通

        现在合作的企业很多,所以会有合同,而一般的国际合作合同需要翻译。合同翻译比其他文件更正式,通常涉及专业术语。合同翻译的主要特点是什么?

        1.技术术语的使用

        由于依法订立的商务合同是具有法律约束力的法律文件,商务合同的制定通常使用法律用语和合同条款,这些用语和条款单一、清晰、不含糊、不带感情色彩。

        2.书面语言的使用

        由于商务英语合同应直接明确地界定交易各方的权利、义务和行为准则的确切含义和范围,商务英语合同中经常使用书面文字来反映其正式和严谨的文体特征。

        3.同义词和并列词的使用

        国际商务合同力求正式和准确,避免可能的误解或差异,所以同义词(同义词)并置是很常见的。成对同义词一直被用作成语,这些短语都表达着一定的意义,在合同写作和翻译中不能随意拆分。这种结构的使用克服了英语词汇的多重含义造成的歧义,避免了合同双方按照自己的意图理解合同条款,体现了英语合同语言的严肃性和严谨性。

        4.古语的使用

        商务合同语言的另一个特点是经常使用古老的谚语。古英语词汇属于具有正式语言风格的词汇。这些古英语词汇不仅可以避免重复单词和长句,而且可以使契约句简洁、准确、有说服力。

合肥翻译公司介绍合同翻译所体现的注意事项有哪些

合肥翻译公司

        5.情态动词的使用

        签订合同的目的是明确合同双方的权利、义务和责任,为了避免法律纠纷,合同条款大多描述了“必须做的事”、“允许做的事”、“禁止做的事”。因此,情态动词如shall、may、must、shallnot和maynot经常被使用。这些词不仅用来表示将来时,在法律上也有其特殊的含义要特别小心才能来。Shall:一般用在合同中,表示合同义务,即应该做什么。如果不履行,将被视为违约,并承担某种赔偿责任。因此,shall在翻译中通常表示“应该”或“必须”,而May:在合同中,它通常用来表示合同中的权利、权力或特权,即可以做什么。如果它被用来表示一项权利在法律上是强制性的,它通常被用作“beentiled”。必须:一般用在法律强制的情况下,即表示必须做的事情,语气和强制力度强于shall。威尔:通常在没有法律强制的情况下使用。它被用作表达义务的声明,它的语气和威胁性比Shall的弱。Should:一般用在合同中,用弱语气表达假设,常翻译为“in case”或“if”,很少翻译为“Should”。Maynot(或shallnot):在合同中用来表示禁止的义务,即不能做任何事情。商务英语合同大多数情态表达都属于意向范畴,而不是情态范畴。限制性情态动词的使用简洁明了,避免了因合同条款含糊不清而引起的争议。

合肥翻译公司介绍合同翻译所体现的注意事项有哪些

        6.首字母缩略词的使用

        众所周知,一些国际公认的缩略语经常被用在商业合同中。因此,正确翻译商务中的缩略语是非常重要的。

        但要小心:

        (1)国家名称可以缩写,但最好不要在街道名称中缩写道路、街道等。

        (2)月份和星期名称不应缩写,只应缩写,以便在列出时节省空间。

        (3)长度、重量、面积和体积等单位的名称一般不缩写。缩写只在与列表中的数字直接放在一起时使用,没有单个或复数。