《2022年首届“映山红杯”全国红色经典翻译大赛中翻英文章(译家翻译指导版)首段译文一览》

2022年 “一带一路” 翻译大赛英翻中文章(译家翻译指导版)节选译文一览Soon after completing that work, Matisse, ever self-aware, put down his brushes, picked up a pair of scissors, and commenced the sensational improvisations in cut colored paper that absorbed him until his death, in 1954.在那幅


2022年 “一带一路” 翻译大赛英翻中文章(译家翻译指导版)节选译文一览

Soon after completing that work, Matisse, ever self-aware, put down his brushes, picked up a pair of scissors, and commenced the sensational improvisations in cut colored paper that absorbed him until his death, in 1954. 

在那幅画作大功告成之后的须臾之间,颇有自知之明的马蒂斯,将手中的画笔弃之一旁,信手拿起一把剪刀,在五彩斑斓的剪纸上,着手进行轰动一时的即兴创作。如此之艺术创作,令其全神贯注,乐此不疲,直至1954年,他驾鹤西去,与世长辞。

09151.png

翻译公司


2022年首届“映山红杯”全国红色经典翻译大赛中翻英文章(译家翻译指导版)首段译文一览

在井冈山艰苦斗争的年代,毛委员在八角楼里写下了许多光辉著作,指明了中国革命胜利的道路。

In the era of hard struggles in Jinggang Mountains, Committee Member Mao wrote numerous brilliant works in Octagon House, pointing out the road to winning the victory of the Chinese revolution.



2007年11月 CATTI 三级笔译实务真题中翻英文章(译家翻译指导版)节选段落译文一览

提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。他们说,中国的崛起不会对他们国家存在任何威胁。 

The very mention of ASEAN reminds me of an ASEAN conference I attended last year. On that occasion, I remembered that Mr. Mahathir and Mr. Goh Chok Tong vividly compared China to a friendly elephant. From their own point of view, the rise of China would not pose a threat to their countries.