安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

从奥运看翻译:手把手教你“洪荒之力”的正确用法

点击数:发布时间:2016-08-10来源:未知
摘要: 这两天,想必大家一定会被这样一个人刷屏傅园慧。这个古灵精怪的泳坛女将在女子100仰泳的半决赛和决赛后的采访中,频频爆出金句,夸张的动作和表情更是成为了全民表情包,大家纷纷表示傅爷真萌,分分钟虏获了万千少女的心,不愧是泳坛段子手! 在傅爷爆出的
    这两天,想必大家一定会被这样一个人刷屏——傅园慧。这个古灵精怪的泳坛女将在女子100仰泳的半决赛和决赛后的采访中,频频爆出金句,夸张的动作和表情更是成为了全民表情包,大家纷纷表示傅爷真萌,分分钟虏获了万千少女的心,不愧是泳坛段子手!
    在傅爷爆出的金句中,被大家提及最多的,就是这个“我已经使出洪荒之力了”。我们中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外国人可能就不好理解了。外语频道在做节目时翻译“洪荒之力”就得想想办法了。今天,小编就带大家一起看看外国人是怎么翻译“洪荒之力”的!
安徽合肥译博翻译公司
洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。
    好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
    傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博CCTVNEWS在微博中配图写道:
    A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
    prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”
    央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。
    不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。
    那么大家学会洪荒之力了吗?
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19安徽译博翻译郑重声明

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618