从“狗”来看中西方文化的差异

研究中西方‘狗文化’的差异
汉语和英语中“狗”的含义大不一样。
       
        在西方,狗是忠诚的伴侣动物,但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。在对外开放的今天,中国到处都可见外国

人,到处都可见西方的产品,西方思想,西方文化已经渐渐的传入我们中国,因此我们有必要对西方狗文化的差异做进一步的了解。

        在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。例如:

love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物)。



       倘若看到一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。如果不晓

得这些习语,而与老外大打出手,势必会贻笑大方啊!

       在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会的进步,经济的持续增长,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西

方文化,吸收西方知识。

研究中西方“狗”文化的差异


       在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。eg:love me,love my dog. (爱屋及乌),to lead a

dog's life(过着牛马不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭)。

       如果遇见一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻译来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。                                                        

中西方“狗”的差异


       从“狗”来看中西方文化的差异,汉语与英语中的“狗”的含义不大一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物。但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。

       汉语表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墙(A CORNERED  BEAST WILL DO STH  DESPERATE)。

       英语表示法:LOVE ME ,LOVEMY DOG(爱屋及乌),TOP DOG (最重要的人物),LUCKY DOG (幸运儿),DOG-TIRED(筋疲力尽) ,TO LEAD A DOG E(过着牛马不如的生活)。
            

中西方“狗”文化差异
                                      
    “狗”是人类的忠实朋友。西方人,特别是英美人,十分喜爱狗。他们往往把狗当成宠物喂养,有大部分人甚至将“狗”视为家庭中不可缺少的成员。

     由于中西文化的不同,“狗”在英语中的一些词语中可能含褒义,而汉语中与狗有关的词语往往含贬义。

     “The  tail  magging  the  dog”,狗摇尾巴——司空见惯,而“尾巴药狗”就让人匪夷所思了,而它真正的意思是“次要部分支配或决定全面”。再比如一些谚语:“Let  sleeping  dogs  lie”从字面上翻

译是“不要去打搅正在休息的狗”而实际上是“别惹事生非,别自找麻烦”之意。还如“Every  dog  has  his  day ”从字面上看是“每条狗都有它自己的日子”而实际意思是“Everyone  enjoys  good  luck  or

      suecess  sooner  or  late”,“凡人皆有诗意时”才是其真正意思所在。

     汉语中的“狗”常常带有“贬义”色彩;如“走狗”“狗改不了吃屎”、“狗头军师”、“狗皮膏药”,诸如此类的短语无可厚非都带有贬义色彩。