翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是 合肥 翻译公司 译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准对于译者从事翻译活动和提高翻译质量具有重要的指导意义。 关于翻译的标准,西方译论家做过不少论述,其中最全面、最具代表性的翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是合肥翻译公司译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准对于译者从事翻译活动和提高翻译质量具有重要的指导意义。
关于翻译的标准,西方译论家做过不少论述,其中最全面、最具代表性的,当属英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。1789年,英国翻译家、学者乔治坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”,即译者必须:① 准确地再现原作的意义;② 在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;③ 使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅(Venuti,1995:75)。翌年,英国另一位翻译家亚历山大?泰特勒也提出了一个“三原则”,跟坎贝尔的“三原则”如出一辙:① 译作应完全复写出原作的思想;② 译作的风格和手法应与原作属于同一性质;③ 译作应具备原创作品的通顺(Lefevere,1992:128)。坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实”为大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展现原作的风格,同时还要具有原创作品的通顺。
专业法语翻译尤金奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。”奈达在《翻译理论与实践》一书中解释道:所谓“最贴切的自然对等”是就意义和语体而言。推荐阅读《专业翻译公司译者对翻译标准的理解》。