翻译者看《翻译官》

如果要说现在最热最火的电视剧,湖南卫视正在热播的《亲爱的翻译官》绝对是绕不过去的。安徽译博翻译公司的翻译者们对此有些自己的看法: 这一次,尽量原汁原味呈现 《亲爱的翻译官》讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也
       如果要说现在最热最火的电视剧,湖南卫视正在热播的《亲爱的翻译官》绝对是绕不过去的。安徽译博翻译公司的翻译者们对此有些自己的看法:
     
 这一次,尽量原汁原味呈现
     
  《亲爱的翻译官》讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了互相扶持的亲密爱人的故事。
  “其实这部剧跟小说比,改动得非常大,但是里面的职业背景、男女主角的人物性格等,还是基本保持了小说的设置。”对于电视剧版本与小说的差异,翻译者并不讳言,同时也明白,电视剧改编需要听从制片人、编剧等人的意见,同时也会受到一些其他因素的影响。但是作为小说的原作者,“我也会对由自己喜欢的书改编成的影视作品抱有很强的期待,所以以一个普通观众的身份来讲,将心比心,还是会希望看到自己熟悉的故事和人物。”
  不过,在《翻译官》面世10周年之际,《亲爱的翻译官》能够火爆荧屏,对翻译者来讲也颇为欣慰。在我们看来,电视剧的受欢迎主要是由于“翻译官”这个题材特别“讨喜”,“一来以前以这个职业为背景的影视作品很少,观众们觉得新鲜;二来这个职业离大家的现实生活也不是太远,又让人们觉得亲切;还有一个运气所在是,这个剧播出的时间正好赶上高考,给学子们提供了一个未来职业选择的方向。这些都是推高电视剧收视率的因素。”
  
网站加入制作,激发新鲜元素
 
 现在IP(知识产权)盛行,各大公司对热门IP的抢夺更为激烈,甚至引发了“卖肾买IP”的大讨论。对此,翻译者透露,《翻译官》的版权在2011年转让,“当时卖了几十万,很是可观。不过如果我现在再转卖作品版权,肯定不会是这个数目了。”
  作为一个“写故事的人”,翻译者认为,IP并不是一个新鲜的概念,以前翻拍经典名著其实也都可以叫IP,只是现在有了这么一个时髦的称呼而已。不过,这股热潮还是对自己的创作有了一定的影响。“IP热,所以很多故事都会被影视化。所以我以后在写作的方式方法上,会适当照顾一下影视剧方的合作者。但是如果完全按照市场的喜好来,总有一天我会被市场抛弃的。不论是小说也好电视剧也罢,都要有自己的个性。”
  在刚刚闭幕的上海电视节上,乐视视频宣布将投资150亿元发展电视剧产业,对于乐视视频等视频网站参与到电视剧的上游运作中来,翻译者认为这是一件好事儿。“以前的电视剧创作中,有的时候为了刺激收视率,会安排一些比较不太好的桥段。但是现在观众在视频网站看剧的时候,如果看到不喜欢的烂情节,他们可以快进,快进得多了他们甚至会弃剧。所以翻译者们认为,视频网站的加入势必会淘汰一些创作中的老梗,督促我们在故事中多加入一些新鲜的元素。”