揭开全球最大翻译机构的神秘面纱

从翻译工作量上看,没有任何一个国家、一个机构能与欧洲翻译委员会比较。欧盟现有27个成员国,共有20种工作语言,语言互译的组合达380种之多。不算欧洲议会的材料,每年需要翻译的文件材料就达290万页,需要翻译的大会小会每年逾1.5万个,一次大会需要安排70
         从翻译工作量上看,没有任何一个国家、一个机构能与欧洲翻译委员会比较。欧盟现有27个成员国,共有20种工作语言,语言互译的组合达380种之多。不算欧洲议会的材料,每年需要翻译的文件材料就达290万页,需要翻译的大会小会每年逾1.5万个,一次大会需要安排70名翻译进行30种语言的同声传译。欧盟及其前身欧共体自成立以来先后颁布的法律文件多达9万页,所有的这些文件都需要被翻译。
  从翻译工作质量要求上看,欧盟委员会组织翻译的材料一部分是多方艰苦谈判的结果,蕴涵丰富而又微妙的政治、法律或经济含义,细微的翻译差异将带来严重的后果;一部分翻译材料面向27个国家的公民,旨在传达欧盟新政策等,翻译要求精、准、细,任何小的差错将会造成广泛的影响。
  数量和质量的挑战成就了欧盟翻译委员会的高水平运作,这体现在译员的选拔、译员的专业化培养、译文的质量保证体系等。对欧洲翻译委员会工作情况的解有助于我更好的开展法规、规章翻译工作。
  欧洲委员会翻译总部由资源与语言支持部和翻译部组成。资源与语言支持部可细分为六个具体的部门
  1.资源部:具体负责译员的选拔和在职培训。 27个成员国在初入欧盟时,欧洲翻译委员会都要组织在其国内招考、选拔约100名合格翻译人员。选拔工作相当严格,竞争十分激烈。考官除了测试候选人的专业素质外,还要将性格因素纳入考虑范围。翻译总部一般倾向招聘性格沉静、细心的人。一般情况下,录取比例为15至20比1欧盟译员的良好待遇保证译员工作的稳定性,人员流动非常小。此后,根据工作需要,每三年组织一次选拔考试。
  2.信息技术和开发部:开展翻译工作的强有力技术支持部门,主要负责提供电脑信息服务和翻译软件开发工作。开发的辅助翻译和资源管理平台,可以帮助翻译人员提高工作效率,提升翻译质量,减轻工作强度,缩短工期,降低成本。
  3.翻译需要和多语言工具分析部:主要负责分析高质量完成翻译工作所需的各类工具。
  4.术语和语言支持服务部:欧洲翻译委员会特色机构,由多名语言学专家组成,负责提供翻译部术语数据库中没有出现过的术语的翻译。工作涉及向具体术语出处机构征询新术语的确切含义,确定该术语在20种官方语言中的统一表述,并将该术语纳入数据库。此外他还负责欧洲电子词典、语言帮助桌面、信息与资料中心等工作。
  5.自由职业译员部:主要负责20种工作语言之外的语言翻译工作。工作涉及利用已获得ISO9000质量认证的招投标程序,招聘自由职业译员;校审自由职业人员翻译的20种工作语言外的文件翻译。
  6.培训部:主要负责译员岗前培训和在职培训。职培训每人每年一次,由自己申请;如果连续两年没有申请在职培训,会被要求说明原因或强制培训。职培训由资源部安排,或是请资深翻译专家授课,或是聘请语言学专家传授语言学相关知识。
  翻译部门根据具体翻译内容,可分为7个部门,每个部门又细分为20个官方语言处室
  一、二部负责翻译法律、经济和金融事务、竞争和信息方面的文件。
  三部负责翻译农业、渔业、地区政策、人员和行政方面的文件。
  四部负责翻译对外关系、海关、发展、欧盟扩大和人道主义援助方面的文件。
  五部负责翻译电讯、能源、工业、环境和交通方面的文件。
  六部负责翻译社会事务、人力资源和消费政策方面的文件。
  七部负责翻译统计、内部市场、企业政策方面的文件。
  欧洲翻译委员会译员从事的翻译都是将非母语的文字译成母语文字,每天工作量约5至6页文字。根据专业水平,译员分为8个级别。从最初入行,经过一段时间专业翻译磨练,与该领域专家交流、熟悉专业术语后,可以说每个译员的业务水平都接近专家水平,尽管如此,译文也要经过严格的校审程序才能往外发送;一般情况,译文由高级翻译校审。欧盟翻译委员会的翻译态度是重质量轻形式”即只要译文质量能保证,译员可自由选择传统翻译或机器翻译。
  
  这样一个部门齐全、分工有序、措施完善、制度合理的庞大翻译机构带领下,欧盟的翻译工作不断取得发展、进步,帮助来自各国的欧盟官员、普通民众相互沟通,确保欧盟这台巨大的机器顺利运转。