国际商会工厂交钥匙供货标准合同(下部分中英文)

第二十四条 买方人员培训 Article 24 Training of Purchasers personnel 24.1买方支配的人员的培训。买方应提供技术熟练的人员就工厂运行进行培训。特别要指出,这些人员应有操作和维护与工厂里的技术系统和计算机系统类似的系统的过往经验。 Personnel to be
第二十四条  买方人员培训 Article 24 Training of Purchaser’s personnel
24.1买方支配的人员的培训。买方应提供技术熟练的人员就工厂运行进行培训。特别要指出,这些人员应有操作和维护与工厂里的技术系统和计算机系统类似的系统的过往经验。
Personnel to be put at the Purchaser’s disposal for training. The Purchaser shall provide skilled personnel to be trained in the operation of the Plant. In particular, such personnel shall have previous experience in the operation and maintenance of technical and computerized systems similar to the ones found in the Plant.
 
24.2 在卖方所在国的培训。应给予买方的专业人员适当的机会到买方所在国学习设备的操作,详见附录10-A。
此类人员的交通费、生活费及所有其他费用都应由买方承担。
Training in the Supplier’s country. Specialised personnel of the Purchaser shall be given an adequate opportunity to study the operation of the Equipment in the Supplier’s country, as indicated in detail in Annex 10-A.
The travel and living expenses and all other expenses for such personnel shall be borne by the Purchaser.
 
24.3 现场培训。卖方同意派遣一名或多名技术人员或专家到现场对买方人员就工厂的运行进行培训。派遣人员的数量及在现场待的时间见附录10-B。
卖方人员的交通费和食宿费都应按17条由相关方承担。
Training at the Site. The Supplier agrees to send one or more technicians or experts to train the Purchaser’s personnel at the Site in connection with the operation of the Plant. The number of persons dispatched and the duration of their presence at the Site is indicated in Annex 10-B.
The expenses for travel, board and lodging of Supplier’s personnel will be borne by the Parties in accordance with Article 17.
 
24.4无单独协议则不提供生产诀窍。对于卖方(或通过卖方介绍的第三方)为产品的生产提供诀窍和必要的技术支持,双方可以通过一个独立许可或技术转让协议(见附录12)来实现。在没有这样的协议的情况下,卖方的责任将仅限于向对产品生产熟练的人员提供工厂的生产培训。
No provision of production know-how without separate agreement. The Parties may agree, under a separate licence or transfer of technology agreement (Annex 12), upon the supply by the Supplier (or by a third party indicated by the Supplier) of the know-how and technical assistance necessary for manufacturing the Products. In the absence of such agreement, the Supplier’s obligations will only extend to providing to personnel skilled in the manufacture of the Products the training for operating the Plant.
 
第四章 价格、支付条件、银行保函  Chapter 4 Price, payment conditions, bank guarantees
第二十五条 合同价格 Article 25 Contract Price
25.1 合同价格。工厂交钥匙供货的合同价格见合同资料表F。
Contract Price. The Contract Price for the turnkey supply of the Plant is stated in Contract Schedule F.
 
25.1 价格修改。除开工日期如3.3款所述未能开工外,合同价格是固定不可修改的。
Price revision. The Contract Price is fixed and is not subject to revision, except in case the Commencement Date does not occur according to Article 3.3.
 
第二十六条 支付条件 Article 26 Payment conditions
26.1 概述。合同价格应由买方按合同资料表G中规定的支付条件向卖方指定的银行进行支付。卖方所在国之内发生的银行手续费应由卖方承担,卖方所在国之外所发生的部分由买方承担。
买方应足额支付卖方恰当地开出发票的所有金额,且不应带有任何抵销、反索赔或任何扣除额,而且不受任何结算、折扣或其他特殊支付条款的约束。
应收款项除另有约定外,应通过电传或SWIFT的方式转账到卖方在其所在国的银行账户上,当卖方银行以立即可以兑现的资金的形式收到相应的应收款项的全款时,视为买方已履行了其支付的义务。
General Payment of the Contract price shall be made by the Purchaser to the Supplier in accordance with the payment conditions set out in Contract Schedule G at bank designated by the Supplier. Banking charges incurred  inside the Supplier’s country shall be for the account of the Supplier, while those incurred outside the Supplier’s country shall be borne by the Purchaser.
All sums duly invoiced by the Supplier shall be paid in full by the Purchaser without any set off, counterclaim of deduction whatsoever and are not subject to any settlement, discount or other special terms of payment.
The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed by teletransmission of SWIFT to the Supplier’s bank in the Supplier’s country to the account of the Supplier and the Purchaser shall be deemed to have performed its payment obligations when the respective sums due have been received in full by the Supplier’s bank in immediately available funds.
 
26.2 跟单信用证。除另有约定外,如双方同意以跟单信用证的方式支付,买方应指示由知名的银行以卖方为受益人开具合同资料表G中所写明的额度的跟单信用证并确保其符合卖方要求,除另有约定外,应由要由卖方接受的一家银行进行保兑,且受在合同签订之日有效的国际商会颁布的跟单信用证统一惯例的约束。除另有约定外,此跟单信用证应为见票即付且允许分批装运和转船。
Documentary Credit (L/C). If the Parties have agreed on payment by documentary credit (L/C) , then unless otherwise agreed, the Purchaser must arrange for a documentary credit (L/C) to the amount specified in Contract Schedule G in favour and to the satisfaction of the Supplier, to be issued by a reputable bank and unless otherwise agreed confirmed by a bank acceptable to Supplier, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce as in force at the date of signing the Contract. Unless otherwise agreed, the documentary credit (L./C)   shall be payable at sight and allow partial shipments and transshipments.
 
26.3 支付保证(保函)。就双方同意支付应由银行保函保证来说,除在合同资料表G中另有约定外,买方应在本合同签订后30天内按国际商会发布的《即期保函统一规则》开具见索即付银行保函,或按备用信用证相关规则或国际商会发布的《跟单信用证统一惯例》开具备用信用证,无论如何,金额要按附录A-7给出的合同价格,满足买方要求且由国际一流的银行开具。
Payment Security (Guarantee). To the extent that the Parties have agreed that payment has to be backed by a bank guarantee, the Purchaser shall, unless stated otherwise in Contract Schedule G, provide within thirty (30) days from the date of signing the Contract, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby L/C subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case to the amount stated in Annex A-7 of the Contract Price, to the satisfaction fo the Supplier and issued by a first class-international bank.
 
26.4 拖期利息。如卖方在到期后未收到在本合同项下买方要支付的款项,或本合同项下的信用证或银行保函的开具(和保兑)的通知在到期后未收到,买方应支付逾期利息,或者是迟付的应收款项的迟开证费用【译者按:原文为:(or respectively, late opening fees on the overdue amount,意思有待进一步考证。】,直到卖方收到全部款项或卖方收到信用证或银行保函开具(和保兑)的通知为止。
除另有约定外,利率应为在支付地的支付货币的大额借贷人当前短期借贷银行平均利率加2个百分点,如在那个地方不存在这种利率,则以支付货币发行国的这种利率加上2%为准。如果这两个地方都没有这种利率,则应选用由支付货币发现国规定的合适的利率。
Delay Interest. If a payment which the Purchaser is to pay under this Contract is not received by the Supplier by the due date, or if notification of the opening (and confirmation) of the L/C or ot the bank guarantee under this Contract is not received by the due date, the Purchaser shall pay overdue interest, or respectively late opening fees on the overdue amount, until the payment is made in full to the Supplier or the notification of opening (and confirmation) of the L/C or of the bank guarantee has been received by the Supplier.
Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be two percentage pints (2%) above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place, the rate of interest shall be the appropriate fate fixed by the law of the state of the currency of payment.
 
第二十七条 卖方提供的保函 Article 27 Bank guarantees provided by the Supplier
27.1 预付款保函。为保证在合同资料表G中规定的预付款(如果有的话)的返还,卖方应在其中规定的时限内,自费从卖方所在国的一流国际银行开具一个等额见索即付保函,它应受国际商会出版的见索即付保函统一规则约束,或按备用信用证相关规则或国际商会发布的《跟单信用证统一惯例》开具备用信用证,无论如何,金额要按附录合同资料表H-1给出的合同价格,满足买方要求且由国际一流的银行开具。预付款保函应自卖方指定的银行帐号收到预付款之日生效。保函的金额应随着发运的设备的价值成比例地自动减少,且保函在所有设备都交付时失效并将其返还给开证行。
Advance Payment Guarantee. To secure the repayment of the advance payment (if any ) specified in Contract Schedule G, the Supplier shall, within the time limit indicated therein, obtain at its cost, from a first-class international bank in the Supplier’s country, a first demand bank guarantee of same amount, which shall be subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby L/C subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case to the amount stated in Contract Schedule H-1 to the satisfaction fo the Purchaser and issued by a first-class international bank. The advance payment guarantee shall be valid from the date of receipt by Supplier of the advance payment into its designated bank account, The value of the guarantee shall automatically decrease Pro rta the value of each shipment of Equipment and shall become null and void and be returned to the issuing bank when all Equipment has been delivered.
 
27.2 履约保函。为保证按规定履约,卖方应在合同资料表H里规定的日期前(如果没有规定,则在设备发运前),自费从卖方所在国的一流国际银行开具一个等同于合同价格10%的见索即付的保函,除非另有约定,它应受国际商会出版的见索即付保函统一规则约束,或按备用信用证相关规则或国际商会发布的《跟单信用证统一惯例》由一流的国际银行开具备用信用证。
在安装调试根据19条的规定完成后,履约保函应自动减少到合同价格的5%,并在工厂接收后失效并应返还给开证行。在工厂是分阶段或区段接收时,履约保函的金额应根据每个阶段或区段的金额成比例地减少和返还。
Performance guarantee. To secure the proper performance of the Contract the Supplier shall, before the date stated in Contract Schedule H (or if not so stated before shipment of the Equipment), obtain at its cost, from a firs-class international bank in the Supplier’s country a first demand bank guarantee amounting to ten percent (10%) of the Contract Price, unless otherwise agreed, which shall be subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby L/C subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce issued by a first-class international bank.
The value of this performance guarantee shall automatically reduce to five percent (5%) of the Contract Price upon completion of Erection Testing in accordance with the provisions of Article 19 and shall become null and void and be returned to the issuing bank upon Taking Over. In the event the Plant is taken over in separate stages or sections, the performance guarantee shall be decreased in valued and be returned pro rato the value of each such stage or section.
 
第二十八条 税、关税等  Article 28 Taxes, duties, etc.
28.1安装国内应缴的税及其他收费。在安装国内,卖方可能发生的与本合同及其执行相关的所有的税、关税或其他费用都应由买方承担和支付。
当根据当地法律法规,一些税、关税或其他收费需要有卖方支付,买方应在卖方支付后30天内向卖方返还其支付的金额。
Taxes and other charges payable in the Country. All taxes, duties or other charges which may be incurred by the Supplier in the Country in relation with this Contract and its performance shall be paid and borne by the Purchaser.
In case of taxes, duties or other charges which, according to local laws or regulations are to be paid by the Supplier, the Purchaser will reimburse the amounts paid by the Supplier within thirty (30) days following payment by the Supplier.
 
28.2 安装国外的应交的税和其他收费。在安装国外,卖方可能发生的与本合同及其执行相关的所有的税、关税或其他收费都应由卖方承担和支付。
Taxes and other charges payable outside the Country. All taxes and duties or other charges incurred by the Supplier outside the Country in relation with this Contract and its performance will be borne by the Supplier.
 
第五章  违约及其后果-违约金  Chapter 5 Non-performance and its consequences
第二十九条 违约及其后果-违约金
 Article 29 Consequences of non-performance – Liquidated damages
29.1 设备迟交付。如果设备交付晚于进度计划里规定的期限且该延误并非不可抗力或买方原因所导致的,买方应有权根据合同资料表I-1得到违约金,有明显证据表明买方并未因此延误而受到损失的除外。
Late delivery of Equipment. If Delivery of the Equipment occurs later than specified in the Time Schedule and provided such delay is neither the result of force majeure nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible,the Purchaser shall be entitled to liquidated damages in accordance with Contract Schedule I-1, unless it is evident that the Purchaser has suffered no loss due to the delay.
 
29.2 迟接收。如工厂的接收时间晚于进度计划里所规定的时间且此误期并非不可抗力或买方原因所导致的,买方应有权更加合同资料表I-2得到违约金。
Late Take-Over. If Take-Over of the Plant occurs later than specified in the Time Schedule and provided such delay is neither the result of force majeure nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible, the Purchaser shall be entitled to liquidated damages in accordance with Contract Schedule I-2.
 
29.3 累计违约金。在29.1和29.款中给出的违约金累计不得超过合同资料表I-3中给出的百分数。
Cumulation of liquidated damages. The cumulated liquidated damages for delay set out in Article 29.1 and Article 29.2 hereof shall not exceed the percentage stated in Contract Schedule I-3.
 
29.4 未达到预期性能。如果虽然遵守了附录9中包括的调试程序,工厂仍未达到预期性能,但是在进度计划里给出的最晚接收时间时达到了最低性能水平,倘若此性能表现差既不是由于不可抗力也不是因为买方原因所引起的,买方应有权就未达到预期性能的程度按附录1-C规定得到违约金。此违约金不应超过附录1-C中规定的最大值。
Non-attainment of the Guaranteed Performance. If, notwithstanding the observance of the testing procedures contained in Annex 9, the Plant does not reach the Guaranteed Performance, but does reach the Minimum Performance Levels at the latest time for Taking –Over specified in the Time Schedule, provided this lack of performance is neither the result of force majeuire nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible, the Purchaser shall be entitled to liquidated damages in accordance with Annex 1-C, to the extent that the Guaranteed Performance is not attained. Such liquidated damages shall not exceed the maximum amount stated in Annex 1-C.
 
29.5 暂停履约。在对方未能按时履行本合同项下的任何一项重大义务时,已方在该违约行为未得到纠正之前都有权暂停履行其在本合同项下的义务,暂停要遵守以下操作:一方应先书面通知其暂停的意向并向另一方发出纠正该违约行为的最后时限,届时未能纠正那就可以立即行使暂停的权力,其他可能存在的补救方法不受此影响。
Suspensions of performance. Each Party is entitled to suspend performance of its obligations under this Contract in the event the other Party fails to perform in a timely manner any material obligation under this Contract until the default is remedied, without prejudice to other remedies that may be available and subject to the following: a Party shall notify the other Party in writing of its intent to suspend and grant a final time period to the other Party to remedy the default, failing which the right of suspension may be exercised without further delay.
 
第三十条 终止合同 Article 30 Contract termination
30.1 因卖方违约的终止。买方有权在以下情况时全部或部分终止本合同:
Termination for Supplier’s Default. The Purchaser shall be entitled to terminate this Contract in whole or in part in case:
 
(a)误期引起的累计违约金超过了合同资料表I-3中所规定最高额度,或,
Cumulated liquidated damages for delay exceed the maximum amount indicated in Contract Schedule I-3; or
 
(b)尽管遵守了附录9中的调试程序,但工厂在进度计划里规定的接收最迟时限仍未能达到最低性能水平,且这既非不可抗力也非买方原因所导致的,或,
Notwithstanding the observance of the testing procedures contained in Annex 9. the Plant fails to attain the Minimum Performance Levels at the latest time for Taking Over specified in the Time Schedule, provided this is neither the result of force majeure nor the result of circumstances for which the Purchaser is responsible; or
 
(c)在买方通知卖方失职并要求其改正后,卖方仍未能在合理的时间内履行本合同项下的一项重大义务。
The Supplier has failed to perform a substantial obligation under the Contract after having been served a notice of failure and make good by Purchaser within a reasonable period; or
 
(d)卖方破产或进入清算,或根据所适用的法律,发生或进行任何与此类事件或行动有类似效果的行动或事件,且在买方要求下,卖方不能提供一个合适的保证(如银行保函或保险公司保单)来确保其在本合同项下义务的履行;或
The Supplier becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidating or any act is done or an event occurs that under applicable law has a similar effect to any of these events or acts, and the Supplier fails to provide, at the Purchaser’s request, an adequate security (e.. g. bank guarantee, insurance company guarantee) for the fulfillment of its obligations under this Contract; or
 
(e)卖方向任何人提供贿赂、礼物、赏金、佣金或其他有价值的事项来也有引诱或奖赏其做出或克制做出与本合同有关的任何行动。
The Supplier gives or offers to give, directly or indirectly, to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value as an inducement or reward for doing or forbearing to do any action in relation to this Contract.
 
30.2因买方违约的终止。卖方方有权在以下情况时全部或部分终止本合同:
Termination for Purchaser’s default. The Supplier shall be entitled to terminate this Contract in whole or in part in case:
 
(a)在卖方通知其违约并要求其改正后,买方仍未能履行本合同项下的重大义务;或
The Purchaser has failed to perform a substantial obligation under the Contract after having been served a notice of failure and make good by Supplier within a reasonable period or
 
(b)买方违反了在合同里规定的他的任何支付义务或他提供信用证或银行保函的义务,且此违约行为持续超过90天或其他双方约定的时间;或
The Purchaser is in breach of any of its payment obligations or of its obligation to provide a documentary credit (L/.C) or a bank guarantee, where required in the Contract, and this breach continues longer than ninety (90) days, or such other period as the Parties may agree, or
 
(c)买方破产或进入清算,或根据所适用的法律,发生或进行任何与此类事件或行动有类似效果的行动或事件,且在卖方的要求下,买方不能提供一个合适的保证(如银行保函或保险公司保单)来确保其在本合同项下义务的履行。
The Purchaser becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation or any act is done or event occurs that under applicable law has a similar effect to any of these events or acts, and the Purchaser fails to provide at the Supplier’s request, an adequate security (e.g. bank guarantee, insurance company guarantee ) for the fulfillment of its obligations under this Contract.
 
30.3 持续性不可抗力时的终止。在不可抗力持续超过6个月,且如同33.7款所述,产生使一方或双方丧失了在本合同理性预期时其应享有的权利的效果。
Termination in case of lasting force majeure. Either Party is entitled to terminate this Contract in case of force majeure lasting for more than six (6) months and having the effect of substantially depriving either or both of the Parties of what they were reasonably entitled to expect under this Contract, as specified in Article 33.7.
 
30.4 终止对于已完成义务的影响。除30.5款中所述情况外,本合同的终止不应影响在终止通知发出之时已经履行的义务,也不应影响与已履约的义务相应的付款。
Effects of termination on obligations already performed. Except as provided under Article 30.5 hereunder, termination of this Contract shall not affect obligations which have already been performed at the time when the termination notice is given nor the right to receive payment for obligations already performed.
 
30.5 未达最低性能水平时的卖方义务。在按30.1(b)款终止时,买方可以要求卖方自费拆除和从现场移走设备,并将已付的合同价格返还给买方。
Supplier’s obligation in case of non-attainment of the Minimum Performance Levels. In case of termination pursuant to Article 30.1(b) the Purchaser may require the Supplier at its own cost to dismantle and remove the Equipment from the Site and to pay back the Contract Price, in as for as received to the Purchaser.
 
30.6 遭受的损失的赔偿。在另一方违约而按30.1款和30.2款进行终止的情况下,终止方有权获得其所遭受的损失的赔偿来作为和终止相应的违约直接后果。除了与该合同终止相应的违约构成了欺诈或蓄意不当行为的情况外,总损失(包括可能存在的违约金)的赔偿责任应以等同于合同价格的___%的最大金额为限。
Compensation for the loss suffered. In case of termination for default of the other Party under paragraphs 30.1 and 30.2 the termination party will be entitled to compensation for the loss it has suffered as a direct consequence of the default justifying termination. Except where the default justifying the Contract termination amounts to fraud or willful misconduct, the total liability for damage (including possible liquidated damages) shall be limited to a maximum amount equivalent to …% of the Contract price.
 
30.7 唯一补救措施。只有是在30条中所规定的情况下,一方的合同终止才被承认。
Sole remedy. Contract termination by a Party is admitted only in the cases specified in this Article 30.
 
第三十一条 工厂接收后的缺陷 Article 31 Defects in the Plant after Taking Over
31.1 保证。买方应确保在本条给出的范围内,修正由于设计、材料或工艺错误而产生的任何缺陷或工厂与合同不符之处(此后称为缺陷)。
如果发现工厂有一个缺陷且假定它也可以出现在工厂的一些其他部分,卖方应调查看是否存在其他的此类缺陷并修正任何发现的其他此类缺陷。
未能达到预期性能不应被视为本条下规定的缺陷,应按29.4款和30.1款来处理。
Warranty. The Supplier shall make good to the extent defined in this Article, any defector or non-conformity in the Plant ( hereafter referred to as a Defect) arising from faulty design, materials or workmanship.
If the Plant is found to have a Defect that can be assumed to be present also in some other portion of the Plant, the Supplier shall investigate whether such further Defect  coming under the provisions of this Article, but shall be dealt with under Article 29.4 and 30.1.
 
31.2 缺陷责任期。除合同中另有规定外,在31.1款中给出的卖方责任应仅在自工厂接收之日起1年或设备交付之日后18个月内适用,以先到为准。
Defects liability period. Unless otherwise specified in the Contract, the liability of the Supplier under the provisions of Article 31.1 applies only to Defects that appear within a period of one (1) year from the date of Taking Over of the Plant or eighteen 18 months from the date of delivery of the Equipment, whichever occurs first.
 
31.3 缺陷责任的前提。卖方责任不包含非卖方原因引起的缺陷,如但不限于检修不当或不足、不当生产、设备或其他材料的不当仓储、未经卖方书面许可的改变或修理,买方进行的不当修理或正常磨损。
Conditions for liability for Defects. The liability of the Supplier does not extend to Defects caused by circumstances for which the Supplier is not responsible, such as but not limited to improper or insufficient maintenance or incorrect operation, improper operationing conditions not in accordance with the Contract, failure to store the Equipment or other materials appropriately, alterations or repairs made without the Supplier’s written permission, repairs carried out improperly by the Purchaser, or normal wear and tear.
 
31.4 缺陷通知。在31.1款中保函的缺陷出现后应立即书面通知给卖方,不得无故拖延且无论如何都不得晚于缺陷通知期终止后14天。该通知应包括对该缺陷类型和范围的描述。
如果买方未按本条规定通知买方缺陷,其将丧失按31.1款修正缺陷的权利。
Notification of Defects. Defects as covered by Article 31.1 shall be notified to the Supplier in writing without undue delay after the Defects have appeared , and in any event no later than fourteen (14) days after the expiry of the defects liability period. Such notification shall include a description of the type and extent of the Defect.
If the Purchaser has not notified the Supplier of a Defect as required by the provisions of this Article, it forfeits its right to have the Defect made good in accordance with Article 31.1.
 
31.5 缺陷修正。在收到买方发出的31.1款中规定的类型的缺陷的通知时,卖方应按实际需要的速度采取应有和适当的措施来修正缺陷。
Making good of Defects. Upon receipt from the Purchaser of a notification of a Defect of the type defined in article 31.1, the Supplier shall apply with such speed as the circumstances require, due and proper measures to make good the Defect.
 
31.6 损害风险相关的即时行动。如果31.1款规定的缺陷由于有导致损害的风险而显得需要立即行动,且如果卖方不能立即修正该缺陷,买方有权且有责任采取必要措施来阻止或限制损害。
Immediate action in connection with risk of damage. If a Defect as defined in Article 31.1 appears, requiring immediate action due to the risk of resultant damage, and if the Supplier cannot make immediately good the Defect, the Purchaser is entitled and obliged to apply all necessary measures to prevent or limit damage.
 
31.7 替换或修理部件的责任。在替换或维修完成后1年期内,按31.1款的规定替换或维修的部件服从卖方为工厂的其他部分提供的同样的保证和条件。工厂其他部分的缺陷责任期只对由于31.1款中包含的缺陷所导致的工厂停产的时间进行延期。无论如何,在31.7款中包含的任何事项都不应使缺陷通知期延长至工厂接收2年之后。
Liability for replaced or repaired parts. Parts replaced or repaired under the provisions of Article 31.1 are subject to the same warranty from the Supplier and under the same conditions as supply for the rest of the Plant, for a period of one (1) year after such replacement or repair has been effected. The defects liability period for the rest of the Plant is extended only by the time during which the Plant has been out of operation as a result of a Defect covered by the provisions of Article 31.1. Nothing contained in this Article 31.7 shall however extend the defects liability period by a period beyond two (2) years after Taking Over.
 
31.8 替换掉的缺陷部件的所有权。被替换的缺陷部件应无偿让卖方得到且所有权归买方。
Property in replaced defective parts. Defective parts which have been replaced shall be made available to the Supplier without cost and shall become the property of the Supplier.
 
31.9 缺陷修正的最终期限。如果卖方未能在根据缺陷的种类和程度及其他环境所决定的合理时间内修正缺陷,买方应制定一个卖方应完成缺陷的修正的合理最终期限。
Final period for making good Defects. If the Supplier has not made good a Defect within a time that can be regarded as reasonable as reasonable with respect to the type and extent of the Defect and to other circumstances, the Purchaser shall determine a reasonable final period within which the Supplier shall have made good the Defect.
 
31.10 如果卖方未能在买方根据31.9决定的最终期限内修正一个缺陷,买方有权根据自己的选择,要么采取必要的措施修正缺陷,费用由卖方承担,要么从合同价格里扣除一个合理额度。如果缺陷是如此重大以至于使买方严重丧失了本合同项下的利益,买方可以按30.1(c)来终止合同。
Failure to make good a Defect. If the Supplier has not made good a Defect within the final period determined by the Purchaser in accordance with Article 31.9, the Purchaser is entitled at its option, either to apply the measures required to make good the Defect at the Supplier’s cost, or to receive a reasonable deduction from the Contract Price. If the Defect is so substantial as to significantly deprive the Purchaser of the benefit of the Contract, the Purchaser may terminate the Contract under Article 30.;1(c).
 
31.11 非正当缺陷通知。如买方按31条通知了一个缺陷,但是发现并未卖方负责的缺陷,则卖方应有权得到由此引发的费用的赔偿。
Unjustified notification of Defects. If the Purchaser has notified a Defect as described in Article 31. and if it is found that there is found that there is no Defect for which the Supplier is liable, the Supplier is entitled to compensation for the costs which it has thereby incurred.
 
第三十二条 责任限度 Article 32 Limitation of liability
32.1 终止的唯一原因。在29条和30条中所提及的方式应为买方应对卖方推迟达到或未能达到预期性能的唯一方式。在31条中所提及的方式应为买方在接收后处理工厂缺陷的唯一方式。
Sole reason for termination. The remedies mentioned in Article 29 and 30 shall be the Purchaser’s sole remedies for Supplier’s delay and failure to reach the Guaranteed Performance.
The remedies mentioned in Article 31 shall be the Purchaser’s sole remedies for Defects in the Plant after Taking Over.
 
32.2 间接损失。任何一方都不对另外一方的包括但不限于利润损失、生产损失、合同丧失等的间接损失负责。
Indirect or consequential damages. Neither Party shall be liable to the other party for any indirect an consequential damages, such as but not limited to loss of profit, production, or contracts.
 
32.3 欺诈和蓄意不当行为。本条的责任限度在欺诈或蓄意不当行为的情况下不适用。
Fraud and willful misconduct. The limitation of liability under this Article shall not apply in case of fraud or willful misconduct.
 
第33条 不可抗力 Chapter 6 Final clauses
33.1 不可抗力的定义。如果一方不能履行本合同规定的一项或多项义务,当该房有能力证明如下事项,第33.4到33.7款的规定将适用;
Definition of force majeure. Where a Party fails to perform one or more of its obligations under this Contract, the consequences set out in articles 33.4 to 33.7 will follow if and to the extent that the Party proves:
 
(a)未能履约是由其不能合理控制的障碍引起的,且
That its failure to perform was caused by an impediment beyond its reasonable control; and
 
(b)在合同订立时不能合理预见到障碍的发生,且
That it could not reasonably have been expected to have taken the occurrence of impediment into account at the time of the conclusion of the Contract impediment.
 
(c)该障碍造成的影响不能被合理避免或克服。
That it could not reasonably have avoided or overcome the effects of the impediment.
 
33.2 第三方不履行 Failure to perform by a third party.
如果一方不能履行本合同规定的一项或多项义务是由于受雇完成本合同全部或部分内容的第三方的违约造成的,那么下文所规定的后果应仅在满足本款(a)和(b)项之时适用该方:
Where a Party fails to perform one or more of its obligations under this Contract because of a default by a third party whom it has engaged to perform the whole or part of this Contract the consequences set out in paragraphs hereunder shall apply to that Party only:
 
 
(a) 该方满足了33.1款规定的要求;且
If and to the extent that Party establishes the requirements set out in Article 33.1 and
 
(b) 该方证明以上要求同样适用于第三方。
If and to the extent that Party proves that the same requirements apply to the third party.
 
33.3 障碍清单(列举) 若无相反证据或除非本合同中另有其他明示或默示规定,在遭受了包括以下一项或多项障碍事件的情况下,提出需要使用本合同不可抗力条款的一方应被视为其已满足了第33.1款(a)(b)项的规定:
Listed impediments. In the absence of proof to the contrary and unless otherwise agreed in this Contract expressly or impliedly a Party invoking this force majeure clause shall be presumed to have established the conditions described in paragraph 33.1(a) and (b) in case of the occurrence of one or more of the following impediments:
 
(a) 战争(不论宣战与否),武装冲突或类似事件(包括但不限于敌对攻击、封锁、军事禁运等)的严重威胁,敌对行动,入侵,外敌行为,广泛的军事动员;
War (whether declared or not), armed conflict or the serious threat of same (including but not limited to hostile attack, blockade, military embargo),hostilities, invasion, act of a foreign enemy, extensive military mobilization;
 
(b) 内战,骚动叛乱和革命,军事政变或篡夺政权,民众喧闹或混乱,群众暴动,非暴力反抗的行为;
Civil war, riot rebellion and revolution, military or usurped power, insurrection, civil commotion or disorder, mob violence, act of civil disobedience;
 
(c) 恐怖行为,蓄意破坏或海盗行为; act of terrorism, sabotage or piracy;
 
(d) 官方行为(不论合法与否)、遵守任何法律或政府命令、规则、规章或指示、宵禁、征收、强制征用、扣押厂房、强制使用、国有化;
Act of authority whether lawful or unlawful, compliance with any law or government order, rule, regulation or direction, curfew restriction, expropriation, compulsory acquisition, seizure of works, requisition, nationalization;
 
(e) 天灾,瘟疫,流行病,自然灾害(包括但不限于暴风、飓风、台风、旋风、龙卷风、暴风雪、地震、火山活动、山崩、潮汐波、海啸、洪水、雷电破坏、干旱);
Act of God, plague, epidemic, natural disaster such s but not limited to violent storm, cyclone, typhoon, hurricane, tornado, blizzard, earthquake, volcanic
 
(f) 爆炸,火灾,机器、设备、厂房和任何安装工程遭到破坏,长期的运输、通讯、电力瘫痪;
Explosion, fire, destruction of machines, equipment, factories and of any kind of installation, prolonged breakdown of transport, telecommunication or electric current;
 
(g) 一般性劳动争端(包括但不限于联合抵制、罢工或停工、怠工、占领厂房或经营场址)。
General labour disturbance such as but not limited of boycott, strike and lockout, go-slow, occupation of factories and premises.
 
33.4 不可抗力的后果 Consequences of force majeure.
成功援引33.1款的一方,在满足33.5款规定的条件下,有权解除:
A Party successfully invoking Article 33.1 is subject to Article 33.5 below, relieved of:
 
(a) 其履行本合同义务的责任;及 its duty to perform its obligations under this Contract, and
 
(b) 如果该方及时向另一方发出了遭受不可抗力的通知,从不可抗力事件导致其无法继续履行合同的时间开始,任何损害赔偿责任或任何其他的因违反合同而需承担的补救义务的责任应予解除;如果不可抗力的通知未能及时发出,那么责任解除时间应从通知到达另一方时计算。
Any liability in damages or any other contractual remedy for breach of contract from the time at which the impediment causes the failure to perform if notice thereof is given without delay or, if notice thereof is not given without delay, from the time at which notice thereof reaches the other Party.
 
33.5 临时性的不可抗力如果不可抗力事件的影响是暂时的,那么以上第33.4款规定的后果应仅在该不可抗力事件导致该方不能履行本合同规定的义务的时间范围和程度内适用。如果本款适用,那么使用本款的一方应有义务在不可抗力事件的影响结束时立即通知另一方。
Temporary force majeure. Where the effect of the impediment or event invoked is temporary, the consequences set out under paragraph 33.4 above shall apply only insofar, to the extent that and as long as the impediment or the listed event invoked impedes performance by the Party invoking this clause of its contractual duties. Where this paragraph applies, the Party invoking this clause is under an obligation to notify the other Party as soon as the impediment or listed event ceases to impede performance of its contractual duties.
 
33.6 减轻损害的义务  援引本条的一方有义务采取一切合理措施减轻不可抗力事件对其履行合同义务造成的影响。
Duty to mitigate. A Party invoking this clause is under an obligation to take all reasonable means to limit the effect of the impediment or event invoked upon performance of its contractual duties.
 
33.7持续性不可抗力时的终止
若第33.1款规定的不可抗力或第33.3款中列举的事件持续时间超过6个月,并且其造成的影响实际上已经使双方或任一方丧失了根据本合同预期有权获得的利益,那么任何一方都有权在合理期限内通知对方终止本合同。
当适用33.7款时,如果任一方在合同终止前因另一方履行本合同的行为而获得了一项利益,那么获得利益的一方应向另一方支付和该利益同等额度的款项。
Contract termination in case of lasting force majeure. Where the duration of the impediment invoked under Article 33.1 or of the listed event invoked under article 33.3 exceeds six (6) months and has the effect of substantially depriving either or both of the Parties of what they were reasonably entitled to expect under this Contract, either Party has the right to terminate this Contract by notification within a reasonable period to the other Party.
Where this Article 33.7 applies and where either Party has, by reason of anything done by the other Party in the performance of this Contract, derived a benefit before the termination of this Contract, the Party deriving such a benefit shall be under a duty to pay to the other Party a sum of money equivalent to the value of such benefit.
 
第34条 保密 Article 34 Confidentiality
34.1 保密信息的定义 Definition so Confidential Information
本合同中保密信息是指,任一方声明为秘密的或带有保密性质的任何及全部技术、财务或商业信息,但保密信息不包括以下信息:
Confidential Information in this Contract means any and all technical, financial or commercial information stated by either party to be confidential or confidential in mature, provided, however, that the term “Confidential Information” shall not include any information which:
 
(a) 在另一方或其代表披露时,接收方已经知道的信息;或
Was already known to the receiving Party at the time of disclosure by or no behalf of the other Party: or
 
(b) 在向一方披露时属于文献的一部分或其他公众能够获得的知识渠道的信息;或非因另一方或其员工或其应负责的第三方的重大过失或行为,在向一方披露之后即成为文献的一部分或为公众所能获得的知识来源的信息;或
At the time of disclosure to a Party is part of literature of other sources of knowledge accessible to the public or which after such disclosure becomes part of literature or other sources of knowledge accessible to the public, without the culpable negligence or action so the other Party, its employees or third parties it is responsible for; or
 
(c) 接收方通过除披露方以外的其他来源获知的信息,且该信息来源对披露方没有保密义务;或
Was available to the receiving Party from a source other than the disclosing Party, provided that such source is not under any confidentiality obligation to the disclosing Party; or
 
(d) 该信息属于自主开发,不依赖于披露方或其代表所公布的信息。
Is developed by a Party independently of any information disclosed by or on behalf of the disclosing Party.
 
根据34条主张权利的一方应提供证据证明此类信息不属于(a)至(d)规定的范围。
The burden of proof in respect of this Article 34 is on the party claiming that any of the exceptions specified under (a) to (d) shall apply.
 
34.2 保密责任 Duty of confidentiality
在履行合同的过程中,一方应对从另一方获得的保密信息严格保密。一方应仅在为履行本合同和使用工厂所必须的范围内而使用保密信息。
Each Party shall keep in strict confidence all Confidential Information obtained from the other Party in the course of performance of this Contract. Each Party shall use Confidential Information only to the extent necessary to fulfill its obligations under this Contract and for the use of the Plant.
 
34.3 向员工披露 Disclosure ot employees
双方应仅在因履行合同、使用工厂或根据法律要求所必要的范围内向其员工或第三方披露保密信息,并应要求其员工和第三方遵守本条的规定。
Each Party may disclose Confidential Information to its employees and to third parties only to the extent strictly necessary for the performance of this Contract and for the use of the Plant, or as required by law. A Party so disclosing shall cause its employees and third parties to observe the obligations of this Article.
 
34.4 保密信息的保存 Storage of Confidential Information
一方应谨慎保存另一方向其披露的保密信息,并应采取合理措施防止信息泄漏给未经授权的第三方。接收方应仅以本合同为目的来复制另一方向其披露的保密信息。
Each Party shall store away carefully the Confidential Information disclosed by the other Party and shall take reasonable measures to prevent disclosure to unauthorized parties. A receiving Party shall copy the Confidential Information disclosed by the other Party only to the extent that this is necessary in the context of the purpose.
 
 34.5 存续条款 Survival
本条规定的义务应在本合同终止或到期之后仍持续有效。
The obligations contained in this Article shall survive any termination or expiration of this Contract.
 
 第35条 合同文件 Article 35 Contract documents
35.1 合同和合同文件 Contract and contract documents
本合同包括此文件及其附件,以及今后双方书面达成一致的修改和补充。
本合同构成了供货商和采购方就本合同标的而订立的整个协议书,并以此取代双方在合同订立日期之前就本合同产生的所有通信、谈判和协议(无论口头或书面)。
凡在本合同中用到“同意”的地方,都应指“书面同意”或“书面确认”。
This Contract includes this document and its attached Annexes specified hereafter and subsequent alterations and additions thereto agreed in writing.
This Contract constitutes the entire agreement between the Supplier and the Purchaser with respect to the subject matter of the Contract and supersedes all communications, negotiations and agreements (whether written or oral) of the Parties with respect thereto made prior to the date of the Contract.
Wherever in this contract the word “agreed” is used, it shall be read as meaning agreed in writing or confirmed in writing.
 
 35.2 附件 Attachments
以下附件构成本合同的一个不可或缺的组成部分:
The following attachments constitute an integral part of this Contract:
 
合同资料表——需要合同双方决定的具体事宜
Contract Schedules  Specific issues to be determined by the Parties
 
合同资料表A 现场范围(定义) Contract Schedule A  Definition of the Site
 
合同资料表B 开工条件(第3.2款)
Contract Schedule B  Events to occur before Commencement Date (Article 3.2)
 
合同资料表C 合同生效前终止(第3.3款)
Contract Schedule C  Contract termination before effectiveness ( Article 3.3)
 
合同资料表D 绘制工厂平面布置图所需信息(第8.1款)
Contract Schedule D  Information needed for preparing the Layout of the Plant (Article 8.1)
 
合同资料表E 设备发运-标记-装箱单及其他文件
Contract Schedule E  Shipment of Equipment – Marking  - Packing list and other documents
 
合同资料表F 合同价格(第25条)
Contract Schedule F  Price of the Contract (Article 25)
 
合同资料表G 支付条件(第26条)
Contract Schedule G  Payment conditions (Article 26)
 
合同资料表H 银行保函(第27条)
Contract Schedule H  Bank guarantees (Article 27)
 
合同资料表I 违约金(第29条)
Contract Schedule I  Liquidated damages (Article 29)
 
合同附录1 工厂总体描述、性能保证和最低性能水平
Annex 1  General description of the Plant, Guaranteed Performance and Minimum Performance levels
 
合同附录2 供货商供应的设备和其他货物
Annex 2  Equipment and other goods to be provided by the Supplier
 
合同附录3 主要分包商和子供货商(第6.2款)
Annex 3  Main sub-contractors and sub-suppliers (Article 6.2)
 
合同附录4 供货商提供的技术文件(第9条)
Annex 4  Technical documentation to be provided by the Supplier (Article 9)
 
合同附录5 进度计划 Annex 5  Time Schedule
 
合同附录6 原材料、部件及易损件
 Annex 6  Raw materials, components and consumables
 
合同附录7 供货商提供的负责监督和协助的技术人员(第16条)
Technical personnel provided by Supplier for supervision and assistance (Article 16)
 
合同附录8 采购方提供的安装机械(规格)/专业人员
Annex 8  Erection equipment (specification) / Specialised Personnel provided by Purchaser
 
合同附录9 性能测试程序  Annex 9  Performance Test Procedures
 
合同附录10 采购方人员的培训(24条)
 Annex 10  Training of Purchaser’s personnel (Article 24)
 
合同附录11 接收证书 Annex 11  Taking Over Certificate
 
合同附录12 产品专有技术许可 Annex 12  Product Know-How license (if applicable)
 
第36条 适用的法律 Article 36 Applicable law
36.1 A 除非另有约定,本合同中没有明确或默示的任何事项应依次遵从以下各项的
规定:
Unless otherwise agreed, any questions relating to this Contract which are not expressly or impliedly settled by the provisions contained in this Contract shall be governed in the following order:
 
(a) 在国际贸易活动中被普遍承认的适用于国际交钥匙合同的法律原则;
By the principles of law generally recognized in international trade as applicable to international turnkey contracts.
 
(b) 《联合国国际货物销售合同公约》,
by the United Nations Convention on the International Sale of Goods (CISG),
 
(c) 相关的贸易惯例,和 by the relevant trade usages, and
 
(d) 《国际商事合同通则》,其中的第6.2.1-6.2.3款的规定除外, 国家法律规定除外。
By the Uniform Principles of International Commercial Contracts, with the exclusion of the clauses 6.2.1-6.2.3. with the exclusion of national laws.
 
B 本合同适用 (国家)1 的法律规定。 This Contract shall be governed by the laws of    
 
 36.2 国际强制性规则 Internationally mandatory rules
在任何情况下,即使本合同是受他国法律的管辖,都应考虑和本合同有紧密联系的国家的法律强制性规定,这些规定也都可能适用于本合同。只要根据国际贸易的具体情况,适用这些规定中所包含的普遍承认的原则看上去是合理的,那么这些规定就应予以考虑。
In any event, consideration shall be given to mandatory provisions of the law of a country having a close connection with this Contract which would be applicable even if this Contract is governed by a foreign law. Any such provisions will be taken into account to the extent they embody principles that are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade.
 
第37条 争端解决 Article 37  Resolution of disputes
37.1 替代性争端解决方案 Alternative Dispute Resolution
双方在任何时候,在不影响任何采取其他行动的权力的前提下,都可以寻求根据国际商会替代性争端解决规则(ADR Rules2)规定的方式来解决和本合同有关的任何争端。
The Parties may at any time, without prejudice to any other proceedings, seek to settle any dispute arising out of or in connection with this Contract in accordance with the ICC ADR Rules.
 
37.2 仲裁或诉讼
37.2. A 所有由本合同引起的或本合同相关的争端都应最终根据国际商会仲裁规则,由根据该规则指定的一位或多位仲裁员来裁决。
All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrator appointed in accordance with the said Rules.
 
37.2. B 当发生争端的情况下,位于 (国家) 和(地点) 的法院有专属管辖权。
In case of dispute the courts of     shall have exclusive jurisdiction.
 
 
Place 签约地点                           Date  签约日期
 
The Supplier 卖方                       The Purchaser  买方