印度尼西亚动力煤买卖合同 (版本之二下部分 中英文) CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL 11. Loss Of Cargo 货物丢失 In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before complet
印度尼西亚动力煤买卖合同(版本之二下部分 中英文)
CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL
11. Loss Of Cargo 货物丢失
In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before completion of discharge at the discharging port(s), Buyer shall make final payment to Seller on the basis of the analysis at the loading port as set forth and quantity as manifested on the Bill(s) of Lading issued after completion of loading at the loading port as set forth in Clause 8.
如果在装运港装货完成后,在到卸货港之前发生整批货物丢失,那
9.9 LAYTIME卸货时间起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the discharging days.
如果出现恶劣天气,比如暴雨、洪水、强风、大雾等),或其他自然原因,导致不能卸货,该时间不能计入卸船时间。
9.10 The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the port authorities.
買方得到港口當局確認卸货港卸货率後應通知賣方。
10. Transfer Of Title And Risk And Insurance 货权及风险的转移保险
10.1 Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo has crossed over the rails of carrying vessel at the loading port.
在装货港当貨物已經越過運載船欄杆后,標題和風險方面應當從賣方傳遞至買方。
10.2 The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk loss、
damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, The policy shall be effective when the cargo is loaded.
卖方保险是将涵盖所有装载货物的价值风险
110%,包括战争,抢劫,爆炸的损失。
11. Loss Of Cargo 货物丢失
In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before completion of discharge at the discharging port(s), Buyer shall make final payment to Seller on the basis of the analysis at the loading port as set forth and quantity as manifested on the Bill(s) of Lading issued after completion of loading at the loading port as set forth in Clause 8.
如果在装运港装货完成后,在到卸货港之前发生整批货物丢失,那么根据第
8条款内提供的装货港质量检验结果及提单上的显示数量作为最终支付的结果。
12. Force Majeure 不可抗力
12.1 Definition定义
a) Force Majeure as used herein shall mean any cause or condition (whether or not similar to those hereinafter enumerated) beyond the control of the party affected thereby which wholly or partially prevents the performance except payment by the said party of its obligations hereunder including but not limited to: act of God, act of a public enemy, war (declared or undeclared ), civil war, sabotage, revolution, civil disturbance, epidemic, cyclone, tidal wave, landslide, earthquake, flood, storm, fire; adverse weather condition; expropriation; nationalization , act of eminent domain, insurrections; mobs; terrorism; breakdown of or damage to mine, plant, port facilities and Buyer’s facilities (including affiliated companies facilities), labor stoppage, lockouts, slowdowns strikes or disputes; interruptions of transportations, order or acts of civil authorities, necessary for compliance with an applicable law regulation ordinance or resolution or order of court of administrative authority; embargoes; blockade, any restrictions upon, delays in receiving or failures to receive any permits licenses, or approvals from any government agency; explosions, breakage or accident for facilities; and impossibility of obtaining or delay in obtaining necessary equipment, materials or supplies. No parts shall, however, be relieved of liability for failure of performance if such failure is due to causes arising out of its own negligence or to causes which, at reasonable costs, it could, but falls to, remove or remedy with reasonable dispatch. Minor equipment failures which do not substantially impaired the ability to perform shall not be deemed a Force Majeure occurrence.
如在合同执行过程中遇到无法控制的情况下全部或部份受影响而无法履约
,付款责任除外
,包括由于敌对、战争 (申报与否
)、民变、革命、破坏、罢工、流行性疫疾、暴风、海啸、山泥倾泻、洪水、暴风,火灾、天气反常、征用、国有化、征用行为、暴动、暴徒、恐怖主义
,煤矿、工厂或买方港口设施及买方公司设施 (包括联盟公司的设施
)的瓦解或损毁、停工、怠工罢工或争端、运输中断、命令或民事当局行为、必须遵守适用的法律规管条例或决议或法院命令的行政权力、禁运、封锁、任何限制、延迟或无法取得任何许可执照或任何政府机构的批准、爆炸、设施受损或事故及无法取得或延迟取得所需设备、材料供应
,任何一方无法履约不属违约。如因个人疏忽而引致无法履约,为免除违约责任
,可以合理的费用作出合理的消除或补救。设备轻微的故障不是重大的损毁,不视为不可抗力而造成。
b) Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or part of the goods shall not be deemed to be waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries. If operation of such circumstances exceeds Three (3) months, either party will have the right to refuse further performance of the Contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages. The party which is unable to fulfill its obligations under the present Contract must within Fifteen (15) days of occurrence of any the causes mentioned in this clause inform the other party of the existence of the circumstances preventing the performance of the Contact. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected with the cause in the country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.
任何放弃/延长时间分批发货或发送部份货品将不视为任何放弃
/延长时间发送余下货品。如发生以上不可抗力的情况超过
3个月,任何一方有权提出不再继续履行合同,并不能向另一方索赔。在不可抗力发生后
15天内,不能履约的那方应该书面告知此不可抗力的存在。不可抗力发生地商会或其它任何有权威的机构提供一份证明书,以证明卖方或买方国家存在不可抗力情况及其持续期
.
12.2 Effect Of Force Majeure 不可抗力产生的后果
a) The Party affected of the termination of Contract caused to such Force Majeure. by Force Majeure shall give prompt written notice to the other party, explaining the particulars thereof in reasonable details. The obligations of the party giving such notice shall be excused to the extern made necessary by such Force Majeure and during the continuance of such Force Majeure and said party shall incur no liability by reason of its failure to perform the obligations to excused; provided, however that the party giving such notice shall use its best efforts to eliminate such Force Majeure as soon as end to the extend reasonably practicable (talking taking into account the costs involved). The affected party shall give prompt written notice,
受影响的一方因不可抗力应及时以书面形式通知另一方说明详细合理的细节。受影响的一方有责任发出此通知,履约方应尽其最大努力来消除这种不可抗力的影响,在切实可行范围内履行合同 (承担涉及的费用
)。 在持续的不可抗力情况下
, 如受影响的一方不能继续履约
,可去除责任
,受影响的一方如不能继续履约应及时书面通知终止合同。
b) If Buyer is the party affected by the Force Majeure conditions, Buyer shall nevertheless be obligated to accept and pay for any Goods which at the time of commencement of Force Majeure condition is being loaded or has been loaded into a vessel.
如买方是受不可抗力影响的一方,买方仍应有义务接受并支付任何从不可抗力开始已经装入货船的货物。
12.3 Allocation Of Effect 分配后果
a) Seller shall have the obligation to allocate any Force Majeure affected on Seller’s ability to produce and ship goods by reducing shipments to Buyer’s and other purchaser’s annual quantities under the respective sales agreement.
卖方有责任分配因不可抗力的发生而影响卖方的生产力及供货量,可通过协议
,减少供货航次或年供货量给买方。
b) Wholly excused for continuous duration of more than Sixty (60) days, upon written notice to the other party given at any time during the period of Force Majeure condition, the obligations of the unaffected party hereto shall be discharged as to deliveries (or acceptance) which would otherwise have been made during said period. If such Force Majeure condition continues for 180 days, either party may, by written notice to the other, terminate this Contract Agreement in its entirety and both Parties shall be released from further obligations except for obligation accrued prior to such termination, effective as of receipt of notice of termination.
如不可抗力连续超过60天,收到通知后未受影响的一方应在此不可抗力存续期间去除履约责任。如不可抗力超过
180天,任何一方应书面通知对方终止合同,双方去除履约责任
, 但在终止合同前或收到此通知终止合同前除外。
13. Confidentiality And Non-Circumvention Agreement 保密,不可泄露或跨越条约
13.1 The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure with regards to all and anyone of the Parties in this transaction.
所签字的双方接受并同意国际商会关于不可跨越条约之规定
,不可向任何人透露此交易。
13.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to this Agreement/Contract.
包括但不仅限于买方,卖方,他们的代理,被授权人,被任命者,受让方以及涉及本合同的所有的中间方。
13.3 This Contract Agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least Five (5) years from the date hereof.
上述所涉及的各方面之间必须严格保守至少
5年的秘密。
13.4 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party with exceptions of Financial Agent and facilitator of the Seller/Buyer, as it is provided in appendix of the present Contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership Contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (Including Telex). After signing the present Contract, all previous negotiations and correspondence between the Parties in this connection will be considered null and void.
任何一方未经同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方
,合同附件中所指的银行和见证服务商除外;拥有货权的第三方
,等同于货源原始拥有者除外;如需转让,转让方须以书面形式
(包括电报
)通知对方。本合同签署后,双方所有前期谈判的数据文件都作废。
14. Claims 索赔
14.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other
party with in a period of Two (2) months from the date of that occurrence
任何一方向另一方提赔,必须自发生日起
2个月内提出。
14.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the Contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer。
如果任何一船商品的质量不符合合同规定的指标,买方有权经协商后接受较低的价格后接收商品。
14.3 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
所有索赔的要求双方必须以书面形式提出。
14.4 Seller shall be responsible for all legal cost in the event Seller cannot perform or continue after official legal this Contract is signed.
如卖方签下此合同后不能履约或继续进行交易就必须负起全部的法律费用。
15. Breach 违约
Subject to clause 12 herein, in the event failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligation assumed under this Contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this Contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this Contract.
除因第
12条款所述的不可抗力事件外
, 如果任何一方未能履行合同义务,即视为违约。另一方有权终止合同或暂停执行合同,直至违约方改正了违约。如发生,受损方可以直接起诉,要求赔偿。
16. Notice 通知
All notices, requests, demands, and other communications hereunder shall be in writing, and shall be deemed to have been duly given upon delivery to the Party to be notified if delivered by Personnel or registered airmail, or at the date of dispatch for notices by telex, facsimile, cable or radio unless otherwise expressly provided for on this Contract. The address or facsimile number may be changed from time to time; such changes are to be notified in writing.
除了在合同中明确提出的
,所有的通讯如通知
,请求
,查问等应是纸质书写的
,且在发送的当天用电报
,传真
,光缆或者无线的方式通知接收方
,若用注册航空邮件或者个人来发送应当马上通知接收方
. 通讯地址或者传真号码可能会变换
, 这些变换应以纸质书写件告知
.
17. Arbitration 仲裁
17.1 All disputes arising in connection with the present Contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce in Hong Kong.
所有因执行本合同产生的争议应通过友好协商解决。协商不成,可以提交至香港的国际商务仲裁院根据规则仲裁
,按照国际商会调解和仲裁规则最终解决。
17.2 This Agreement Contract shall be interpreted in accordance with the International Law.
本合同适用的法律为国际法律。
18 Validation And Alteration 合同确认和更改
18.1 This Contract shall become effective when the duly authorized representatives of Seller and Buyer sign thereon. This Contract agreement is invalid if it is not signed and sealed by the Buyer and Seller and mutually exchanged within seven (7) calendar days from the date of issue.
本合同经双方授权代表签字盖章后生效。此合同签发后
7日内如双方没有正式签字盖章,合同失效。
18.2 Any change, modification in or addition to the terms & conditions of this Contract shall become effective when confirmed by both Seller and Buyer in writing.
任何合同条款的修改须经双方的书面确认。
18.3 The Quantity as set forth of this Contract is temporary. The accurate shipped quantity will be based on the "Charter Party" confirmation by the Buyer. The quantity stipulated in L/C shall be as final and for settlement of the final payment.
本合同约定数量为暂定数量,具体准确数量以《租船合同》受载数量为准并经买方确认生效,本合同数量以买方最终开具
L/C数量为结算依据。
19. Additional Conditions 附加条款
19.1 The Seller must obtain at his own risk and expenses any export licenses or other official authorization, notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this Contract.
卖方在签订合同后,必须自担风险和费用获取出口许可证或其它官方许可。
19.2 The Buyer must obtain at his own risk and expenses any import licenses or other official authorization notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this Contract.
买方在签订合同后,必须自担风险和费用获取进口许可证或其它官方许可。
19.3 Buyer and Seller mutually warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to both interest in the negotiation, execution and performance of this Contract.
在合同执行中,买卖双方保证将尽最大努力来避免任何有可能损害对方利益的行为。
19.4 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this Contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
双方同意本合同的条款无需经特别的确认和同意,均符合国际贸易通则
ICC 2000最新版之规定。
19.5 Any notice or communication to be given by one party to the other shall be in English Language and shall be delivered to the party concerned by letter, telex or facsimile. The English version is the only legal version.
任何一方发给另一方的通知或讯息,其内容应采用英语或中文,并经由信函、电报或传真的方式。本合同最终以英文意义为准。
19.6 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party with exceptions of Financial Agent and facilitator of the Seller/Buyer, as it is provided in appendix of the present Contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership Contract partner.
任何一方未经同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方;合同附件中所指的银行和见证服务商除外;拥有货权的第三方(等同于货源原始拥有者)除外。
19.7 All taxes, port tax ,duties, levies, dues, etc, of the Coal loaded to the vessel in the loading port would be Seller’s account whereas those imposed in the country out side of the loading country would be Buyer’s account.
所有货物在装载港所需各项税收,港口税,关税,手续费,若与煤炭装载有关,卖方负全责支付。在装载港以外国家所需的各项税收,则由买方负全责支付。
20. GENERAL 总则
20.1 This Contract agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this Contract agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解。凡合同修改必须以书面形式。合同签订前所有的书面及口头往来的信函等均被本合同取代。
20.2 The article and other headings in this Contract agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this Contract agreement.
本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。
20.3 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present Contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。
20.4 Conditions that have not been specified in the present Contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to
CNF basis to discharging port.
本合同未涉及的条款
/条件应按照国际贸易通则相应的
CNF卸货港之规定执行。
20.5 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this Contract. Either party shall be in a position to request for a hard copy of any previous electronic transmitted document.
电子版文件应视为有效和有约束力。任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。
20.6 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Contract are fully binding and enforceable until the hard copy of Contract will be exchanged courier.
双方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。
20.7 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
本合同中如有语法错误,拼写错误,将不被视为矛盾所在。
20.8 The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Contract.
本合同中的任何信息均为保密的。双方不得向任何第三方透露或复制,除非第三方是本合同的执行的必要的一方。
IN WITNESS whereof Buyer and Seller hereto have executed this instrument in duplicate on the basis date first herein above has written three copy of each of them to be retained by respective party in this Contact.
双方同意以上条款,在签订合同时,各保留
3份副本。
Seller (卖方
) :
Buyer (买方
) :
Signature(s) (签署
): Signature(s) (签署
):
Date (日期
): Date (日期
):