合肥 翻译公司(www.ahybfy.com)2015年12月11日了解到 :2015年,中国国家主席习近平出国访问42天,一共访问了四大洲的10个国家,出席了9个国际性会议。以下是对其行程和所取得的成果的概览。Chinas president, Xi Jinping, has visited 10 countries on fo合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2015年12月11日了解到:2015年,中国国家主席习近平出国访问42天,一共访问了四大洲的10个国家,出席了9个国际性会议。以下是对其行程和所取得的成果的概览。China’s president, Xi Jinping, has visited 10 countries on four continents and attended nine international conferences. Xi made eight overseas trips in 42 days in 2015. Below is a look at Xi’s visits and achievements.
1 、State visit to Pakistan
1 、出访巴基斯坦
China’s President Xi Jinping paid a state visit to Pakistan from April 20 to 21, 2015. This is Xi’s first state visit to Pakistan.
2015年4月20日至21日中国国家主席习近平对巴基斯坦进行国事访问。这是习近平首次出访巴基斯坦。
During Xi’s state visit to Pakistan, the two sides agreed to elevate their ties to an all-weather strategic cooperative partnership and signed over 50 cooperation deals, covering fields such as infrastructure, energy and agriculture.
在习近平对巴基斯坦进行国事访问期间,双方同意将两国关系提升为全天候战略合作伙伴关系,并签署了50多项合作文件,涉及基础设施,能源和农业等领域。
2 、Attending the Asian-African Summit, celebrating Bandung spirit
2、出席印尼亚非峰会,庆祝万隆精神
The Asian-African Summit and Commemoration of the 60th anniversary of the 1955 Asian-African Conference took place in Indonesia from April 22-24.
4月22日至24日,亚非峰会和纪念1955年亚非会议召开60周年在印度尼西亚举行。
While addressing the Asian-African summit in Jakarta, Indonesia, Xi called for concerted efforts to build a community of common destiny for all mankind in line with the time-honored Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation.
习主席在印尼雅加达亚非峰会上发表讲话,他呼吁各国重温历史悠久的万隆精神,矢志团结,友谊,合作,致力于为全人类构建一个命运共同体。
3 、Xi’s visit to Russia, Kazakhstan, Belarus & attending WWII celebration in Moscow
3、访问俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯,并出席俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年庆典
China’s President Xi paid a state visit to Kazakhstan from May 5-8 at the invitation of Kazakh President Nursultan Nazarbayev.
应哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫的邀请,国家主席习近平于5月5日至8日对哈萨克斯坦进行国事访问。
At the invitation of Russian President Vladimir Putin, Xi visited Russia from May 8-10 and attended the ceremony to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow.
应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习近平于5月8日至10日访问俄罗斯,并出席在莫斯科举行的纪念卫国战争胜利70周年庆典。
At the invitation of Belarus President Alexander Lukashenko, Xi visited Belarus from May 10-12.
应白俄罗斯共和国总统卢卡申科邀请,国家主席习近平于5月10日至12日对白俄罗斯进行国事访问。
In Kazakhstan, Xi and his Kazakh counterpart, Nursultan Nazarbayev, agreed to align the two countries’ development strategies in pursuit of common prosperity.
在哈萨克斯坦,习主席和纳扎尔巴耶夫总统同意两国结盟,追求共同繁荣的发展战略。
"We are ready to align the Silk Road Economic Belt initiative with Kazakhstan’s new economic policy of the Bright Road, so as to achieve common development and prosperity on the basis of equality and reciprocity," Xi said.
“我们愿推进丝绸之路经济带建设同哈萨克斯坦“光明之路”新经济政策的对接,在平等互利基础上实现共同发展繁荣。”习主席讲。
During Xi’s visit to Russia, Xi and his Russian counterpart, Vladimir Putin, vowed to defend the history of World War II and to safeguard world peace and international justice. The two leaders also agreed to promote the alignment of China’s proposed Silk Road Economic Belt initiative and Russia’s aspiration under the Eurasian Economic Union (EAEU) framework.
在习近平主席访问俄罗斯期间,他和俄罗斯总统普京誓言要铭记二战的历史,维护世界的和平安宁,维护国际的公平正义。两位国家领导人也同意推动中国“一带一路经济带”倡议与亚欧经济联盟(EAEU)框架下俄罗斯的发展战略的对接。
In Belarus, President Alexander Lukashenko spoke highly of the important role of the Belt vision, saying his country is ready to actively participate in the process.
在白俄罗斯,卢卡申科总统高度评价一带一路计划,称白俄罗斯已准备积极参与此进程。
The two countries have agreed to build an industrial park as a model project in the construction of the Belt initiative, which connects Asia with Europe.
中白两国共同决定建设中白工业园,把它打造成连接亚欧的丝绸之路经济带的标志性工程。
4 、Attending the 7th BRICS Summit and 15th Meeting of the Council of the Heads of State of SCO Member States
4、出席金砖国家领导人第七次峰会和上海合作组织(SCO)成员国元首理事会第十五次会议。
At the invitation of President Vladimir Putin of the Russian Federation, Xi attended the seventh BRICS Summit on July 8 and 9, as well as the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States on July 9 and 10 in Ufa, Russia.
应俄罗斯联邦总统普京邀请,习近平主席赴俄罗斯乌法出席于7月8日和9日举行的金砖国家领导人第七次峰会,和7月9-10日举行的上海合作组织(SCO)成员国元首理事会第十五次会议。
The BRICS countries should forge a community of common destiny in a bid to strengthen the basis for cooperation, said Xi when delivering a speech at the seventh BRICS summit in Ufa, the capital of Russia’s Republic of Bashkortostan.
习近平主席在于俄罗斯联邦巴什科尔托斯坦共和国的首都乌法举行的金砖国家领导人第七次峰会是发表演讲说,金砖国家应当努力加强合作,铸造命运共同体。
In his speech at the SCO summit, Xi called for upholding the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development, in a bid to build a community of common destiny in the region.
习近平主席在上海合作组织峰会致辞中,呼吁坚持“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”, 努力打造本地区命运共同体。
5 、State visit to U.S., attending UN summits
5、对美国进行国事访问并出席联合国成立70周年峰会。
China’s President Xi Jinping paid a state visit to the United States from Sept. 22-25 at the invitation of U.S. President Barack Obama. Xi visited the UN headquarters in New York to attend a series of summits to commemorate the 70th anniversary of the establishment of the world body from Sept. 26-28 at the invitation of UN Secretary-General Ban Ki-moon.
应美国国家总统奥巴马邀请,中国国家主席习近平于9月22日至25日对美国进行国事访问,之后又应联合国总秘书长潘基文邀请,于9月26日至28日至联合总部纽约,出席了纪念联合国成立70周年系列峰会。
Xi Jinping’s first state visit to the United States has charted the course for strengthening strategic mutual trust between the two countries and will have a profound influence on the future of bilateral relations, said Foreign Minister Wang Yi.
习近平主席对美国的首次国事访问,为双方加强战略互信指明了方向,并将对两国未来的双边关系产生深远影响,外交部长王毅称。
Xi made a speech at the UN headquarters titled "Build a New Type of International Relations Featuring Win-Win Cooperation, Create a Community of Common Destiny for Mankind," in which he renewed China’s "commitment to the purposes and principles of the UN charter," reaffirming that China, as always, will be a peaceful world constructor and adhere to the path of peaceful development.
习主席在纽约联合国总部出席联合国发展峰会并发表题为《谋共同永续发展,做合作共赢伙伴》的重要讲话,在致辞中他重申了中国对《联合国宪章》的宗旨和原则的承诺,并再次强调中国,将一如既往,是一个和平世界的建设者,坚持走和平发展道路。
Xi called on the community to jointly,promote peace and development, and to address major challenges to building a better world.
习主席倡议国际社会加强合作,促进和平与发展,解决主要挑战,建设一个更美好的世界。
Xi announced when addressing the UN Sustainable Development Summit that China will provide 2 billion U.S. dollars to support South-South Cooperation.
习主席在联合国可持续发展峰会上宣布,中国将会提供20亿美元支持南南合作。
Chinese President Xi Jinping (R) and his U.S. counterpart Barack Obama walk to a private dinner near the White House in Washington D.C., capital of the United States, Sept. 24, 2015
习近平主席和奥巴马总统步行至美国首都华盛顿白宫附近的一个私人晚宴。
6、Chinese President’s UK visit
6、对英国的国事访问
Chinese President Xi Jinping paid a state visit to Britain on Oct. 19-23, 2015 at the invitation of Queen Elizabeth II.
应女王伊丽莎白二世邀请,中国国家主席习近平于10月19日至23日对英国进行国事访问。
Talking about the achievements made during the visit, Chinese foreign minister Wang Yi highlighted the agreement signed by Chinese and French companies to cooperate in the building of a nuclear power plant at Hinkley Point in southwest England.
谈到在本次访问中取得的成果,外交部长王毅着重强调了中国和法国的公司就共同修建英国西南部的欣克利角核电站达成的投资协议。
He said this is the first time China has cooperated with developed countries on construction in major strategic industries, and the project will be a "flagship" component of China-Britain cooperation.
他说这是中国与发达国家第一次就主要的战略性工业建设工程开展合作,并称这个工程将会是中英合作的“旗舰”组成部分。
7 、Xi’s Vietnam, Singapore tour
7、对越南,新加坡的访问
China’s President Xi Jinping (who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee),visited Vietnam from Nov. 5-6 at the invitation of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Vietnamese President Truong Tan Sang.
应越共中央总书记阮富仲和越南国家主席张晋创的邀请,中国国家主席习近平(兼中共中央总书记)于11月5-6日访问了越南。
He then visited Singapore from Nov. 6-7 at the invitation of Singaporean President Tony Tan Keng Yam.
应新加坡总统陈庆炎邀请,习主席随后于11月6-7日访问了新加坡。
The new development of China-Vietnam and China-Singapore relations is in line with Xi’s proposal for a "new model of international relations," which features win-win cooperation and the construction of a community of common destiny.
中越关系和中新关系的新发展符合习近平提出的“国际关系新模式”,致力于双赢合作并打造命运共同体。
Xi’s state visit to the two countries this year marks the 65th anniversary of the establishment of China-Vietnam diplomatic relations, as well as the 25th anniversary of the establishment of China-Singapore diplomatic ties.
今年习主席对两国进行国事访问,正是中越建交第六十五周年纪念,也是中国与新加坡建交第二十五周年纪念。
8 、Attending G20 and APEC summits
8、 出席G20和APEC峰会
China’s President Xi Jinping attended the Group of Twenty (G20) summit in Antalya, Turkey and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting in Manila, the Philippines.
中国国家主席习近平出席在土耳其的安塔利亚举办的20国集团(G20)领导人峰会,随后赴菲律宾马尼拉出席亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。
At the G20 summit, the Chinese president pointed out the focus of the malaise recovery in global economy. To deal with those challenges, Xi urged all G20 members to, among other things, strengthen communication and coordination on macro-policy, promote reform and innovation, build an open world economy and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
在G20峰会上,习主席指出全球经济的复苏应当是关注的焦点。为了应对经济和其它方面挑战,习主席倡议所有成员国,在大局问题上加强沟通合作,推动改革创新,构建开放型世界经济,落实2030年可持续发展议程。
Addressing the APEC CEO summit in Manila, Xi called upon APEC economies to press ahead with reform and innovation, build an open economy, implement the 2030 Sustainable Development Agenda and promote connectivity.
于马尼拉举行的亚太经合组织(APEC)领导人峰会上,习近平主席呼吁亚太经合组织各经济体要推进改革创新,建设开放型经济,落实2030年可持续发展议程,促进互联互通。
9、 Attending Climate Conference and visiting African countries
9、 出席联合国气候大会并访问非洲
Chinese President Xi Jinping’s attendance at the Paris climate change conference and his subsequent African trip displayed China’s readiness to jointly rise up to face global challenges with other countries and to promote common development, said Foreign Minister Wang Yi
中国国家主席习近平出席在巴黎举行的联合国气候大会,之及他随后的非洲之行,显示了中国愿意与其他国家共同面对全球挑战,促进共同发展。外交部长王毅称。
On Nov. 30, Xi sent strong signals at the Paris climate change conference, warning against the zero-sum game mentality, expressing resolve for fulfilling Beijing’s commitments and showing willingness to advance international cooperation.
11月30日,在巴黎的全球气候大会上,习近平主席发出了强烈的信号,警告了零和博弈的心态,表达了中国对履行承诺的决心,并表达推动国际合作的意愿。
The landmark Johannesburg Summit, which marks the 15th anniversary of the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), is the first summit between the two sides on the African continent, Wang said.
在约翰内斯堡举行的里程碑式的峰会,标志着中非合作论坛(FOCAC)建立15周年,这是双方第一次将会议地点设在非洲大陆,外交部长王毅称。
In Africa, Xi and African leaders reached an important consensus on strengthening China-Africa solidarity and pushing forward the democratization of international relations, which will cast far-reaching influence on guiding the international order toward a more just future.
在非洲,习主席和其它领导人就中非加强团结合作和推动国际关系民主化达成了重要共识,对引领未来国际秩序更加公平公正产生了深远的影响。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任!)
来源:英语新闻报道