FIDIC 设计采购施工合同条件 (银皮书第14- 16条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 Contract price and Payment 合同价格和付款 14.1 The Contract Price 合同价格 Unless otherwise stated in the pFIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第14- 16条 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交钥匙项目合同条件
Contract price and Payment合同价格和付款
14.1 The Contract Price合同价格
Unless otherwise stated in the particular Conditions:
(a) payment for the Works shall be made on the basis of the lump sum Contract Price, subject to adjustments in accordance with the Contract; and
(b) the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs, except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation]
除非在专用条件中另有规定:
工程款的支付应以合同价格为基础,按照合同规定进行调整;
承包商应支付根据合同要求应由其支付的各项税费.除第13.7款[因法律改变的调整]说明的情况外,合同价格不应因任何这些税费进行调整.
14.2 Advance payment预付款
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause including the details stated in the Particular Conditions. If the Particular Conditions does not state:
(a) the amount of the advance payment, then this Sub-Clause shall not apply;
(b) the number and timing of installments, then there shall be only one;
(c) the applicable currencies and proportions, then shall be those in which the Contract Price is payable; and/or
(d) the amortization rate for repayments, then it shall be calculated by dividing the total amount of the advance payment by the Contract Price stated in the Contract Agreement less Provisional Sums.
当承包商按照本款,包括专用条件中提出的详细要求,提交一份保函后,雇主应支付一笔预付款作为用于动员和设计的无息贷款.如果专用条件没有说明:
预付款的数量,则本款应不适用;
分期付款的期数和时间安排,则只应有一次;
预付款的适用货币及比例,则应按合同价格支付的货币比例支付;和(或)
预付款分期摊还比率,则应按预付款总额除以减去暂列金额的合同协议书中规定的合同价格得出的比率进行计算.
The Employer shall pay the first installment after receiving (ⅰ) a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments]), (ⅱ) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security], and (ⅲ) a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment . This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
雇主在收到(ⅰ)(根据第14.3款[期中付款的申请]的规定提交的)报表,(ⅱ)按照第4.2款[履约担保]的规定,递交的履约担保,和(ⅲ)由雇主批准的国家(或其他司法管辖区)的实体按专用条件所附格式或雇主批准的其他格式签发的,金额与币种等同于预付款的保函后,应支付首次分期付款.
Unless and until the Employer receives this guarantee, this Sub-Clause shall not apply.
除非并直到雇主收到此保函,本款应不适用.
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
在还清预付款前,承包商应确保该保函一直有效并可执行;但其总额可根据承包商付还的金额逐渐减少.如果该保函条款中规定了期满日期,而在期满日期前28天预付款尚未还清时,承包商应将该保函有效期延至预付款还清为止.
The advance payment shall be repaid through proportional deductions in interim payments. Deductions shall be made at the amortization rate stated in the Particular Conditions (or, if not so stated, as stated in sub-paragraph (d) above), which shall be applied to the amount otherwise due (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention), until such time as the advance payment has been repaid.
预付款应通过在期中付款中按比例减少的方式付还.扣减应按照专用条件中规定的分期摊还比率(或,如无此规定,则如上述(d)项中所述比率)计算,该比率应用于其他应付款项(不包括预付款、减少额和保留金的付还),直到预付款还清为止.
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance than outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
如果在颁发工程移交证书前,或根据第15条[由雇主终止] 、第16条[由承包商暂停和终止] 、或第19条[不可抗力](视情况而定)的规定终止前,预付款尚未还清,则全部余额应立即成为承包商对雇主的到期应付款.
14.3 Application for Interim Payments.期中付款的申请
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Employer after the end of the period of payment stated in the Contract (if not stated, after the end of each month), in a form approved by the Employer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].
承包商应在合同规定的支付期限末(如无规定,则在每月月末)后,按雇主批准的格式,向雇主提交一式六份报表,详细说明承包商自己认为有权得到的款额,以及包括按第4.21款[进度报告]的规定编制的相关进度报告在内的证明文件.
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
适用时,该报表应包括下列项目,以合同价格应付的各种货币表示,并按下列顺序排列:
(a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor’s Documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (f) below);
(b) any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];
(c) any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Particular Conditions to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Particular Conditions;
(d) any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];
(e) any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration]; and
(f) the deduction of amounts included in previous Statements.
截至月末已实施的工程和已提出的承包商文件的估算合同价值(包括各项变更,但不包括以下(b)至(f)项所列项目);
按照第13.7款[因法律改变的调整]和第13.8款[因成本改变的调整]的规定,由于法律改变和成本改变,应增减的任何款额;
至雇主提取的保留金额达到专用条件中规定的保留金限额(如果有)前,用专用条件中规定的保留金百分比计算的,对上述款项总额应减少的任何保留金额;
按照第14.2款[预付款]的规定,因预付款的支付和付还应增加和减少的任何款额;
根据合同、或包括根据第20条[索赔、争端和仲裁]等其他规定,应付的任何其他增加额或减少额;
在先前报表中包括的减少额.
14.4 Schedule of Payments付款价格表
If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this Schedule:
如果合同包括对合同价格的支付规定了分期支付付款计划表,除非改表中另有规定,否则:
(a) the instalments quoted in the Schedule of Payments shall be the estimated contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]; and
该付款计划表所列分期付款额,应是为了应对第14.3款[期中付款的申请]中(a)项,并依照第14.5款[拟用于工程的生产设备和材料]的规定估算的合同价值;
(b) if these instalments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and if actual progress is found to be less than that on which the Schedule of Payments was based, then the Employer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine revised instalments, which shall take account of the extent to which progress in less than that on which the instalments were previously based.
如果分期付款额不是参照工程实施达到的实际进度确定,且发现实际进度比付款计划表依据的进度落后时,雇主可按照第3.5款[确定]的要求进行商定或确定,修改该分期付款额.这种修改应考虑实际进度落后于该分期付款额原依据的进度的程度.
If the Contract does not include a Schedule of Payments, the contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
如果合同未包括付款计划表,承包商应在每三个月期间,提交他预计应付的无约束性估算付款额.每一次估算应在开工日期后42天内提交.直到颁发工程接收证书前,每三个月间隔应提交修正的估算.
14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料
If the Contractor is entitled, under the Contract, to an interim payment for Plant and Materials which are not yet on the Site, the Contractor shall nevertheless not be entitled to such payment unless:
(a) the relevant Plant and Materials are in the Country and have been marked as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions; or
(b) the Contractor has delivered, to the Employer, evidence of insurance and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to such payment. This guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration.
如果根据合同规定,承包商有权获得尚未运到现场的生产设备和材料的期中付款,承包商必须具备下列条件才有权得到:
相关生产设备和材料在工程所在国,并已按雇主的指示,标明是雇主 的财产;或
承包商已向雇主提交保险的证据和经雇主批准的实体按批准的格式签发的、数额和币种与该项付款相同的银行保函.该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相似的格式,并应做到在生产设备和材料已在现场妥善储存并做好防止损失、损害或变质的保护以前一直有效.
14.6 Interim Payments期中付款
No amount will be paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement with which the Employer disagrees, with supporting particulars. Payments due shall not be withheld, except that:
在雇主收到并认可履约担保前,不办理付款.其后,雇主应在收到有关报表和证明文件后28天内,向承包商发出关于报表中雇主不同意的任何项目的通知,并附细节说明.除下列情况外,对应付款项不应予以扣发:
(a) if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
如果承包商任何供应的物品或完成的工作不符合合同要求,在修正或更换完成前,可以扣发该修正或更换所需费用;和(或)
(b) if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation in accordance with the Contract, and had been so notified by the Employer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
如果承包商未能按照合同要求履行任何工作或义务,且雇主已曾为此发出通知时,可以在该项工作或义务完成前,扣发该工作或义务的价值.
The Employer may, by any payment, make any correction or modification that should properly be made to any amount previously considered due. Payment shall not be deemed to indicate the Employer’s acceptance, approval, consent or satisfaction.
雇主可以在任一次付款时,对以前曾被认为应付的任何款额做出应有的任何改正或修正.付款不应被认为,表明雇主的接受、批准、同意或满意.
14.7 Timing of Payments付款的时间安排
Except as otherwise stated in Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims], the Employer shall pay to the Contractor:
(a) the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;
(b) the amount which is due in respect of each Statement, other than the Final Statement, within 56 days after receiving the Statement and supporting documents; and
(c) the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment] and Sub-Clause 14.12 [Discharge].
除第2.5款[雇主的索赔]另有规定以外,雇主应在以下时间向承包商支付:
在合同开始实施和生效日期后42天,或雇主收到按照第4.2款[履约担保]和第14.2款[预付款]的规定提出的文件后21天,二者中较晚的日期内支付首期预付款;
在收到有关报表和证明文件后56天内,最终报表除外,支付每期报表的应付款额;
在收到按照第14.11款[最终付款的申请]和第14.12款[结清证明]的规定提出的最终报表和书面结清证明42天内,支付应付的最终款额.
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.
每种货币的应付款额应汇入位于合同(为此货币)指定的付款国境内承包商指定的银行帐户.
14.8 Delayed Payment延误的付款
If the Contractor does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay.
如果承包商没有在按照第14.7款[付款的时间安排]规定的时间收到付款,承包商应有权就未付款按月计算复利,收取延误期的融资费用.
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.
除非专用条件中另有规定,上述融资费用应以高出付款货币所在国中央银行的贴现率三个百分点的年利率进行计算,并应用同种货币支付.
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice, and without prejudice to any other right or remedy.
承包商应有权得到上述付款,无需正式通知,且不损害他的任何其他权利或对其补偿.
14.9 Payment of Retention Money保留金支付
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and the Works have passed all specified tests (including the Tests after Completion, if any), the first half of the Retention Money shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section, the relevant percentage of the first half of the Retention Money shall be paid when the Section passes all tests.
当已颁发工程接收证书,且工程已通过所有规定的试验(包括竣工后试验,如果有)时,应将保留金的前一半付给承包商.如果对某分项工程颁发了接收证书,当该分项工程通过了所有试验时,应付给保留金前一半的相关百分比部分.
Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, the relevant percentage of the second half of the Retention Money shall be paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section.
在各缺陷通知期限的最末一个期满日期后,应立即将保留金未付的余额付给承包商.如对某分项工程颁发了接收证书,在该分项工程缺陷通知期限期满日期后,应立即付给保留金后一半的相关百分比部分.
However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability] or Clause 12 [Tests after Completion], the Employer shall be entitled to withhold the estimated cost of this work until it has been executed.
但如果根据第11条[缺陷责任]或第12条[竣工后试验]的规定,还有任何工作要做,雇主应有权在该项工作完成前,扣发完成该工作的估算费用.
The relevant percentage for each Section shall be the percentage value of the Section as stated in the Contract. If the percentage value of a Section is not stated in the Contract, no percentage of either half of the Retention Money shall be released under this Sub-Clause in respect of such Section.
每个分项工程的相关百分比应是合同中规定的该分项工程的价值百分比.如果合同中没有规定该分项工程的价格百分比,则不应根据本款对有关分项工程的保留金任何一半按百分比放还.
14.10 Statement at Completion施工报表
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Employer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], showing:
(a) the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,
(b) any further sums which the Contractor considers to be due, and
(c) an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
在收到工程接收证书后84天内,承包商应按照第14.3款[期中付款的申请]的要求,向雇主递交竣工报表并附证明文件,一式六份,列出:
截至工程接收证书载明的日期,按合同要求完成的所有工作的价值;
承包商认为应付的任何其他款项;
承包商认为根据合同规定将应付给他的任何其他款项的估计款额.估 计款额载竣工报表中应单独列出.
The Employer shall then give notice to the Contractor in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and make payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments].
此时雇主应按照第14.6款[期中付款]的规定核发支付证书,并按照第14.7款[付款的时间安排]的规定支付.
14.11 Application for Final Payment最终付款的申请
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Employer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Employer:
(a) the value of all work done in accordance with the Contract, and
(b) any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
在收到履约证书后56天内,承包商应按照雇主批准的格式,向雇主递交最终报表草案,并附证明文件,一式六份,详细列出:
根据合同完成的所有工作的价值,
承包商认为根据合同或其他规定应支付给他的任何其他款额.
If the Employer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Employer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Employer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the “Final Statement”.
如果雇主不同意或无法核实最终报表草案中的任何部分,承包商应按照雇主可能提出的合理要求提交补充资料,并按照双方可能商定的意见,对该草案进行修改.然后,承包商应按商定的意见编制并向雇主提交最终报表.这份经商定的报表在本条件中称为”最终报表”.
However if, following discussions between the Parties and changes to the draft final statement which are agreed, it becomes evident that a dispute exists, the Employer shall pay the agreed parts of the draft final statement in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments]. Thereafter, if the dispute is finally resolved under Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] or Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement], the Contractor shall then prepare and submit to the Employer a Final Statement.
如果在双方协商并就协商一致的意见对最终报表草案进行修改的过程中,明显存在争端,雇主应按照第14.6款[期中付款]核第14.7款[付款的时间安排]的规定,支付最终报表草案中同意的部分.此后,如果争端根据第20.4款[取得争端裁决委员会的决定] 、或第20.5款[友好解决]的规定,最终得到解决,承包商随后应编制并向雇主提交最终报表.
14.12 Discharge 结清证明
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the out-standing balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.
承包商在提交最终报表时,应提交一份结清证明,确认最终报表上的总额代表了根据合同或与合同有关的事项,应付给承包商的所有款项的全部核最终的结算总额.该结清证明可注明在承包商收到退回的履约担保核该总额中尚未付清的余额后生效,在此情况下,结清证明应在改日期生效.
14.13 Final Payment最终付款
In accordance with sub-paragraph (c) of Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Employer shall pay to the Contractor the amount which is finally due, less all amounts previously paid by the Employer and any deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims].
雇主应按照第14.7款[付款的时间安排](c)项的规定,向承包商支付最终应付款额扣除雇主过去已付的全部款额、以及按照第2.5款[雇主的索赔]的规定决定的任何减少额后的款额.
14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止
The Employer shall not be liable to Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
(a) in the Final Statement and also
(b) (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
除承包商在下列文件中,为合同或工程实施引发的或与之有关的任何问题或事项,明确提出款额要求以外,雇主应不再为上述问题或事项对承包商承担责任:
在最终报表中,
在第14.10款[竣工报表]所述的竣工报表中(颁发工程接收证书后发生的问题或事项除外).
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer’s liability under his indemnification obligations, or the Employer’s liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
但本款不应限制雇主因其赔偿义务,或因其任何欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等情况引起的责任.
14.15Currencies of Payment支付的货币
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Contract Agreement. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
合同价格应按合同协议书规定的货币或几种货币支付.除非专用条件中另有说明,如果规定了一种以上货币,应按以下办法支付:
(a) if the Contract Price was expressed in Local Currency only:
如果合同价格只是用当地货币表示的:
(i) the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Contract Agreement, except as otherwise agreed by both Parties;
当地货币和外币的比例或款额,以及计算付款采用的固定汇率,除双方另有商定外,应按合同协议书的规定执行.
(ii) payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and
根据第13.5款[暂列款]和第13.7[因法律改变的调整]的 规定的付款和减少应按适用的货币和比例执行.
(iii) other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(ⅰ) above;
根据第14.3款[期中付款的申请](a)至(d)项做出的其他支付和减少,应按上述(a)(ⅰ)项规定的货币和比例执行.
(b) payment of the damages specified in the Particular Conditions shall be made in the currencies and proportions specified in the Particular Conditions;
专用条件中规定的对损害赔偿费的支付应按照专用条件中规定的货币和比例执行;
(c) other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
由承包商付给雇主的其他款项应以雇主花费改款项实际用的货币,或双方可能商定的货币执行;
(d) if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and
如果承包商应付给雇主的某种货币的任何款额,超过了雇主应付给承包商的该种货币的款额,雇主可以从另应付给承包商的其他货币的款额中.收回该项差额’
(e) if no rates of exchange are stated in the Contract, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
如果在合同中没有说明汇率,应采用基准日期当天工程所在国中央银行确定的汇率.
15 Termination by Employer由雇主终止
15.1 Notice to Correct通知改正
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Employer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
如果承包商未能根据合同履行任何义务,雇主可通知承包商,要求其在规定的合理时间内,纠正并补救上述违约行为。
15.2 Termination by Employer由雇主终止
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor:
如果承包商有下列行为,雇主应有权终止合同:
(a) fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],
未能遵守第4.2款[履约担保]的规定,或根据第15.1款[通知改正]的规定发出通知要求;
(b) abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under
放弃工程,或明确表现出不继续按照合同履行其义务的意向;
(c) without reasonable excuse fails to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension],
无合理解释,未按照第8条[开工、延误和暂停]的规定进行工程;
(d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,
未经必要的许可,将整个工程分包出去,或将合同转让他人;
(e) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or
破产或无力偿债,停业清理,已有对其财产的接管令或管理令,与债权人达成和解,或为其债券人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业,或采取了任何行动或发生任何事件(根据有关适用法律)具有与前述行动或事件相似的效果;或
(f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
(i) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract, or
(ii) for showing or forbearing to show favor or disfavor to any person in relation to the Contract,
(直接或间接)向任何人付给或企图付给任何贿赂、礼品、赏金、回扣、或其他贵重物品,以引诱或报偿他人:
采取或不采取有关合同的任何行动;或
对与合同有关的任何人做出或不做有利或不利的表示;
or if any of the Contractor’s Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor’s Personnel shall not entitle termination.
或任何承包商人员、代理人、或分包商(直接或间接)向任何人付给或企图付给本款(f)项所述的任何此类引诱或报偿。但对给予承包商人员的合法鼓励和奖赏无权终止。
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场。但在(e)或(f)项情况下,雇主可发出通知立即终止合同。
The Employer’s election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
雇主做出终止合同的选择,不应损害其根据合同或其他规定所享有的其他任何权利。
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor’s Documents, and other design documents made by or for him, to the Employer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (ⅰ) for the assignment of any sub-contract, and (ⅱ) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
此时,承包商应撤离现场,并将任何需要的货物、所有承包商文件、以及由或为他做的其他设计文件交给雇主。但承包商应立即尽最大努力遵从包括通知中关于(ⅰ)转让任何分包合同,及(ⅱ)保护生命或财产、或工程的安全的任何合理的指示。
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor’s Documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
终止后,雇主可以继续完成工程,和(或)安排其他实体完成。这时雇主和这些实体可以使用任何货物、承包商文件和由承包商或以其名义编制的其他设计文件。
The Employer shall then give notice that the contractor’s Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
其后,雇主应发出通知,将在现场或其附近把承包商设备和临时工程放还给承包商。承包商应迅速自行承担风险和费用,安排将他们运走。但如果此时承包商还有应付雇主的款项没有付清,雇主可以出售这些物品,以收回欠款。收益的任何余款应付给承包商。
15.3 Valuation at Date of Termination终止日期时的估价
As soon as practicable after a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the value of the Works, Goods and Contractor’s Documents, and any other sums due to the Contractor for work executed in accordance with the Contract.
在根据第15.2款[由雇主终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主应立即按照第3.5款[确定]的要求商定或确定工程、货物和承包商文件的价值、以及承包商按照合同实施的工作应得其他任何的款项。
15.4 Payment after Termination终止后的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] has taken effect, the Employer may:
(a) proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims],
(b) with-hold further payments to the Contractor until the costs of design, execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the employer, have been established, and/or
(c) recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.
在根据第15.2款[由雇主终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主可以:
按照第2.5款[雇主的索赔]的规定进行;
在确定设计、施工、竣工和修补任何缺陷的费用、因延误竣工(如果有)的损害赔偿费、以及由雇主负担的全部其他费用前,暂不向承包商支付进一步的款额;和(或)
在根据第15.3款[终止日期时的估计]的规定答应付给承包商的任何款额后,先从承包商处收回雇主蒙受的任何损失和损害赔偿费,以及完成工程所需的任何额外费用。在收回任何此类损失、损害赔偿费和额外费用后,雇主应将任何余额付给承包商。
15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the Employer’s convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by another contractor.
雇主应有权在对他方便的任何时候,通过向承包商发出终止通知,终止合同。此项终止应在承包商收到该通知或雇主退回的履约担保两者中较晚的日期后第28日生效。雇主不应为了要自己实施或安排另外的承包商实施工程,而根据本款终止合同。
After this termination, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].
在此项终止后,承包商应按照第16.3款[停止工作和承包商设备的撤离]的规定执行,并应按照第19.6款[自主选择的终止、支付和解除]的规定获得付款。
16 Suspension and termination by contractor由承包商暂停和终止
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利
If the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor may, after giving not less than 21 days’ notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
如果雇主未能遵守第2.4款[雇主的资金安排]或第14.7款[付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暂停工作(或放慢工作速度),除非并直到承包商根据情况和通知中所述,收到付款证书、合理的证明或付款为止。
The Contractor’s action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
承包商的上述行动不应影响他根据第14.8款[延误的付款]的规定获得融资费用和根据第16.2款[由承包商终止]的规定提出终止的权利。
If the Contractor subsequently receives such evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
如果在发出终止通知前承包商随后收到了上述证明或付款(如有关条款和上述通知中所述),承包商应在合理可能情况下,尽快恢复正常工作。
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
如果因按照本款暂停工作(或放慢工作速度)承包商遭受延误和(或)招致费用,承包商应向雇主发出通知,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,对 任何此类延误给予延长期;
任何此类费用和合理的利润,应加入合同价格,给予支持。
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求对这些事项进行商定或确定。
16.2 Termination by Contractor由承包商终止
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if:
如出现下列情况,承包商应有权终止合同:
(a) the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor’s Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements],
承包商在根据第16.1款[承包商暂停工作的权利]的规定,就未能遵照第2.4款[雇主的资金安排]规定的事项发出通知后42天内,承包商仍未收到合理的证明;
(b) the Contractor does not receive the amount due within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims]),
在第14.7款[付款的时间安排]规定的付款时间到期后42天内,承包商仍未收到该期间的应付款额(按照第2.5款[雇主的索赔]规定的减少部分除外);
(c) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,
雇主实质上未能根据合同规定履行其义务;
(d) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.7 [Assignment],
雇主未遵守第1.7款[权益转让]的规定;
(e) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or
如第8.11款[拖长的暂停]所述的拖长的停工影响了整个工程;或
(f) the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these
雇主破产或无力偿债,停业清理,已有对其财产的接管令或管理令,与债权人达成和解,或为其债权人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业,或采取了任何行动或发生任何事件(根据有关适用法律)具有与前述行动或事件相似的效果。
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days’ notice to the Employer, terminate the Contract. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
在上述任何时间或情况下,承包商可通知雇主14天后终止合同。但在(e)或(f)项情况下,承包商可发出通知立即终止合同。
The Contractor’s election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
承包商做出终止合同的选择,不应影响其根据合同或其他规定所享有的其他任何权利。
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer’s Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor shall promptly:
(a) cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Employer for the protection of life or property or for the safety of the Works,
(b) hand over Contractor’s Documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and
(c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
在根据第15.5款[雇主终止合同的权利]、第16.2款[由承包商终止]、或第19.6款[自主选择的终止、支付和解除]的规定发出的终止通知生效后,承包商应迅速:
停止所有进一步的工作,雇主为保护生命或财产或工程的安全可能指示的工作除外;
移交承包商已得到付款的承包商文件、生产设备、材料和其他工作;
从现场运走除为了安全需要以外的所有其他货物,并撤离现场。
16.4 Payment on Termination终止时的付款
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
(a) return the Performance Security to the Contractor,
(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and
(c) pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
在根据第16.2款[由承包商终止]的规定发出的终止通知生效后,雇主应迅速:
将履约担保退还承包商;
按照19.6款[自主选择的终止、支付和解除]的规定,向承包商付款;
付给承包商因此项终止而蒙受的任何利润损失或其他损失或损害的款额。